Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
If delegations wished the United Nations to be a forum for constructive discussion, they must refrain from criticizing other States without first assessing the situation in their own countries. Если делегации стремятся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций была форумом для проведения конструктивных обсуждений, они должны воздерживаться от критики других государств, оценив сначала положение в своих собственных странах.
It was essential that all Member States should fulfil their obligations in time and without conditions, since the collapse of the great structure that had been erected with such effort would benefit no one. Необходимо, чтобы все государства-члены выполняли свои обязательства своевременно и безоговорочно, так как развал крупной организации, созданной ценой огромных усилий, ничего, кроме вреда не принесет.
The Financial Regulations and Rules should be strictly complied with until such time as they were amended; in any case they were sufficiently flexible to allow for some leeway without the need for violations. Финансовые правила и положения должны строго соблюдаться, пока они не подверглись каким-либо изменениям; в любом случае они достаточно гибки, чтобы без нарушений действовать в их пределах.
It was also understood that the decision under consideration would be taken without prejudice to any criteria which the General Assembly might subsequently adopt in order to achieve a more equitable apportionment of the costs of peace-keeping operations. Была достигнута также договоренность о том, что находящееся на рассмотрении решение будет принято без ущерба для критериев, которые Генеральная Ассамблея могла бы в дальнейшем разработать, с тем чтобы достичь более справедливого распределения расходов на операции по поддержанию мира.
Existing page limits in respect of all documents originating in the Secretariat should be enforced, while those limits should be monitored with a view to reducing documentation without affecting quality. Существующие ограничения на объем страниц для всех документов, выпускаемых в Секретариате, должны соблюдаться, однако за их соблюдением необходимо следить, для того чтобы объем документации сокращался без ущерба для качества.
While Member States were expected, without prejudice to their entitlements, to show restraint in the number of meetings requested and the documentation required, at the same time the intended rationalization had to be supported by an efficient and reliable control mechanism. От государств-членов ожидается, что без ущерба для их прерогатив они будут проявлять сдержанность в отношении количества запрашиваемых заседаний и объема необходимой документации, но одновременно необходимо, чтобы усилия по рационализации опирались на эффективный и отлаженный механизм контроля.
A means would have to be found to make the system run more smoothly without undue disruption to the delivery of programmes mandated by the General Assembly. Необходимо будет также найти пути улучшения функционирования паритетной системы таким образом, чтобы от этого не пострадало выполнение программ, порученных Генеральной Ассамблеей.
For virtually all member States which financed those organizations, no substantial increase in the remuneration of public sector employees could even be contemplated without the competent authorities giving full consideration to the overall financial and budgetary constraints. Нельзя даже себе представить, чтобы практически во всех государствах-членах, финансирующих эти организации, имело место какое-либо значительное увеличение вознаграждения служащих государственного сектора без полного учета компетентными органами общих финансовых и бюджетных трудностей.
Moreover, in order to be able to perform his or her functions with full efficiency and without the interference of undue external pressures, a United Nations Secretary-General should serve only one term in office, be it of five or seven years. Кроме этого, для того, чтобы осуществлять свои функции с полной отдачей и без вмешательства и чрезмерного внешнего давления, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен находиться на своем посту только один срок, будь то пять или семь лет.
It is hard to imagine any reference to the Security Council as an organ that acts on behalf of all States Members of the United Nations without this kind of close relationship. Трудно себе представить, чтобы без таких тесных отношений можно было бы говорить о Совете Безопасности как органе, выступающем от имени всех государств -членов Организации Объединенных Наций.
I mean, no one deserves to be spoken to like that, particularly not by what is, without a doubt, the most awful family in America. Я имею ввиду, никто не заслуживает, чтобы о нем говорили так, особенно, без сомнения, самая ужасная семья в Америке.
I want every American to have the power to be able to buy whatever they want and need without a prescription. Я хочу, чтобы у всех американцев было право на возможность купить всё, что им нужно и что они хотят, без рецепта.
Mr. Keating took this initiative because of his conviction that if the aim of the world without nuclear weapons is ever to be realized the issue must be placed more firmly and centrally on the international agenda. Г-н Китинг предпринял эту инициативу, исходя из убеждения в том, что для достижения цели освобождения мира от ядерного оружия необходимо, чтобы этот вопрос был поставлен в международной повестке дня более твердо и на центральное место.
