Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
In the interests of the maintenance of international peace and collective security, it is extremely important that Security Council decisions be made on behalf of all the Member States of our Organization, without its being possible for them to abuse the right of veto. В интересах поддержания международного мира и коллективной безопасности чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности принимал свои решения от имени всех государств - членов нашей Организации в условиях невозможности злоупотребления правом вето.
What is certain is that if we are to succeed, all Member States, without exception, will have to get to work with a greater sense of commitment. Безусловно, для того чтобы наши усилия завершились успехом, все государства-члены без исключения должны будут с большей приверженностью приступить к работе.
I do not think that the representative could comprehend that the Parliament of the largest of the Antilles includes students, artists, farmers, athletes, intellectuals, scientists and doctors, who strive daily to represent our people without receiving a single cent in return. Не думаю, чтобы выступавший представитель мог себе представить, что членами парламента крупнейшей на Антильских островах страны являются студенты, художники, крестьяне, спортсмены, представители интеллигенции, ученые и врачи, которые повседневно представляют наш народ, не получая за эту работу ни копейки.
In this regard, it is very important that needs assessment be undertaken without unnecessary delay so that prospective donors are provided with information to enable them to react quickly to the appeal. В этой связи очень важно, чтобы оценка потребностей осуществлялась без излишних проволочек, с тем чтобы предполагаемые доноры получали информацию, позволяющую им незамедлительно реагировать на соответствующие призывы.
My delegation, among others, had called for the automatic renewal of the Conference's programme of work without its having to seek a fresh mandate each year. Моя делегация, среди прочего, призывала к автоматическому возобновлению программы работы Конференции без того, чтобы подтверждать ее мандат на ежегодной основе.
However, to carry out its manifold tasks and duties effectively and efficiently, the United Nations needs money and resources from all Member States, without exception. Однако для того, чтобы эффективно решить свои многообразные задачи и выполнить свои функции, Организация Объединенных Наций должна получить материальные средства и ресурсы от всех государств-членов без исключения.
We also value the court giving its attention to the protection of witnesses and ensuring their safety so that they will give their testimony without any intimidation, thereby ensuring the administration of justice. Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что суд уделяет внимание вопросам защиты свидетелей и их безопасности, чтобы они могли давать показания в условиях отсутствия запугивания, обеспечивая таким образом отправление правосудия.
It was imperative for all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions so as to eliminate the delays in reimbursements to troop contributors. Настоятельно необходимо также, чтобы государства-члены в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий вносили свои начисленные взносы, с тем чтобы положить конец задержкам в выплате компенсации странам, предоставляющим контингенты.
The central objective is to cut a deal with the Taliban so that the US and its NATO partners exit the "graveyard of empires" without losing face. Главная цель заключается в заключении такой сделки с Талибаном, чтобы США и их партнеры по НАТО смогли вывести войска из «кладбища империй», сохранив лицо.
The good news is that we can achieve what's needed, we can afford to do it, and we can do it all without curtailing growth. Хорошая новость заключается в том, что мы можем добиться достижения необходимых задач, у нас достаточно средств, чтобы это сделать, и мы можем осуществить все это без ущерба экономическому росту.
In order to facilitate universal adherence to the future Court and guarantee its efficiency, the Preparatory Commission should take into account the concerns expressed by all delegations, but without departing from the spirit and letter of the Statute of the Court. Подготовительная комиссия должна принимать во внимание озабоченность, высказываемую всеми делегациями, с тем чтобы содействовать достижению общей согласованности в работе будущего Суда и гарантировать ее эффективность, соблюдая при этом дух и букву Статута Международного уголовного суда.
It was time to focus on the notion of liability without having the complexity of the subject cause a delay in dealing with the question of effective compensation, which was an urgent one. Пора сосредоточить внимание на понятии ответственности, не допуская того, чтобы сложность этой темы помешала рассмотрению вопроса о фактическом возмещении ущерба, который необходимо решить в срочном порядке.
Singapore therefore urged all Member States to find the political will to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, before the United Nations collapsed under the weight of its financial burdens. Поэтому Сингапур призывает все государства-члены найти политическую волю, чтобы выплатить свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий, прежде чем Организация Объединенных Наций развалится под тяжестью финансового бремени.
