Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Our ability to engage in a process without prejudging its outcome and to ensure that not a single comparative institutional advantage is lost along the way will determine whether the ultimate result of our efforts will be transient and decorative or sustainable and substantive. Наша способность участвовать в процессе без стремления предопределить его результаты и добиваться того, чтобы ни одно сравнительное институциональное преимущество не было утрачено в ходе этого процесса, станет решающим фактором, влияющим на конечный результат наших усилий: будет ли он преходящим и поверхностным или устойчивым и значительным.
All Member States agree on the necessity of reorganizing the United Nations system so that it can achieve its goals more effectively and efficiently, without duplication of functions or failures of coordination. Все государства-члены признают необходимость реорганизации системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно и действенно осуществлять свои цели, не дублируя функции и не допуская недочетов в области координации.
The view was expressed that any change in the indices should be carefully considered in order not to encourage the increased use of informal consultations without interpretation, which often resulted in the exclusion of some delegations for language reasons. Было выражено мнение о необходимости осторожного подхода к любым изменениям в показателях, с тем чтобы не поощрять расширение практики использования неофициальных консультаций без устного перевода, что часто приводит к исключению из их работы некоторых делегаций по причинам, связанным с незнанием языка.
The principal framework of assistance that the United Nations is providing to the sector must be enhanced, so that we can respond to the immediate need for justice delivery without losing sight of our long-term goal: developing the capacity of our institutions and human resources. Основное направление помощи, оказываемой этому сектору Организацией Объединенных Наций, необходимо активизировать, с тем чтобы мы могли реагировать на насущную потребность в отправлении правосудия, не теряя при этом из виду нашу долгосрочную цель: развитие потенциала наших институтов и людских ресурсов.
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation No. 30 on discrimination against non-citizens, and recommends that public educational institutions be open to all undocumented children, without restrictions. Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию Nº 30 о дискриминации в отношении неграждан и рекомендует обеспечить, чтобы государственные учебные заведения были открыты для всех не имеющих документов детей без каких-либо ограничений.
The Working Group is of the opinion that the right to be tried without undue delay obliges States to organize their judicial machinery in a manner that ensures an effective and speedy trial. Рабочая группа придерживается того мнения, что право на суд без неоправданной задержки обязывает государство-участник организовать механизмы оправления правосудия таким образом, чтобы обеспечить эффективный и быстрый суд.
While it discouraged actions that were offensive to particular religious traditions, his delegation also believed that basic freedoms required that all persons should be able to critique religious practice without fear of reprisal. Осуждая действия, являющиеся оскорбительными по отношению к конкретным религиозным традициям, делегация Соединенных Штатов также считает, что основные свободы требуют, чтобы каждый мог критиковать религиозную практику, не опасаясь репрессалий.
The Committee urges the State party to modify the provisions of the Family Act in order to allow a minor parent to bring a motion before the court regarding the determination of paternity, without the necessity for parental consent. Комитет настоятельно призывает государство-участник изменить положения Закона о семье, с тем чтобы разрешить несовершеннолетнему родителю обращаться в судебные инстанции в связи с установлением отцовства без предварительного согласия его родителей.
The intention was that action should be taken as far as possible without any reservation expressed by an African delegation on the floor either before or after such action. Намерение состояло в том, чтобы принять решение без каких-либо оговорок, высказанных африканской делегаций на заседании либо до принятия такого решения, либо после.
Although nuclear disarmament efforts have had their ups and downs in the past, we nevertheless strongly believe that concerted efforts should be made to have the nuclear-weapons States fulfil this commitment without any further delay. Хотя усилия в области ядерного разоружения характеризовались в прошлом как успехами, так и неудачами, мы, тем не менее, убеждены в необходимости согласованных усилий, с тем чтобы побудить обладающие ядерным оружием государства выполнить это обязательство без дальнейшего промедления.
The United Nations must seek more actively to enforce the pledges given at numerous international meetings that technology would be transferred without any strings attached and that the necessary funds would be raised to promote sustainable development. Организация Объединенных Наций должна принять более конкретные меры, чтобы обеспечить выполнение обязательств, принятых на многочисленных международных встречах, относительно передачи технологий без всяких условий и мобилизации средств, необходимых для содействия устойчивому развитию.
Effective peacekeeping operations must rest on a sure and stable financial footing. He reiterated the need for countries to pay their contributions promptly and without conditions attached. Поскольку операции по поддержанию мира зависят от стабильного финансирования, Кипр вновь заявляет о необходимости того, чтобы страны выплачивали свои взносы вовремя и без всяких условий.
