Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
It was unacceptable that an independent study on the protection of civilians, which had been commissioned without prior consultation with Member States, had resulted in directives which were given to certain missions for implementation without the consent of the host States. Совершенно недопустимо, чтобы по результатам независимого исследования по вопросу о защите гражданских лиц, которое было поручено провести без предварительной консультации с государствами-членами, определенным миссиям давались директивы для осуществления без согласия принимающих государств.
In order to have a dialogue, one must have the humility to receive without believing that you represent the high point in history and without seeking to return your interlocutor to the straight and narrow path. Для того чтобы иметь диалог, необходимо обладать достаточной гуманностью, чтобы получать, не считая, что вы представляете собой наивысшую точку в истории, и без стремления направить вашего оппонента по праведному и узкому пути.
In the case in question, the author's father was under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of judicial review concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. В рассматриваемом случае отец автора находился под домашним арестом около шести лет без конкретных на то оснований, связанных с его делом, и не имея возможности добиться того, чтобы вопрос о соответствии его задержания положениям Пакта был рассмотрен судом по существу.
Developing and maintaining networks and relationships nationwide, UNAMA has focused on carrying out more joint missions to areas without a permanent UNAMA field presence. Развивая и поддерживая сети и взаимосвязи по всей стране, МООНСА прилагает усилия к тому, чтобы расширить практику направления совместных миссий в районы, где у нее нет присутствия на местах.
Those nuclear power systems are now being designed to withstand re-entry and impact so that they reach the ground intact and, most importantly, without releasing any radioactive material. В настоящее время ядерные энергетические установки разрабатываются таким образом, чтобы в целости и сохранности выдержать возвращение в атмосферу Земли и удар о поверхность и, что важнее всего, не допустить при этом никакой утечки радиоактивных веществ.
The salient idea and the main goal of the Ukrainian initiative was and is to create a future-oriented strategic discussion on conventional arms control and confidence- and security-building measures without prejudging its outcome. Главенствующая идея и основная цель украинской инициативы состояли и состоят в том, чтобы наладить ориентированную в будущее стратегическую дискуссию по вопросу о контроле над обычными вооружениями и о мерах укрепления доверия и безопасности, не предрешая ее исход.
New Zealand joined with the New Agenda Coalition in submitting views to the Open-ended Working Group on how to achieve and maintain a world without nuclear weapons. Новая Зеландия присоединилась к «Коалиции за новую повестку дня», чтобы представить Рабочей группе открытого состава свои мнения по вопросу о том, как можно построить и сохранить мир, свободный от ядерного оружия.
At the 2015 Review Conference, Ghana would wish to see this concern addressed to assure all other State parties of progress towards a world without nuclear weapons. Гана хотела бы, чтобы эта проблема была затронута на обзорной конференции 2015 года, с тем чтобы все другие государства-участники убедились в наличии прогресса на пути к миру, свободному от ядерного оружия.
States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству.
These requirements should be taught to the driver in such a manner that he can carry out transport operations without problems in relation to the regulations. Ознакомление водителя с этими требованиями должно осуществляться таким образом, чтобы он мог осуществлять транспортные операции, не нарушая этих правил.
Current discussions give considerable weight to "universal health coverage" as a means to assure that all persons have access to health care without financial hardship. В ходе нынешних дискуссий существенное значение придается «всеобщему охвату услугами здравоохранения» как средству обеспечения того, чтобы все люди имели доступ к медицинскому обслуживанию, не испытывая при этом финансовых трудностей.
She focused on a proposal to establish within UNOCI a rapid reaction force in order to maximize combat power and mitigate security vacuums without a permanent military presence. Она подробно остановилась на предложении создать в рамках ОООНКИ силы быстрого реагирования, с тем чтобы максимально увеличить боевую мощь и уменьшить угрозы безопасности без постоянного военного присутствия.