The matter constituted a serious issue which should become a major focus of concern with a view to guaranteeing respect for the principles of international law by all States, without distinction. Это - серьезный вопрос, которому следует уделять самое пристальное внимание, с тем чтобы добиться уважения принципов международного права всеми государствами без исключения.
The aim was to ensure that the Court would try all international criminals without exception, and it was therefore crucial to remain faithful to the letter and spirit of the Rome Statute and eschew any attempts to refine or amend it. Цель заключается в обеспечении того, чтобы Суд привлекал к судебной ответственности всех без исключения международных преступников, и поэтому чрезвычайно важно сохранять приверженность букве и духу Римского статута и избегать любых попыток улучшить его или внести в него поправки.
The law relating to arrest and detention should be reviewed to bring it into conformity with article 9 of the Covenant and to ensure that individuals are not held in pre-trial custody for longer than 48 hours without court order. Закон об аресте и содержании под стражей необходимо пересмотреть в целях приведения его в соответствие со статьей 9 Пакта и обеспечения того, чтобы продолжительность содержания в предварительном заключении без распоряжения суда не превышала 48 часов.
It recommends that appropriate efforts be undertaken to ensure that all persons are able to move out of the country freely and without undue delay obtaining the necessary documents. Он рекомендует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы все лица имели возможность свободно выезжать из страны и без чрезмерных задержек получать необходимые документы.
Activities should be planned and implemented so that as many people as feasible who meet criteria to participate are able to do so without having to pay a cost which causes further hardship. Мероприятия должны планироваться и осуществляться так, чтобы по возможности как можно больше людей, которые отвечают критериям участия, могли сделать это без каких-либо затрат, создающих дополнительные трудности.
We deemed it fundamental for those institutions to give high priority to financial support for the formation of basic networks of social protection in times of crisis, without losing sight of the broader objectives of growth and development. Мы считаем необходимым, чтобы эти институты уделяли первостепенное внимание финансовой поддержке для создания основной сети социальной защиты во время кризисов, не упуская при этом из вида и более широких задач в плане роста и развития.
It did not seem possible that the author, escorted by five guards, should have managed to escape from them as easily as described, without even being pursued. Представляется невозможным, чтобы автор, сопровождаемый пятью охранниками, сумел ускользнуть от их наблюдения с описанной легкостью, при этом охранники даже не стали преследовать его.
The representative of the United States of America suggested an amendment to the agenda, so that the informal meeting could start right away, without the Commission listening to the official statements made by representatives of member States or negotiation groups. Представитель Соединенных Штатов Америки предложил внести поправку в повестку дня, с тем чтобы сразу приступить к неофициальным заседаниям без заслушивания Комиссией официальных выступлений представителей государств-членов или переговорных групп.
Therefore it has become imperative that the international community increase its efforts to adopt practical measures aiming at eliminating all weapons of mass destruction, without exception, and banning their proliferation and stockpiling. Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия в направлении принятия практических мер в целях ликвидации всех видов оружия массового уничтожения без исключения и запрещения их производства и накопления.
Indeed, undue pressure is frequently brought to bear upon our small society to absorb such economic refugees without regard for the serious social and political consequences of such requests. Более того, на наше небольшое общество часто оказывается чрезмерное давление, с тем чтобы мы абсорбировали таких экономических беженцев без учета серьезных социальных и политических последствий подобных просьб.
We hope that their differences can be resolved through dialogue and in a peaceful manner, so that, without any form of rejection or discrimination, all the peoples of the world may be represented in the United Nations. Мы надеемся на то, что их разногласия могут быть разрешены в рамках диалога и мирным путем, с тем чтобы все народы мира были представлены в Организации Объединенных Наций без всяких исключений и дискриминации.
These are resolutions which must be complied with by all States, without exception. Otherwise, the United Nations would allow itself to practise double standards and thereby lose its credibility and efficiency. Эти резолюции должны выполняться всеми государствами, без исключения, чтобы не допустить применения в деятельности Организации Объединенных Наций практики двойных стандартов, что было бы чревато подрывом ее авторитета и эффективности ее действий.