However, UNDCP could not reach its targets without adequate funding. |
Необходимо еще, чтобы у него были средства для реализации поставленных задач. |
The Civil Code prohibited the execution of contracts with third parties without the knowledge and authorized signature of both spouses, in order to safeguard communal property. |
В гражданском кодексе запрещается выполнение договорных отношений с третьими сторонами без ведома и заверяющей подписи обоих супругов, с тем чтобы обеспечить сохранность совместно нажитого имущества. |
The goal of the working group had been to achieve the timely distribution of documents in all official languages without negatively affecting the smooth functioning of the Executive Board. |
Цель рабочей группы заключалась в том, чтобы добиться своевременного распространения документов на всех официальных языках без ущерба для надлежащего функционирования Исполнительного совета. |
The Colombian Government has devoted great efforts to ensuring that the Colombian people can live without fear of kidnapping, massacre or attacks by violent groups. |
Правительство Колумбии предприняло большие усилия для того, чтобы колумбийский народ жил, не боясь похищений, резни или нападений бандитских групп. |
It added that it might be difficult for UNHCR to take further measures to improve compliance without seriously jeopardizing its mandated activities and ultimately endangering the lives of the refugees. |
Она добавила, что УВКБ может быть трудно принять дополнительные меры по обеспечению соблюдения существующих требований без того, чтобы не поставить под серьезную угрозу предусмотренные его мандатом мероприятия и в конечном итоге без возможного ухудшения условий жизни беженцев. |
The aim of this initiative is to enable the parties to use the tanks for mine-clearance work without fear of violating their arms control agreement. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы обеспечить сторонам возможность использовать танки в целях разминирования без угрозы нарушения их соглашения о контроле над вооружениями. |
We thought that without success in this area, it would be virtually impossible to change the economic reality in our subregion which necessitated making our countries effective and worthwhile partners for others. |
Мы пришли к мнению о том, что без достижения успехов в этой области практически невозможно изменить экономическую ситуацию в нашем субрегионе, а для этого необходимо было добиться того, чтобы в глазах других наши страны превратились в надежных и достойных партнеров. |
My Government then expressed the desire to have this item debated in plenary meeting, without its being allocated to one of the Main Committees. |
Наше правительство выразило тогда пожелание, чтобы этот вопрос был обсужден на пленарном заседании без передачи на рассмотрение в один из главных комитетов. |
Accreditation bodies need to be approved to provide credibility - legislation is not adequate without enforcement. page 9 |
С тем чтобы сертификационные органы пользовались авторитетом, они должны подлежать утверждению - одного законодательства, без надлежащих механизмов, обеспечивающих его соблюдение, недостаточно. |
He takes this opportunity to thank all concerned for their valuable cooperation, without which he would have been unable to fulfil his mandate. |
Он пользуется случаем с тем, чтобы выразить всем им признательность за их ценное сотрудничество, без которого он не смог бы выполнить свой мандат. |
UNRWA has initiated action to ensure that a mechanism is in place so that subcontracting does not take place without the Agency's knowledge and approval. |
БАПОР приняло надлежащие меры по обеспечению функционирования этого механизма, с тем чтобы заключение субподрядов не происходило без ведома и одобрения Агентства. |
According to this Directive, member States have to take the necessary measures to ensure that no new installation within the scope of the Directive is operated without a permit. |
Согласно этой Директиве, государства-члены должны принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы новые установки, подпадающие под действие Директивы, не эксплуатировались без разрешения. |
In particular, the State party should ensure that no decisions directly relating to the rights and interests of indigenous peoples are taken without their informed consent. |
В частности, государству-участнику следует обеспечить, чтобы никакие решения, непосредственно касающиеся прав и интересов коренных народов, не принимались без их осознанного согласия. |
Ensure that all allegations of torture, past, present and future, are promptly, independently and effectively investigated and the recommendations implemented without any delay. |
Комитет рекомендует, чтобы по всем сообщениям о применении пыток, будь то в прошлом, настоящем или будущем, проводилось быстрое, независимое и эффективное расследование и обеспечивалось незамедлительное осуществление рекомендаций. |
His delegation advocated that the Court should be endowed with automatic jurisdiction over the crimes defined in the Statute, without the need for additional State consent. |
Его делегация выступает за то, чтобы на суд распространялась автоматическая юрисдикция в отношении преступлений, определенных в Статуте без необходимости получения дополнительного согласия государства. |
It was important that developing countries should be able to count on substantial flows of official assistance in order to finance their physical and social infrastructures without conditions of a non-economic nature. |
Необходимо, чтобы развивающиеся страны могли рассчитывать на значительные потоки официальной помощи, позволяющие им финансировать базовую и социальную инфраструктуру без каких-либо экономических условий. |
An administrative committee of the multinational force was set up without any clear legal basis in order to manage the political aspects in the field in eastern Zaire. |
Руководящий комитет многонациональных сил был создан для того, чтобы осуществлять политическое руководство на месте, в восточной части Заира, без какого-либо четкого юридического обоснования. |
There are very strong social imperatives and political pressures to expand the supply, as large segments of the population are typically still without electricity. |
Существуют весьма серьезные социальные стимулы и оказывается большое политическое давление для того, чтобы расширить предложение, поскольку широкие слои населения, как правило, электроэнергией все еще не обеспечены. |
Mr. LECHUGA said that one solution might be to refer only to the climate of violence in some parts of the country, without mentioning terrorism. |
Г-н ЛЕЧУГА говорит, что решение, возможно, состоит в том, чтобы указать только на обстановку насилия в некоторых частях страны, не упоминая о терроризме. |
It was preferable to move more cautiously, and to focus on solving one problem without simultaneously creating others, as had been done when implementing the environment-related conventions. |
Здесь надо действовать осмотрительно, обращая особое внимание на то, чтобы, решая одну проблему, не создать других, как это имело место в процессе осуществления конвенций, касающихся вопросов окружающей среды. |
The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. |
Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие. |
It wishes MINURSO to proceed, without prejudice to the Commission's decision, with the identification of all persons whose applications were submitted on time. |
Оно желает, чтобы МООНРЗС, без ущерба решению Комиссии, продолжила идентификацию всех лиц, чьи заявления были представлены своевременно. |
The rule 61 procedure ensures that neither an international arrest warrant nor a report to the Security Council would be made without careful rule 61 deliberation. |
Разбирательство по правилу 61 обеспечивает, чтобы без тщательного обсуждения на основе правила 61 не выдавался ни международный ордер на арест, не направлялся доклад Совету Безопасности. |
The Sudan is anxious to ensure delivery of humanitarian assistance without hindrance so that aid can reach its target, that is, its recipients. |
Судан стремится обеспечить доставку гуманитарной помощи без всяких препятствий, с тем чтобы помощь могла достичь своей цели, то есть своих реципиентов. |
The concept of carrying capacity must be sufficiently comprehensive to evaluate the ability of a local community to absorb tourists without submerging the local culture. |
Концепция "допустимого объема" должна быть достаточно всеобъемлющей, для того чтобы можно было оценить способность той или иной местной общины принимать туристов, не рискуя при этом подорвать местную культуру. |