Parallel to enforcement measures, in-depth action-oriented study is needed to come up with initiatives on building alternative livelihoods for the people so that they can enjoy a better life without engaging in drug-related activities. |
Наряду с правоохранительными мерами необходимо провести углубленное и целенаправленное исследование, с тем чтобы выработать инициативы, направленные на создание альтернативных источников существования для населения, с тем чтобы они могли привести к улучшению условий его жизни в отсутствие деятельности, связанной с наркотиками. |
National measures are needed to ensure that vulnerable societies emerging from conflict eliminate those inhuman practices and reinforce the security and justice sectors through the launching of reconstruction processes in which men and women should take part without any discrimination. |
Необходимы меры на национальном уровне для обеспечения того, чтобы ослабленные общества, выходящие из конфликта, искоренили эту бесчеловечную практику и укрепили сектор безопасности и правовой сектор путем проведения процессов реконструкции, в которых мужчины и женщины принимали бы участие без какой-либо дискриминации. |
That is also why it is in the interest of Myanmar to develop now the instruments for sustainable development, without which there can be no durable peace and stability. |
Именно поэтому необходимо также, чтобы Мьянма занялась сейчас подготовкой механизмов устойчивого развития, без которых невозможно обеспечить прочный мир и стабильность в стране. |
We demand that the Government of the Sudan accept all troop contributions without reservations and in the order in which UNAMID commanders deem it feasible to deploy them. |
Мы требуем, чтобы правительство Судана принимало все воинские контингенты без каких-либо оговорок и в том порядке, в котором командование ЮНАМИД считает целесообразным проводить их развертывание. |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity to represent their governments at international level and to participate in the work of international organisations. |
Государства-участники принимают все соответствующие меры, чтобы обеспечить женщинам возможность на равных условиях с мужчинами и без какой-либо дискриминации представлять свои правительства на международном уровне и участвовать в работе международных организаций. |
In any case, public administration bodies shall determine whether it is possible that the objective will be fulfilled through the least repressive measures without compromising their effectiveness. |
Государственные административные органы в любом случае обязаны определять возможность достижения поставленной цели таким образом, чтобы применяемые средства были наименее репрессивными без ущерба для их эффективности. |
Mr. Jilani said that the timetable of meetings would need to be modified only slightly so that the agenda items in question could be considered without a break. |
Г-н Джилани говорит, что речь идет лишь о том, чтобы немного скорректировать расписание заседаний, обеспечив непрерывное рассмотрение названных пунктов. |
We must arrest this slide. Thirdly, as sanctions are one of the most important tools of the Security Council, the Council needs to ensure that its objectives are achieved without disproportionate humanitarian effects. |
В-третьих, поскольку санкции являются одним из самых важных инструментов Совета Безопасности, Совет должен обеспечить, чтобы его цели были достижимы без несоразмерно огромных гуманитарных последствий. |
The world community is raising its voice to declare that the Security Council should thoroughly prevent unilateralism and the high-handedness of individual countries in using or threatening to use military force against other Member States without a clear-cut resolution of the United Nations. |
Мировое сообщество выступает за то, чтобы Совет Безопасности тщательно предотвращал попытки проявления одностороннего подхода и высокомерия со стороны отдельных стран, прибегающих к угрозе применения военной силы в отношении других государств-членов, не имея на этот счет конкретных резолюций Организации Объединенных Наций. |
In this regard, my delegation calls upon the World Trade Organization Doha round to ensure that those concerns are taken fully into consideration and properly addressed, and we urge participants to conclude the multilateral trade negotiations to the mutual satisfaction of all and without any undue delay. |
В этом плане моя делегация призывает участников Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации обеспечить, чтобы эти проблемы были полностью учтены и адекватно решены, и мы также призываем их завершить переговоры о многосторонней торговле ко взаимному удовлетворению всех и без каких-либо проволочек. |
An effective personnel training and qualification program to ensure that personnel are technically capable of performing their responsibilities without degrading the effectiveness of the MC&A system; |
осуществление программы эффективной подготовки и аттестации персонала в целях обеспечения того, чтобы персонал в техническом отношении был способен выполнять свои обязанности без подрыва эффективности системы учета и контроля; |
Thus, it is recommended that the Plenary Vice Chairs be considered as ex officio members without voting rights, with the intent of providing a two-way channel for the exchange of ideas, guidance and requirements. |
Таким образом, рекомендуется, что заместителей Председателя Пленарной сессии следует считать в силу занимаемой ими должности членами без права голоса, с тем чтобы обеспечить двусторонний канал для обмена идеями, рекомендациями и требованиями. |