It was also necessary for persons with responsibilities in that area, such as Special Rapporteurs, to demonstrate accuracy and impartiality and to refrain from making accusations against States without having verified the information upon which such accusations were based. Однако необходимо, чтобы лица, уполномоченные осуществлять функции в этой области, а именно специальные докладчики, проявляли точность и непредвзятость и воздерживались от обвинений против государств, не проверив информацию, на которой они основываются.
If we want to enable the ship to meet the challenges of the next century, we must stop formal discussions without conclusions and come to terms with our tasks. Если мы хотим, чтобы корабль мог противостоять проблемам будущего столетия, мы должны прекратить официальные обсуждения, не дающие результатов, и договориться о наших задачах.
I cannot, however, permit this opportunity to pass without thanking him for his untiring efforts, supported by his delegation, in trying to guide the deliberations of the Ad Hoc Committee with calmness and determination. Однако я не могу не воспользоваться возможностью для того, чтобы поблагодарить его за те неустанные усилия, которые он при поддержке со стороны своей делегации спокойно и целеустремленно предпринимал по руководству дискуссиями Специального комитета.
I wish to take this opportunity to express my admiration for the capacity of the Secretary-General and his officials to run the Organization without any assurance that payments of contributions will be made in full and in a timely manner. Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свое восхищение способностью Генерального секретаря и его должностных лиц управлять деятельностью Организации в отсутствие каких бы то ни было заверений в том, что уплата взносов будет полной и своевременной.
This provision, like the previous section 73 of the Constitution, requires that an association must have a lawful purpose to enjoy the protection provided, without defining or enumerating, what is an unlawful purpose. В соответствии с этим положением, так же как и по прежнему разделу 73 конституции, для пользования предусмотренной защитой требуется, чтобы ассоциация преследовала законные цели (без уточнения или перечисления того, что считается незаконной целью).
Therefore, on a global scale, there is enough land available to allow biomass to make a significant impact on atmospheric carbon levels and energy production without affecting food production. Таким образом, в глобальном масштабе есть достаточно земельных угодий для того, чтобы за счет использования биомассы можно было существенно сократить содержание углерода в атмосфере и обеспечить производство энергии без ущерба для производства продовольствия.
To be universally useful, training courses must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. Для универсального использования подготовительные курсы должны быть разработаны в такой форме, чтобы их можно было проводить гибко, без навязывания тем, кто проводит эту подготовку, какого-то одного жесткого акцента или подхода.
The autonomy of the Committee and of its three members must be respected by all so that they can do their work without political interference and solely in the humanitarian interest of the families concerned. Все должны соблюдать независимость Комитета и трех его членов, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность без политического вмешательства и исключительно исходя из гуманитарных интересов соответствующих семей.
Accordingly, we need to consider the proposition that, in the high interests of universality, no significant group of people should be left without representation in the United Nations. И поэтому нам надо подумать над предложением о том, чтобы в высших интересах универсальности ни одна значительная группа людей не оставалась непредставленной в Организации Объединенных Наций.
In such situations, it is almost a prerequisite that the constitution-drafting process contribute to the development or restoration of political trust among the main political constituencies, without which the necessary compromises on sensitive issues will be difficult to achieve. В таких ситуациях практически непременное условие состоит в том, чтобы процесс подготовки конституции способствовал установлению или восстановлению политического доверия между основными политическими силами, без чего трудно будет достичь необходимого компромисса по сложным вопросам.
I called on all concerned parties, including the military, to ensure that the elections were conducted in a free, fair and transparent manner and without interference. Я призвал все заинтересованные партии, в том числе военных, обеспечить, чтобы выборы были свободными, справедливыми и транспарентными и проводились без какого бы то ни было вмешательства.
To that end, it will ensure that all administrative procedures are not only in conformity with relevant regulations and rules but also as simple and cost-effective as possible without sacrificing necessary control and checking mechanisms. Для этого оно будет обеспечивать, чтобы все административные процедуры не только сообразовывались с соответствующими положениями и правилами, но и были как можно более простыми и экономичными, не поступаясь при этом требованиями контроля и проверки.