Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The challenge lies in establishing institutions that support a sustainable transformation of natural assets into State revenues, livelihoods and infrastructure without creating new sources of friction or contributing to long-term environmental degradation. Проблемы заключаются в создании институтов, способствующих устойчивому преобразованию природных активов в государственные доходы, средства существования и инфраструктуру, но так, чтобы не создавать новые источники трений и не содействовать долговременному ухудшению состояния окружающей среды.
We have learned the hard way that without sustainable national institutions, it will take longer for national authorities to assume their rightful role in the aftermath of conflict and crisis. Горький опыт наглядно показывает, что без надежных национальных институтов национальным органам управления потребуется больше времени для того, чтобы приступить к выполнению своих законных функций после конфликтов и кризисов.
Determined to work with governments and civil society to generate and mobilize the political will needed to achieve a world without nuclear weapons, будучи преисполнена решимости сотрудничать с правительствами и гражданским обществом, с тем чтобы найти и мобилизовать политическую волю, необходимую для построения мира, свободного от ядерного оружия,
In the latter case, all pages shall be stamped by the competent authorities or, alternatively, bound together in such a way that no page can be replaced without leaving obvious traces. В последнем случае на всех страницах должны стоять печати компетентных органов или все страницы должны быть переплетены таким образом, чтобы ни одну из страниц нельзя было изъять без оставления видимых следов .
I therefore appeal to you to use your good offices to secure, without preconditions, the return of the Greek Cypriot side to the negotiation table in the interest of a just and durable negotiated settlement. В этой связи я призываю Вас использовать свои добрые услуги для обеспечения того, чтобы кипрско-греческая сторона вернулась без каких-либо предварительных условий к переговорному процессу в интересах достижения справедливого и прочного урегулирования путем переговоров.
The Board recommends that the Administration carry out a trend analysis of the utilization of air resources by missions to determine the optimum size and composition of the aviation fleet required without compromising operational parameters. Комиссия рекомендует Администрации провести анализ тенденций использования воздушного транспорта миссиями, чтобы определить оптимальный размер и состав парка воздушных средств без ущерба для оперативных возможностей.
The highest order of priority now is to stabilize the crisis situation in Abyei by establishing an effective administration and ensuring protection so that the population can return, resettle and lead a secure and productive life without the threat of violent attacks from neighbours. Самой главной задачей сейчас является стабилизация кризисной ситуации в Абьее путем создания эффективно действующей администрации и обеспечения защиты для того, чтобы население могло вернуться в прежние места проживания и в условиях безопасности жить полноценной жизнью без угрозы насилия со стороны совершающих нападения соседей.
After one parliamentary session in which no candidate won sufficient votes to secure election and three scheduled sessions that failed to achieve a quorum, the constitutional period for the election ended without a new president of the Republic being elected. После одной парламентской сессии, на которой ни один из кандидатов не получил достаточного количества голосов для того, чтобы быть избранным, и трех запланированных сессий, на которых отсутствовал кворум, определенный в конституции период для проведения выборов завершился без избрания нового президента Республики.
I call on both the Sudan and South Sudan to facilitate the early conduct of a joint inter-communal peace conference between the Ngok Dinka and Misseriya traditional leadership without preconditions, which UNISFA stands ready to support. Я призываю и Судан, и Южный Судан способствовать тому, чтобы без каких-либо предварительных условий была скорейшим образом проведена совместная мирная конференция между традиционным руководством нгок-динкской и миссерийской общин, которую ЮНИСФА готовы поддержать.
He emphasized that, without a credible political horizon, the Oslo paradigm might be placed in real jeopardy, and he called on the parties to use the current pause to consider the next steps. Он особо отметил, что без политических перспектив достигнутая в Осло договоренность может оказаться под серьезной угрозой, и призвал стороны воспользоваться нынешней передышкой, чтобы изучить свои следующие шаги.
The CEB member organizations supported the intent of the recommendation of the Unit that the Secretary-General should propose to the General Assembly modalities by which MEAs could be better formulated and managed without creating an independent convention secretariat. Организации - члены КСР поддержали намерение, выраженное в рекомендации ОИГ о том, чтобы Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее механизмы, с помощью которых можно было бы более действенным образом разрабатывать МПС и руководить их осуществлением, не создавая независимого секретариата конвенции.
Independent United Nations police and military patrolling continued to be carried out without Haitian National Police presence, an indication that further progress is required before the national police can deliver the same level of security currently provided by MINUSTAH. Независимое патрулирование силами полицейского и военного компонентов Организации Объединенных Наций по-прежнему проводилось без участия гаитянской национальной полиции, что свидетельствует о необходимости достижения дальнейшего прогресса для того, чтобы национальная полиция могла обеспечивать такой же уровень безопасности, который в настоящее время обеспечивает МООНСГ.
