Prisoners, it seems, are denied legal protection so that coercive interrogations can proceed without interference. |
Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства. |
It was difficult to imagine that ordinary individuals could commit acts of nuclear terrorism without the support of States. |
Сложно представить себе, чтобы обычные физические лица могли совершить акты ядерного терроризма без поддержки государств. |
The Council has agreed to continue to apply summer time and endorses the Commission's proposal without amendment. |
Совет согласен с тем, чтобы продолжать практику применения летнего времени, и одобрил предложение Комиссии без каких-либо изменений. |
If our activities are to be carried out without interruption during the first quarter of 1999, we need donor support now. |
С тем чтобы наша деятельность продолжалась без перерыва в течение первого квартала 1999 года, нам уже сейчас необходима поддержка доноров. |
However, the State must strive to make sure that adopted laws are implemented steadfastly by all and without exception. |
В то же время государство призвано заботиться о том, чтобы принятые законы неукоснительно выполнялись - всеми и без каких-либо исключений. |
We cannot let such a negative call go without a response or correction. |
Мы не можем допустить, чтобы столь негативная теория осталась без ответа или опровержения. |
We want to see the rights of peoples and nations upheld without differences as to priorities and definitions. |
Мы хотим, чтобы права народов и наций соблюдались без каких-либо различий в том, что касается приоритетов и толкований. |
We want our common political action to be established without double standards. |
Мы хотим, чтобы предпринимаемые нами совместные политические шаги разрабатывались без использования двойных стандартов. |
We urge the parties to do their utmost to establish mutual trust, without which it will be impossible to attain the objectives of the peace process. |
Мы призываем стороны делать все возможное, чтобы восстановить взаимное доверие, без которого невозможно достичь целей мирного процесса. |
We would therefore like to see arrears owed to the Organization paid in full, on time and without preconditions. |
Поэтому мы хотели бы видеть, чтобы задолженность Организации была выплачена полностью, своевременно и без каких-либо предварительных условий. |
The international community should take all possible measures to ensure that the Court came into operation without undue delay. |
Международное сообщество должно предпринять необходимые усилия для того, чтобы этот суд в кратчайшие сроки приступил к работе. |
The purpose of diplomatic privileges and immunities was to enable diplomatic and consular representatives to perform their duties effectively and without hindrance. |
Цель дипломатических привилегий и иммунитетов заключается в том, чтобы обеспечить дипломатическим и консульским представителям эффективно и беспрепятственно выполнять свои обязанности. |
Thirdly, the Council must ensure access by humanitarian organizations, so that they can carry out their activities without hindrance. |
В-третьих, Совет должен обеспечить доступ для гуманитарных организаций, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
In order to ensure compliance with the Council resolutions, UNMOVIC must be able to operate without hindrance of any kind. |
Для того чтобы обеспечить выполнение резолюций Совета, необходимо создать ЮНМОВИК условия для беспрепятственного выполнения своих функций. |
This is why it is imperative that the parties cease hostilities immediately and without preconditions. |
Именно поэтому необходимо, чтобы стороны незамедлительно и безоговорочно прекратили вооруженные действия. |
All joints of the 3-D H machine should be checked for free movement without encountering noticeable friction. |
Все сочленения механизма 3-D Н должны быть проверены, для того чтобы обеспечить их свободное движение и исключить какое-либо заметное трение. |
Humanitarian organizations are examining ways to provide assistance to the beneficiaries without making them targets. |
Гуманитарные организации изыскивают пути предоставления помощи получателям таким образом, чтобы они не превращались при этом в объект нападений. |
He explained that the lack of background papers was a deliberate tactic to encourage delegates to share their experiences without any preconceived notions. |
Он пояснил, что справочные документы не были подготовлены преднамеренно, с тем чтобы поощрить делегатов обменяться своим опытом без учета каких-либо заранее сложившихся мнений. |
Further, necessary measures should be adopted by the administration to ensure that citizenship can be obtained without burdensome and unrealistic administrative procedures and requirements. |
Кроме того, администрация должна принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы процесс получения гражданства не был обременительным и не был сопряжен с нереалистичными административными процедурами и требованиями. |
The aim of the resolution was to enhance the effectiveness of customs controls without impeding the free flow of legitimate trade. |
Цель этой резолюции заключается в том, чтобы повысить эффективность таможенного контроля, не препятствуя свободному потоку законной торговли. |
Mr. Valladão proposed that the concerns of the representative of France could be reflected without the addition of a new paragraph. |
Г-н Валладайо предлагает, чтобы озабоченности представителя Франции были отражены без добавления нового пункта. |
It had to process documentation for one body without unduly disrupting the work of another. |
Ему надлежит обрабатывать документацию одного органа таким образом, чтобы не создавать ненужных помех в работе другого. |
It is particularly important that international humanitarian personnel carry out their important humanitarian mission without threat to their personal security. |
Особенно важно, чтобы международный гуманитарный персонал мог выполнять свою важную гуманитарную миссию без угрозы для личной безопасности. |
It is essential that the loya jirga take place on schedule, without hindrance or manipulation. |
Чрезвычайно важно, чтобы Лойя джирга состоялась в намеченные сроки и прошла без сбоев или подтасовок. |
It was important for States to have the flexibility enabling them to adopt the Convention without their normal course of business being thereby impeded. |
Важно, чтобы государства могли проявлять определенную гибкость, которая позволит принять конвенцию без нарушения устоявшейся деловой практики. |