The Committee recalls the State party's obligation to ensure that all persons enjoy their right to freedom of religion, without any discrimination based on national or ethnic origin, in accordance with article 5 (d) of the Convention. |
Комитет напоминает об обязательстве государства-участника обеспечивать, чтобы все лица осуществляли свое право на свободу религии без какой-либо дискриминации по признаку национального или этнического происхождения в соответствии со статьей 5 d) Конвенции. |
The Executive Committee of UNDG established a task team on non-resident agencies to review and make recommendations on improving the participation of entities without country representation in the processes of the United Nations country teams. |
Исполнительный комитет ГООНВР создал целевую группу по вопросам учреждений-нерезидентов, с тем чтобы осуществить обзоры и вынести рекомендации относительно улучшения участия организаций, не имеющих странового представительства в процессе деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций. |
If the draft articles were intended to embrace the possibility of responsibility without attribution of conduct, it would be desirable to achieve that aim in a manner that was explicit and internally coherent. |
Если цель проектов статей состоит в том, чтобы охватить возможность ответственности без присвоения поведения, желательно достичь этой цели ясным и внутренне последовательным образом. |
Today, on 16 January, the on-site investigation was once again prevented because William Walker demanded the investigating judge to go there without police protection, thereby preventing the competent judicial authorities from carrying out their legal obligations. |
Сегодня, 16 января, проведение расследования на месте вновь было сорвано, поскольку Уильям Уолкер потребовал, чтобы следственный судья направилась туда без полицейской охраны, воспрепятствовав тем самым выполнению компетентными судебными властями своих законных обязанностей. |
To avert a violent takeover of public institutions, he has emphasized that there cannot be any changes in authority in such institutions without UNMIK's expressed approval. |
С тем чтобы предупредить насильственный захват общественных учреждений, он подчеркнул, что не может быть никаких изменений в руководстве таких учреждений без прямого согласия МООНВАК. |
In this connection, we consider it of paramount importance that MINUSTAH be provided with the financial resources requested by the Secretary-General so that the effective implementation of the DDR programme can begin as soon as possible, without prejudice to any voluntary contributions that might be made. |
В этой связи мы считаем крайне важным обеспечение МООНСГ финансовыми, ресурсами, согласно просьбе Генерального секретаря, с тем чтобы эффективное осуществление программы РДР могло начаться как можно скорее, не создавая препятствий для внесения возможных добровольных взносов. |
MINURSO's mandate was therefore extended to allow for further consultations, in the hope that the various draft protocols, which detailed the measures to be taken, would be finalized with the parties as soon as possible, without undermining the integrity of the package. |
Мандат МООНРЗС был продлен, чтобы можно было провести дополнительные консультации; при этом делался расчет на то, что проекты различных протоколов, в которых подробно излагаются требуемые меры, будут в кратчайшие сроки окончательно согласованы со сторонами без ущерба для целостности пакета. |
The control devices shall, furthermore, be so designed that it is possible, without opening the case, to verify that recordings are being made. |
Кроме того, Конструкция контрольных устройств должна быть такой, чтобы, не вскрывая корпус, можно было бы убедиться в том, что запись производится. |
Peru will strive, without raising procedural obstacles of any kind, to contribute to securing an agreement which would make it possible to resume the path of negotiation. |
И Перу будет стремиться, не выдвигая всякого рода процедурных препон, вносить свою лепту с тем, чтобы заручиться согласием, которое позволило бы вернуться на путь переговоров. |
13-3.4 - The launching devices provided for lifeboats shall be so designed and arranged that the lifeboats can be lowered reliably, quickly and without danger to persons. |
13-3.4 Устройства для спуска на воду спасательных шлюпок должны быть сконструированы и расположены таким образом, чтобы обеспечить надежный, быстрый и безопасный для людей спуск на воду. |
Of course, we must take measures to increase the number of individuals and entities on the Consolidated List, but I must also affirm the need to improve the procedure of due process without diminishing that instrument's effectiveness. |
Конечно, мы должны принимать меры к тому, чтобы больше лиц и организаций вносилось в Сводный перечень, но я должен также подтвердить необходимость улучшения процедуры соблюдения надлежащих процессуальных норм без ущерба для эффективности этого инструмента. |
Peacekeeping is simply too expensive and too dangerous an undertaking to be done without a well-thought-out and carefully structured process for determining what comes next when the peacekeepers successfully complete their mandates. |
Миротворчество просто представляет собой чересчур дорогостоящее и чересчур опасное занятие, чтобы осуществлять его без хорошо продуманного и тщательно структурированного процесса для определения того, что предстоит делать после того, как миротворцы успешно завершат свой мандат. |