On the other hand, many voices were heard demanding that the United Nations alone be involved in this exercise, without the participation of the CPA and the Governing Council. |
С другой стороны, прозвучало много голосов, требующих, чтобы только Организация Объединенных Наций занималась решением этой задачи, без участия КВА и Управляющего совета. |
To be successful, the process must facilitate the leadership role of women in conflict resolution and peacebuilding without detracting from the shared responsibility for results that rests on all of us, irrespective of gender. |
Чтобы этот процесс был успешным, он должен способствовать руководящей роли женщин в урегулировании конфликтов и миростроительстве, не снижая при этом степень коллективной ответственности за результаты, которая возложена на всех нас, независимо от пола. |
I shall also take measures, through the newly established Secretariat Department of Safety and Security, to make our risk management system more robust so that humanitarian workers can undertake their life-saving operations in high risk areas without unduly endangering their own lives. |
Я также приму меры через вновь созданный в Секретариате Департамент по вопросам безопасности для повышения надежности нашей системы управления рисками, с тем чтобы гуманитарные работники могли осуществлять свои операции по спасению жизней в районах высокого риска, не подвергая свою жизнь излишней опасности. |
Roles should, however, be demarcated clearly to ensure complementarity of purpose and support, without any undue influence or encroachment on each other's mandates or spheres of competency. |
Однако здесь следует четко обозначить роли, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемость применительно к целям и поддержке, без какого-либо ненужного воздействия или посягательства на мандаты и сферы полномочий друг друга. |
My delegation would therefore be prepared to analyse various proposals, without unnecessary haste, so that our decisions reflect the consensus of Member States on the basis of well-founded, measured and objective analysis. |
Поэтому наша делегация готова анализировать различные предложения, без ненужной спешки, с тем чтобы наши решения отражали консенсус между государствами-членами на основе хорошо взвешенного, умеренного и объективного анализа. |
The Special Rapporteur reiterated the overall goals of his report, as enumerated during his introduction, and recalled that his chosen method of work was to provide a complete set of draft articles without prejudice to their final form. |
Специальный докладчик вновь изложил общие цели своего доклада, перечисленные в его вступительном слове, и напомнил, что избранный им метод работы заключается в том, чтобы представить полный свод проектов статей без ущерба для их окончательной формы. |
It is also evolutionary because the Department has to pilot new reform measures continuously in order to improve its performance without jeopardizing the smooth functioning of the intergovernmental bodies. |
Она носит также эволюционный характер, поскольку Департамент должен принимать новые меры по реформе постоянно, с тем чтобы улучшать свою работу, не ставя под угрозу нормальное функционирование межправительственных органов. |
The Board also noted that some positions were being filled without complying with the requirements of rule 104.14, which requires staff members to undergo a prescribed test before appointment. |
Комиссия отметила также, что некоторые позиции заполняются без соблюдения содержащегося в правиле 104.14 требования о том, чтобы для назначения сотрудники проходили предписанную проверку. |
In most cases this also results in a disruption of their family lives as well, since without the usual benefits such as medical insurance etc., it is unthinkable to bring their families. |
В большинстве случаев это приводит также к разлучению с семьей, поскольку, не имея общепринятых льгот, таких, как медицинское страхование и т.д., они не могут помыслить о том, чтобы взять с собой семью. |
These are serious concerns, which we intend to discuss again with the CNDDR in order to encourage solutions acceptable to all concerned bearing in mind that the initial planning and financial estimates were based on an estimated total number of combatants without distinction by national origin. |
Все это серьезные вопросы, и мы намерены обсудить их вновь с НКРДР, для того чтобы содействовать принятию решений, приемлемых для всех заинтересованных сторон, учитывая при этом, что первоначальные планы и финансовые расчеты основывались на оценках общего числа комбатантов, независимо от их гражданства. |
The objective is to make sure that, when UNMISET departs, the country can continue to function without suffering significantly from the impact of its withdrawal. |
Такая стратегия необходима для того, чтобы после ухода МООНПВТ страна смогла продолжать функционировать без существенного сбоя в государственном управлении в результате ухода Миссии. |
States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. |
Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу. |
After his efforts failed and he published two issues of an unauthorized newsletter, he was held at a Beijing police station for 24 hours and warned not to publish any material without first seeking official approval. |
После того как ему это не удалось и после того как он опубликовал два издания неразрешенного информационного бюллетеня, его сутки продержали в пекинском полицейском участке и предупредили, чтобы он не публиковал никаких материалов без предварительного официального одобрения. |