I call on the authorities to create conditions conducive to the return of refugees and internally displaced persons and their reintegration into their communities without fear of reprisals. Я призываю органы управления создать благоприятные условия для того, чтобы беженцы и внутренне перемещенные лица могли вернуться в свои общины и вновь включиться в их жизнь, не опасаясь репрессий.
The Member States had a moral and political responsibility to ensure that the next generation could live without fear and in an environmentally hospitable and sustainable world. Государства-члены несут моральную и политическую ответ-ственность за то, чтобы следующее поколение могло жить без страха в экологически благо-получном и устойчивом мире.
Such measures should be kept under review so as to ensure that they meet current standards and that the contractor meets its obligations effectively without detriment to the common heritage of mankind. Эти меры следует периодически пересматривать, с тем чтобы обеспечить их соответствие существующим стандартам и эффективное выполнение контрактором своих обязательств без ущерба для общего наследия человечества.
Those detained do not usually have the means to challenge their detention and are held in extremely poor conditions, with chronic overcrowding and without basic sanitary conditions. Задержанные лица обычно не имеют возможности, для того чтобы оспорить свое задержание, и они содержатся в исключительно тяжелых условиях, причем в тюрьмах отмечается хроническая переполненность и отсутствие элементарных санитарных условий.
The Organization must play that role with complete neutrality and without politicization, in order genuinely to address the humanitarian crisis in Syria. Организация Объединенных Наций должна играть эту роль, придерживаясь строго нейтральной и неполитизированной позиции, чтобы добиться реального урегулирования гуманитарного кризиса в Сирии.
Accordingly, it should amend its legislation to allow teenage mothers to register their children without the need for a court order. В этой связи ему следует скорректировать свое законодательство, с тем чтобы несовершеннолетние матери могли регистрировать своих детей без соответствующего распоряжения суда.
The procedure is designed to enable most actions to be carried through without the parties involved having to appear in court. Эта процедура построена таким образом, чтобы позволить урегулировать большую часть исков без явки сторон в суд.
A key challenge is to integrate the housing agenda into overall urban agendas, rather than operating in isolation without sufficient synergies with other city processes. Основная задача состоит в том, чтобы обеспечить учет жилищных вопросов в общих планах развития городов, а не пытаться решать их отдельно, без достаточной увязки с другими процессами, осуществляющимися в городах.
Consequently, the situation was now worse and required urgent action if the Committee was to continue pursuing its work without losing its relevance. В результате положение в настоящее время еще больше усугубилось и требует принятия безотлагательных мер для того, чтобы Комитет мог продолжать свою работу, не утрачивая при этом своей уместности.
It was State policy that no undertaking affecting ancestral domains could be granted or renewed without the consent of indigenous cultural communities. Политика государства состоит в том, чтобы ни одно разрешение на использование исконных земель предков не давалось или не подтверждалось без согласия коренных традиционных общин.
A wider and deeper engagement by the Commission membership, without necessarily enlarging the meetings, is required to provide the political weight that is often needed. Для того чтобы придать решениям Комиссии политический вес, который им столь часто необходим, следует обеспечить более широкое и углубленное взаимодействие с членами Комиссии, при этом необязательно за счет увеличения числа участников заседаний.
Industry requires clearer, standardized and harmonized legislation, particularly regarding export control lists, to facilitate compliance without hampering business procedures Чтобы обеспечивать соблюдение требований, не препятствуя при этом коммерческой деятельности, промышленному сектору требуются более четкие, унифицированные и гармонизированные законы, особенно в отношении перечней товаров, подлежащих экспортному контролю.
UNODC continues to provide long-term support aimed at making the efforts of the States concerned to prosecute maritime crime self-sustaining, without the need for further mentoring from UNODC. УНП ООН продолжает оказывать заинтересованным государствам долгосрочную поддержку, направленную на то, чтобы их усилия в плане судебного преследования за совершаемые на море преступления были самодостаточными и не требовали дальнейшего наставничества со стороны УНП ООН.