Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Prisoners, it seems, are denied legal protection so that coercive interrogations can proceed without interference. Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства.
It was difficult to imagine that ordinary individuals could commit acts of nuclear terrorism without the support of States. Сложно представить себе, чтобы обычные физические лица могли совершить акты ядерного терроризма без поддержки государств.
The Council has agreed to continue to apply summer time and endorses the Commission's proposal without amendment. Совет согласен с тем, чтобы продолжать практику применения летнего времени, и одобрил предложение Комиссии без каких-либо изменений.
If our activities are to be carried out without interruption during the first quarter of 1999, we need donor support now. С тем чтобы наша деятельность продолжалась без перерыва в течение первого квартала 1999 года, нам уже сейчас необходима поддержка доноров.
However, the State must strive to make sure that adopted laws are implemented steadfastly by all and without exception. В то же время государство призвано заботиться о том, чтобы принятые законы неукоснительно выполнялись - всеми и без каких-либо исключений.
We cannot let such a negative call go without a response or correction. Мы не можем допустить, чтобы столь негативная теория осталась без ответа или опровержения.
We want to see the rights of peoples and nations upheld without differences as to priorities and definitions. Мы хотим, чтобы права народов и наций соблюдались без каких-либо различий в том, что касается приоритетов и толкований.
We want our common political action to be established without double standards. Мы хотим, чтобы предпринимаемые нами совместные политические шаги разрабатывались без использования двойных стандартов.
We urge the parties to do their utmost to establish mutual trust, without which it will be impossible to attain the objectives of the peace process. Мы призываем стороны делать все возможное, чтобы восстановить взаимное доверие, без которого невозможно достичь целей мирного процесса.
We would therefore like to see arrears owed to the Organization paid in full, on time and without preconditions. Поэтому мы хотели бы видеть, чтобы задолженность Организации была выплачена полностью, своевременно и без каких-либо предварительных условий.
The international community should take all possible measures to ensure that the Court came into operation without undue delay. Международное сообщество должно предпринять необходимые усилия для того, чтобы этот суд в кратчайшие сроки приступил к работе.
The purpose of diplomatic privileges and immunities was to enable diplomatic and consular representatives to perform their duties effectively and without hindrance. Цель дипломатических привилегий и иммунитетов заключается в том, чтобы обеспечить дипломатическим и консульским представителям эффективно и беспрепятственно выполнять свои обязанности.
Thirdly, the Council must ensure access by humanitarian organizations, so that they can carry out their activities without hindrance. В-третьих, Совет должен обеспечить доступ для гуманитарных организаций, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность.
In order to ensure compliance with the Council resolutions, UNMOVIC must be able to operate without hindrance of any kind. Для того чтобы обеспечить выполнение резолюций Совета, необходимо создать ЮНМОВИК условия для беспрепятственного выполнения своих функций.
This is why it is imperative that the parties cease hostilities immediately and without preconditions. Именно поэтому необходимо, чтобы стороны незамедлительно и безоговорочно прекратили вооруженные действия.
All joints of the 3-D H machine should be checked for free movement without encountering noticeable friction. Все сочленения механизма 3-D Н должны быть проверены, для того чтобы обеспечить их свободное движение и исключить какое-либо заметное трение.
Humanitarian organizations are examining ways to provide assistance to the beneficiaries without making them targets. Гуманитарные организации изыскивают пути предоставления помощи получателям таким образом, чтобы они не превращались при этом в объект нападений.
He explained that the lack of background papers was a deliberate tactic to encourage delegates to share their experiences without any preconceived notions. Он пояснил, что справочные документы не были подготовлены преднамеренно, с тем чтобы поощрить делегатов обменяться своим опытом без учета каких-либо заранее сложившихся мнений.
Further, necessary measures should be adopted by the administration to ensure that citizenship can be obtained without burdensome and unrealistic administrative procedures and requirements. Кроме того, администрация должна принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы процесс получения гражданства не был обременительным и не был сопряжен с нереалистичными административными процедурами и требованиями.
The aim of the resolution was to enhance the effectiveness of customs controls without impeding the free flow of legitimate trade. Цель этой резолюции заключается в том, чтобы повысить эффективность таможенного контроля, не препятствуя свободному потоку законной торговли.
Mr. Valladão proposed that the concerns of the representative of France could be reflected without the addition of a new paragraph. Г-н Валладайо предлагает, чтобы озабоченности представителя Франции были отражены без добавления нового пункта.
It had to process documentation for one body without unduly disrupting the work of another. Ему надлежит обрабатывать документацию одного органа таким образом, чтобы не создавать ненужных помех в работе другого.
It is particularly important that international humanitarian personnel carry out their important humanitarian mission without threat to their personal security. Особенно важно, чтобы международный гуманитарный персонал мог выполнять свою важную гуманитарную миссию без угрозы для личной безопасности.
It is essential that the loya jirga take place on schedule, without hindrance or manipulation. Чрезвычайно важно, чтобы Лойя джирга состоялась в намеченные сроки и прошла без сбоев или подтасовок.
It was important for States to have the flexibility enabling them to adopt the Convention without their normal course of business being thereby impeded. Важно, чтобы государства могли проявлять определенную гибкость, которая позволит принять конвенцию без нарушения устоявшейся деловой практики.