It was extremely important, however, that no Territory should be removed from the list without an act of self-determination by its people, namely a referendum. |
Тем не менее крайне важно, чтобы ни одна территория не была исключена из этого списка без акта самоопределения ее народа, а именно референдума. |
That then prompts us to ask whether we can earnestly enhance the work of the General Assembly without looking seriously once again at the United Nations Charter. |
В этой связи мы могли бы спросить себя, можем ли мы добросовестно повысить эффективность Генеральной Ассамблеи без того, чтобы вновь серьезно рассмотреть Устав Организации Объединенных Наций. |
We should consider, for example, the establishment of special list of reserve items, without prejudice to the ability of Member States to bring up issues whenever they so desire. |
Например, мы должны рассмотреть вопрос о составлении специального списка резервных пунктов без ущерба для того, чтобы государства-члены могли предлагать какие-либо вопросы, когда они того пожелают. |
Member States should lend the Institute all possible political support and make whatever voluntary contributions they could, in order to give it a lasting financial base and the institutional structure it needed to carry out its work without interruption. |
Государства-члены должны предоставить Институту всевозможную политическую поддержку и делать любые добровольные взносы, которые они могут сделать, для того чтобы создать прочную финансовую базу и организационную структуру, необходимую для бесперебойной деятельности. |
Such a diagnosis should ensure that there was no confusion about where the shortcomings lay in order to avoid changing elements of the current process without any meaningful results. |
Такого рода анализ необходим для того, чтобы ясно определиться с теми недостатками, которыми страдают нынешние процедуры, чтобы не заниматься ненужным реформированием без значимых результатов. |
It seemed doubtful whether the Commission should deal with the question of recognition in the context of the topic "unilateral acts of States" without seeking the prior consent of the General Assembly. |
Представляется сомнительным, чтобы Комиссии следовало рассматривать вопрос признания в контексте темы «односторонние акты государств», не запрашивая предварительного согласия Генеральной Ассамблеи. |
There should be a renegotiation of those EPAs that have been already negotiated and a review in other countries that have not yet signed the EPAs, allowing civil society to assess the full implications so that informed decisions can be made without pressure. |
Необходимо пересмотреть уже подписанные СЭП и провести обзоры в других странах, которые пока еще не подписали СЭП, с тем чтобы позволить гражданскому обществу оценить все последствия, на основе чего могли бы быть приняты обоснованные решения без давления. |
It calls on the two Governments to continue to implement fully the joint communiqué, in particular by promptly taking appropriate measures to induce the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other foreign armed groups to lay down their arms without preconditions and return to their home countries. |
Он призывает оба правительства продолжать в полном объеме выполнять совместное коммюнике, в частности оперативно принимать соответствующие меры для того, чтобы убедить Демократические силы освобождения Руанды и другие иностранные вооруженные группы без предварительных условий сложить оружие и вернуться домой в свои страны. |
It had become clear that it was not possible to meet those ambitious goals without fully embedding the social dimensions of development to create societies that empowered poor people to achieve their aspirations for themselves and their families. |
Очевидно, что этих грандиозных целей не удастся достичь без полномасштабного учета социальных аспектов развития, чтобы создать общество, дающее возможность бедному населению добиться того, о чем мечтают они сами и их семьи. |
To resolve such problems should be an urgent priority for the international community. Taking good care of refugees was not enough to make life bearable for people deprived of property, employment and hope, whose children were suffering the traumatic experience of growing up without an identity. |
Международному сообществу следует незамедлительно приступить к решению этих проблем, однако, для того чтобы сделать приемлемой жизнь беженцев, которые лишены имущества, работы и надежды и дети которых травмированы, так как растут, не имея идентичности, недостаточно только заботиться о них. |
The fundamental principle underlying acquisition of Croatian citizenship is heritage, while the territorial principle pertains to taxatively specified cases, for the purpose of preventing persons to remain without citizenship. |
Основополагающим принципом приобретения хорватского гражданства является наследование, тогда как территориальный принцип касается случаев, связанных с налогообложением, с той целью, чтобы лица не оставались без гражданства. |
But if the cycle is to be broken, political risks must be taken. Norway urges the leaders in the Middle East to carry out a very hard task in political terms: to lead without knowing how many will follow. |
Однако для того, чтобы положить конец этому порочному кругу, следует пойти на определенный политический риск. Норвегия настоятельно призывает руководителей на Ближнем Востоке выполнить весьма трудную с политической точки зрения задачу: обеспечить руководство, не зная при этом числа своих последователей. |
During the deliberations of the Committee on Conferences the Bahamian delegation had rightly stressed how important it was for the Member States to communicate their needs or desires to the Secretariat so that it could make changes in services without incurring big additional costs. |
