Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Its purpose is to enable married persons, who wish to separate by deed of separation, to make agreements regarding pension rights without having to incur litigation expenses. Его цель состоит в том, чтобы дать возможность людям, состоящим в браке и желающим его расторгнуть, заключать соглашения, касающиеся пенсионных прав, не неся при этом расходов в связи с судебной тяжбой.
The Passports Act No. 5 of 2003 was amended to allow women to obtain a passport without having to go through their legal guardian. Закон Nº 5 о паспортах от 2003 года был изменен, с тем чтобы позволить женщинам получать паспорт без вмешательства их правового опекуна.
Thus, I decided immediately and without consulting anyone not to wait any longer: I would go to the meeting to deliver the message to McLarty. Поэтому решение не ждать больше было немедленным и несогласованным: я приду на встречу, с тем чтобы передать послание Макларти.
Ensure that the unwinding of the large and increasing imbalances across regions is achieved without jeopardizing national development strategies следует обеспечить, чтобы устранение значительных и усиливающихся диспропорций между регионами не ставило под угрозу реализацию национальных стратегий развития;
We reaffirm the commitment to implement the Habitat Agenda and the Cities without Slums initiative to assist developing countries in coping with rapid urbanization and associated migration within and between countries. Мы подтверждаем приверженность делу осуществления Повестки дня Хабитат и инициативы «Города без трущоб», с тем чтобы помочь развивающимся странам справляться со стремительной урбанизацией и связанной с этим миграцией в пределах стран и между странами.
With respect to U.S.-flagged vessels on the high seas, the Coast Guard has plenary power to stop, board, and inspect those vessels without any suspicion of criminal activity. Что касается судов под флагом США в открытом море, то Служба береговой охраны обладает широкими полномочиями на то, чтобы останавливать такие суда, садиться на них и инспектировать их без каких-либо подозрений в отношении преступной деятельности.
Customized media might be needed to pass on the information to certain stakeholders, e.g. local communities without access to the Internet. С тем чтобы информация доходила до некоторых сопричастных сторон, например местных общин, не имеющих доступа к Интернету, необходимо применять специальные информационные средства.
Indeed, it is barely conceivable that the Millennium Development Goals will be achieved without the efforts, creativity and solidarity of many millions of ordinary citizens through voluntary action. Действительно, вряд ли можно представить, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были достигнуты без усилий, творческого подхода и солидарности многих миллионов простых граждан, воплощенных в добровольческой деятельности.
Disarmament, without measures to ensure that the demobilized fighters will not join other militias or become bandits, will do little to improve the situation in Darfur. Если не будут приняты меры для обеспечения того, чтобы демобилизованные боевики не присоединялись к другим ополченским группам или не становились бандитами, разоружение не даст больших результатов в плане улучшения ситуации в Дарфуре.
Moreover, the computerized passport is designed in such a way that pages cannot be removed or replaced without this being apparent and readily detectable. Помимо этого, компьютеризированный паспорт изготовлен таким образом, чтобы из него нельзя было удалить страницы или заменить их, поскольку это будет легко обнаружить.
UNMIK will not be able to mobilize the strength and credibility required for carrying out its responsibilities without strong support from the international community at large. МООНК не сможет мобилизовать необходимые усилия и доверие, чтобы выполнить свои обязанности, без решительной поддержки со стороны международного сообщества в целом.
Eritrea objects to this critical point and suggests that Ethiopia should accept the decision without precondition and that there can be no dialogue on demarcation. Эритрея выступает против этого чрезвычайно важного элемента и предлагает, чтобы Эфиопия согласилась с этим решением без каких-либо предварительных условий и что диалог о демаркации не нужен.
It was to distinguish it from the simplistic position that accepting the Boundary Commission's decision means implementing it literally, whatever the consequences and without any dialogue on implementation. Это сделано для того, чтобы провести различие с упрощенческой позицией, согласно которой признание решения Пограничной комиссии означает его буквальное выполнение, независимо от последствий и без какого-либо диалога относительно осуществления.
Police forces have failed to intervene to stop assaults against defenders by private actors and have stood by and allowed the perpetrators of violations to escape without trying to apprehend them. Сотрудники правоохранительных органов не принимали мер, чтобы прекратить нападки на правозащитников со стороны частных лиц, и безучастно наблюдали за этим, а также позволяли лицам, совершившим подобные нарушения, скрыться и не пытались даже их задержать.
According to the source, administrative detention has been used by the Government to detain people without presenting any evidence that they had committed any offence. Согласно источнику, административное задержание применяется правительством, с тем чтобы лица не могли представить доказательств того, что они не совершали никаких преступлений.
But detainees still have to be informed of their rights and be able to lodge complaints without fear of reprisals. Но нужно еще чтобы лица, содержащиеся под стражей, были осведомлены о своих правах и могли представлять жалобы, не опасаясь репрессий.
Alternative formulations for the name of the Group and of the text of the draft Terms of Reference were explored to avoid the apparent miscommunication, but without success. Чтобы избежать явного взаимонепонимания, были изучены альтернативные формулировки названия Группы и текста проекта круга ведения, но без успеха.
At all events, not wishing to detract from any impetus which might emerge, my county is prepared to begin the negotiations without any preconditions. Вместе с тем, чтобы не вредить потенциальному динамизму, моя страна готова начать переговоры без предварительных условий.
Learning the Greek language, so that the victims are enabled to communicate fluently in their daily life and integrate without problems in the labour market. Изучение греческого языка, с тем чтобы пострадавшие могли свободно использовать его в повседневной жизни и без проблем интегрироваться на рынке труда.
The Organization was entitled to be provided by the Member States with the resources it needed to implement its legislative mandates without conditions. Организация имеет право на то, чтобы ее государства-члены без каких бы то ни было условий обеспечивали ее ресурсами, необходимыми для выполнения мандатов ее директивных органов.
In that context, it was essential that the Commission should consider the situation of persons who were present in the territory of a State without documents. В этих условиях необходимо, чтобы Комиссия изучила положение лиц, находящихся на территории того или иного государства без документов.
Fourth, without this consent, the party must submit his case to a competent international authority in order to secure recognition of the validity of his claim. В-четвертых, без этого согласия сторона должна представить свое дело на рассмотрение компетентного международного органа, с тем чтобы заручиться признанием действительности своего утверждения».
Political will: all countries should show political will to cooperate with each other, treat the threats of terrorism in equal manner without double standards. Политическая воля: все страны должны продемонстрировать политическую волю к тому, чтобы сотрудничать друг с другом, бороться с угрозами терроризма, не применяя двойных стандартов.
A staff member took without permission a United Nations vehicle for private use and had a minor accident with another vehicle owned by a local resident. Сотрудник взял без разрешения автомашину Организации Объединенных Наций для того, чтобы использовать ее в личных целях, и попал в небольшую аварию с другой автомашиной, которая принадлежала местному жителю.
There is no reason whatsoever to give up the hope of a utopia, without which darkness could be our fate. Нет абсолютно никаких оснований для того, чтобы отказываться от надежды на осуществление утопической мечты, без которой наша судьба была бы мрачной.