By using the words "readily accessible", what is required is ease of access to such laws without creating the burden on the affected State to physically provide this information separately to all assisting actors. Под словами "простой доступ" понимается удобство доступа к таким законам, с тем чтобы не налагать на пострадавшее государство бремя физически предоставлять эту информацию каждому из оказывающих помощь субъектов.
Consideration should also be given to achieving an appropriate balance as regards the linguistic and cultural diversity of the assessors in order to better accommodate RC candidates from diverse backgrounds without compromising the rigour of the assessment process. Также следует рассмотреть возможность достижения необходимого равновесия в отношении языкового и культурного многообразия экспертов, с тем чтобы лучше удовлетворить потребности кандидатов на должности КР, имеющих различное происхождение, и в то же время сохранить строгость процесса оценки.
It was never too early for countries, including low-income countries, to aspire to provide primary health care services, without waiting for economic growth. Необходимо, чтобы все страны, включая страны с низким уровнем дохода, как можно скорее обеспечили создание служб первичной медико-санитарной помощи.
Since the contract cannot be completed without a training programme, it is important that the proposal be submitted as soon as possible following the approval of the plan of work by the Council. Поскольку контракт не может быть выполнен без программы подготовки кадров, важно, чтобы предложение представлялось как можно скорее после утверждения плана работы Советом.
They supported the amendments as a practical way of tackling the issue; the proposals warranted careful examination, with the aim of maximizing environmental protection without jeopardizing economic development. Они поддержали поправки в качестве практического способа решения этой проблемы; данные предложения требуют тщательного рассмотрения с тем, чтобы обеспечить максимальную охрану окружающей среды, не создавая угрозу для экономического развития.
The Council urges the Parliament to uphold Lebanon's long standing democratic tradition and to work to ensure that Presidential elections take place as soon as possible and without external interference. Совет настоятельно призывает парламент Ливана следовать своим давним демократическим традициям и работать над тем, чтобы обеспечить проведение президентских выборов в ближайшее время и без вмешательства извне.
Efforts towards universal health coverage are raising the standards of such protection, as rapidly as possible, so that everyone can access the health-care services they need without financial barriers or hardship. Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами позволяет реализовать стремление к скорейшему повышению уровня социальной защиты, с тем чтобы каждый человек располагал доступом к необходимым ему услугам в области здравоохранения без финансовых препятствий или трудностей.
With the Millennium Development Goals target date of 2015 fast approaching, much needs to be done to accelerate the pace of progress towards their achievement and to minimize inequalities in access to vital social services without compromising the quality of such services. С учетом быстрого приближения сроков достижения Целей развития тысячелетия, намеченных на 2015 год, многое еще предстоит сделать для того, чтобы ускорить прогресс в достижении этих целей и свести к минимуму неравенство в доступе к жизненно важным социальным услугам без ущерба для их качества.
The Advisory Committee expects that the Secretary-General will continue to ensure that the consolidation of the organizational structure will enhance effectiveness and efficiency without undermining the implementation by the Office of its mandate (resolution 66/246, para. 45). Консультативный комитет рассчитывает, что Генеральный секретарь будет продолжать следить за тем, чтобы объединение подразделений организационной структуры способствовало повышению эффективности и результативности без ущерба для осуществления Управлением своего мандата (резолюция 66/246, пункт 45).
Thus, the current commitment to evaluation in the Secretariat is weak; without such commitment, steps cannot be taken to strengthen the function so that it makes a difference in achieving organizational results. Таким образом, нынешняя приверженность проведению оценок в Секретариате остается слабой; без такой приверженности невозможно предпринять шаги для укрепления этой функции, с тем чтобы она могла способствовать достижению организационных результатов.
It was equally wrong to allow Puerto Rico's political future to depend on the unilateral will of the United States, which had invited the people to vote on status options without undertaking to respect their wishes. Столь же неверно позволять, чтобы политическое будущее Пуэрто-Рико зависело от односторонней воли Соединенных Штатов, которые предложили народу проголосовать по вариантам статуса, но не обязались при этом уважать их чаяния.
A recent report showed that legal systems can be immensely confusing and difficult, if not impossible, to navigate for children, especially without the help of a legal professional. В одном из недавних докладов отмечается, что правовые системы могут быть чрезвычайно сложными и запутанными для того, чтобы в них хоть как-то могли ориентироваться дети, особенно без помощи профессионального юриста.
109.114. Ensure that journalists and media workers are able to work freely and without governmental intimidation (Germany); 109.114 обеспечить, чтобы журналисты и сотрудники средств массовой информации могли работать свободно и без запугиваний со стороны правительства (Германия);