В ходе обсуждений в Комитете по конференциям делегация Багамских Островов недвусмысленно подчеркнула важность того, чтобы государства-члены сообщили Секретариату о своих потребностях и желаниях, с тем чтобы Секретариат мог повысить качество оказываемых услуг, что не всегда означает большие дополнительные затраты. |
New Zealand had therefore chosen to continue to voice concern where there was compelling evidence of gross human rights violations with a view to protecting the rights and freedoms of the most vulnerable and those without a voice in international forums. |
Поэтому Новая Зеландия намерена и впредь высказывать обеспокоенность, когда имеются убедительные свидетельства серьезного нарушения прав человека, с тем чтобы защитить права и свободы наиболее уязвимых и тех, кто не может рассказать о своих проблемах на международных форумах. |
It was clearly inconsistent for Member States to advocate for the United Nations to take on important additional tasks in peace and security, economic development, and global cooperation without paying their share of the related costs. |
Государства-члены, несомненно, проявляют непоследовательность, выступая за то, чтобы Организация Объединенных Наций принимала на себя важные дополнительные задачи в области мира и безопасности, экономического развития и глобального сотрудничества, не уплачивая при этом своей доли в соответствующих расходах. |
No. The purpose of the waiver undertaking in the IPR policy is to ensure that a Specification can always be implemented without cost or licensing obligation. |
Нет. Цель обязательства об отказе от правопритязаний в рамках политики в области ПИС заключается в обеспечении того, чтобы спецификация могла быть всегда реализована на безвозмездной основе или без обязательства в отношении лицензирования. |
As regards national structures, mention should be made of the absence or at times restrictions on democratic rights without which ordinary citizens lack any say in decisions concerning the distribution of resources and allocation of funds needed for development projects. |
На национальном уровне следует отметить неразвитость системы, а порой и ущемление демократических прав, без обеспечения которых простому человеку невозможно добиться того, чтобы его мнение принималось во внимание при распределении ресурсов и средств, необходимых для осуществления проектов в области развития. |
The Court needs to make a concerted effort to establish a more efficient system of management that would enable it to render a greater number of Judgments without sacrificing the quality of its work. |
Суд должен прилагать согласованные усилия, с тем чтобы создать более эффективную систему управления, которая позволит ему выносить решения по большему числу дел, не жертвуя при этом качеством работы. |
Paragraph (2) of this article shall not apply] or] where the procuring entity certifies that urgent public interest considerations require the procurement to proceed without a standstill period. |
З) Пункт 2 настоящей статьи не применяется] или] когда закупающая организация удостоверяет, что неотложные соображения, касающиеся публичных интересов, требуют, чтобы закупка осуществлялась без периода ожидания. |
All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. |
Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты. |
When a specific data collection is dependent upon funding by ministries or other external bodies, without the close cooperation of the national statistical offices, it is difficult to ensure that the data will be consistent with the broader guidelines, standards and methods of official statistics. |
В ситуации, когда сбор конкретных данных зависит от выделения финансовых средств министерствами или другими внешними органами, в отсутствие тесного сотрудничества с национальным статистическим управлением трудно обеспечить, чтобы эти данные отвечали требованиям более широких руководящих принципов, стандартов и методов официальной статистики. |
In the area of housing, the National Housing Scheme is designed to give to those without land the opportunity to build their own houses at a subsidized price to be paid over 20 to 30 years. |
В области жилья национальный план жилищного развития задуман так, чтобы предоставить людям, не имеющим земли, возможность построить свой собственный дом за счет льготного кредита, который может быть выплачен в течение 20-30 лет. |
Asked about the existence of allegations that residents have been travelling abroad to illegally sell or procure organs, the Committee noted that five States responded positively, without specifying if it involved children. |
Комитет констатировал, что пять государств положительно ответили на вопрос о наличии информации о том, что их жители выезжают за границу, чтобы незаконно купить или продать органы, не уточнив, имеет ли это отношение к детям. |
It reiterates that the presence of a large number of refugees places a heavy burden on the host country and on the local communities, and emphasizes the need for humanitarian aid to continue reaching the people in need of assistance without any hindrance. |
Он вновь заявляет о том, что наличие большого числа беженцев ложится тяжким бременем на принимающую страну и местные общины, и особо подчеркивает необходимость того, чтобы гуманитарная помощь по-прежнему доходила до людей, которые нуждаются в помощи, без каких-либо препятствий. |
While there is a wide consensus on the positive contributions that women bring to peacebuilding and to consultations on peace, their effective participation cannot happen without aid, for the magnitude of the challenges we face remains great. |
Хотя существует широкий консенсус в отношении того позитивного вклада, который женщины способны привнести в миростроительство и в переговоры по вопросам мира, тем не менее для того, чтобы их участие было эффективным, этому нужно помогать, ибо мы по-прежнему сталкиваемся с огромными трудностями. |