A simple resolution by the Conference or a protocol of signature would be sufficient to invite the organizations concerned to establish appropriate machinery without weighing down the text of the Agreement with details concerning the Committee's organization and mandate. |
Достаточно было бы простой резолюции конференции или протокола о подписании, чтобы предложить заинтересованным организациям создать надлежащий механизм, не утяжеляя, однако, текста соглашения подробностями, касающимися вопросов организации и мандата такого комитета. |
The sliding sheets, floor, doors and all other constituent parts of the load compartment shall be assembled in such a way that they cannot be opened or closed without leaving obvious traces. |
Скользящий брезент, пол, двери и все другие составные части грузового отделения должны соединяться таким образом, чтобы их нельзя было открыть или закрыть без оставления видимых следов. |
Technology - that is, applied knowledge - seems near to making a reality of the old human dream of invulnerability, the ability to wage war without incurring losses. |
Технология - т.е. прикладные знания - кажется приблизилась к тому, чтобы воплотить в жизнь вековечную мечту человечества о неуязвимости, возможности вести войну, не неся потерь. |
The efficiency of the Tribunal and the integrity of its proceedings depend on the free flow of witnesses who come forward to give their evidence without interference or intimidation. |
Эффективность Трибунала и честный характер его деятельности зависят от добровольной явки свидетелей, которые приходят, чтобы дать показания без всякого вмешательства или запугивания. |
Our goal must be to meet the economic needs of the present without compromising the ability of the planet to provide for the needs of future generations. |
Наша цель должна заключаться в том, чтобы удовлетворить экономические потребности нынешнего поколения, не ставя под угрозу способность планеты удовлетворять потребности будущих поколений. |
In some cases, we have noted an issue without including an answer to promote discussion. (USA) |
В некоторых случаях, чтобы содействовать обсуждению, мы указывали на проблему, не давая ответа (США). |
A related point is the need to develop indices of corruption that go beyond "perception", otherwise countries can simply hire public relations firms to improve their image without making real changes. |
В этой связи необходимо разработать индексы коррумпированности, выходящие за пределы "представлений", поскольку в противном случае страны могут просто-напросто нанимать фирмы по связям с общественностью для улучшения своего имиджа, вместо того чтобы добиваться реальных изменений. |
Consensus now seemed to be emerging on the need for the Group of Governmental Experts to conduct negotiations, without preconditions and prejudice as to their outcome, on an instrument of the Convention in order to address urgently the humanitarian impact of cluster munitions. |
Сейчас, пожалуй, складывается консенсус относительно необходимости проведения Группой правительственных экспертов переговоров - без предварительных условий и не предрешая их исхода - по инструменту Конвенции, с тем чтобы экстренно урегулировать гуманитарные издержки кассетных боеприпасов. |
MICAH voiced its concern to the authorities about the continued detention, without legal basis, of nearly 300 deportees in the National Penitentiary and in Port-au-Prince police stations after their repatriation from the United States upon completion of prison sentences. |
МГМПГ выразила властям свою обеспокоенность в связи с тем, чтобы в центральной тюрьме и в полицейских участках Порт-о-Пренса без каких-либо юридических оснований по-прежнему содержатся около 300 лиц, депортированных из Соединенных Штатов Америки по истечении сроков их тюремного заключения. |
The Government has made efforts to restore limited basic services to parts of Monrovia and it is encouraging that the basic principle that there can be no sustainable development without good governance is at the centre of the anti-corruption strategies being implemented. |
Правительство прилагает усилия к тому, чтобы восстановить оказание услуг первой необходимости в отдельных районах Монровии; обнадеживает тот факт, что в основу осуществляемых стратегий борьбы с коррупцией лег основополагающий принцип, согласно которому без эффективного управления устойчивое развитие невозможно. |
While it is imperative that all members pay their dues on time, in full and without conditions, Sweden believes that a review of United Nations contributions should be done. |
Крайне необходимо, чтобы все государства выплачивали свои взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно; вместе с тем Швеция считает, что следует пересмотреть шкалу взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
For globalization to be universally embraced without reservation there must be in place certain ground rules to regulate the conduct of free trade in goods and services to ensure an equitable exchange between unequal partners predicated on a win-win proposition. |
Для того чтобы глобализацию повсеместно приняли без оговорок, должны быть определенные основные правила регулирования свободной торговли товарами и услугами для обеспечения равноправного обмена между неравными партнерами на основе предпосылки беспроигрышного варианта. |
The State and civil society should take steps to change individual attitudes so as to enable groups, if not to coexist peacefully, at least to live without confrontation. |
Благодаря мерам со стороны государства и гражданского общества в сознании индивида должны произойти глубокие изменения, с тем чтобы обеспечить если не мирное сосуществование групп, то по меньшей мере отсутствие конфликтов между ними. |