Another factor essential to the success of operations was for Member States to pay their contributions on time and without conditions so that troop-contributing countries could be reimbursed. Другим важнейшим элементом достижения успеха в проведении миссий является своевременная и не обусловленная какими-либо факторами выплата государствами-членами взносов, с тем чтобы можно было возмещать расходы странам, предоставляющим контингенты.
And the Organization was far from applying a strict interpretation of Article 19, for a Member State could have cumulative arrears of three years' contributions without losing the right to vote. Мы еще очень далеки от того, чтобы строго придерживаться Статьи 19, поскольку государства-члены до трех лет могут накапливать свои задолженности по взносам, не утрачивая при этом права голоса.
Thus, in the Great Lakes region, UNICEF was involved, together with UNESCO, in providing education to displaced children without waiting for their physical situation to improve, so that they could develop mentally, acquire knowledge and regain confidence in the future. Так, например, в районе Великих озер Фонд совместно с ЮНЕСКО предпринял усилия, направленные на обеспечение обучения перемещенных детей, не ожидая улучшения их материального положения, с тем чтобы эти дети могли умственно развиваться, получать знания и вновь обрести веру в будущее.
It is also intended to validate practices in which notification is given without any payment instructions (e.g. to cut off the debtor's rights of set-off arising from contracts unrelated to the original contract). Он также направлен на то, чтобы обеспечить признание практики, при которой уведомление подается без каких-либо платежных инструкций (например, для цели "отсечения" прав должника на зачет, возникающих из контрактов, не связанных с первоначальным договором).
Rather they are proposals designed to provide immigration officers with the tools to do their existing job more effectively and, where appropriate, without the involvement of the police. Скорее речь идет о предложениях, направленных на обеспечение иммиграционным сотрудникам возможности для того, чтобы они более эффективно выполняли свою работу и в соответствующих случаях без привлечения полиции.
The 1997 Agreement was designed to ensure that vehicles in operation would be properly maintained and inspected in order to preserve throughout their useful life the performance which they had been guaranteed by tape approval, without an excessive degradation. Соглашение 1997 года было призвано обеспечить надлежащее текущее обслуживание и технический осмотр находящихся в эксплуатации транспортных средств, для того чтобы на протяжении всего срока эксплуатации они сохраняли эксплуатационные характеристики, которые были гарантированы в силу официального утверждения по типу конструкции, без их чрезмерного ухудшения.
Govt. abides by and ensures that these provisions are in conformity with its policy of non-interference in the personal affairs of any community without its initiative & consent. Правительство действует в русле положений этой политики и следит за тем, чтобы они выполнялись в соответствии с его принципами невмешательства в частные дела общин без их просьбы и согласия.
These immunities have the effect of making right to strike lawful if undertaken in pursuance of legitimate Trade Unions activities and without use or threat of use of force. Цель наделения их этими иммунитетами заключается в том, чтобы придать законность праву на забастовку в случае его реализации в соответствии с правомерной деятельностью профсоюзов и без применения силы или угрозы ее применения.
A mediation role has been established to allow patients to make complaints about their care, the mediator's role being to try to reach a solution without the need for a binding decision having to be made. В этом контексте был создан механизм посредничества, призванный обеспечить возможность рассмотрения жалоб пациентов, связанных с их лечением, причем роль посредника состоит в том, чтобы постараться отыскать решение до вынесения судебного постановления, имеющего обязательную силу.
Developing countries request that they be entitled to estimate the incidence of excise, sales and other internal taxes for refund without this being considered an export subsidy. Развивающиеся страны просят, чтобы им было предоставлено право использовать практику возмещения акцизных налогов, налогов с продаж и других внутренних налогов и чтобы это не рассматривалось как субсидирование экспорта.
Toyota realized that without a stable network of local suppliers, its own existence was at risk, and it had thus initiated various support measures in order to keep its supply chain afloat. Понимая, что без стабильной сети местных поставщиков под угрозой может оказаться и ее существование, компания "Тойота" приняла целый ряд мер поддержки, с тем чтобы сохранить на плаву свою снабженческую цепочку.
As we have said on various previous occasions, Peru will continue to work without any form of procedural preconditions in order to help to mould an agreement that will allow us to begin the substantive work of the Conference. Как мы уже говорили ранее по различным поводам, Перу будет и впредь работать безо всякого рода процедурных предварительных условий, с тем чтобы способствовать формированию согласия, которые позволит нам начать предметную работу Конференции.
Accordingly, he considers that it would be consistent with the framework for continuing contracts without limitations to be used in established offices of the global Secretariat, where the human resources requirements are normally stable in numbers and broad in functions. Поэтому он считает, что этим основным положениям соответствует идея о том, чтобы непрерывные контракты использовались без ограничений в центральных структурах глобального Секретариата, где кадровые потребности обычно стабильные с точки зрения численности, а функции носят широкий характер.