To uphold consistency with the periodic reviews of mandates by the Security Council, the latter element should not be drawn upon without prior approval of the Council and a normal appropriation. |
Чтобы обеспечить согласованность с периодическими обзорами мандатов Советом Безопасности, нельзя использовать вышеупомянутую часть бюджета без предварительного согласия Совета и без соблюдения обычной процедуры выделения ассигнований. |
If a hearing is considered necessary and may be carried out without risk for the child's well-being, every effort must be made to conduct the hearing in as considerate and sympathetic a way as possible. |
Если считается, что заслушать такого свидетеля необходимо и если такая процедура не влечет за собой опасности для здоровья ребенка, то следует предпринять все усилия для того, чтобы этот ребенок был заслушан в атмосфере максимальной благожелательности и тактичности. |
It has tirelessly pleaded - sometimes as a voice crying in the wilderness - for a substantial increase in the level of official development assistance in order to permit these countries to enjoy trade advantages without reciprocity, to ease their debt burden and stabilize raw-material prices. |
Она неустанно выступала - иногда и как глас вопиющего в пустыне - за значительный рост официальной помощи на цели развития, с тем чтобы эти страны пользовались экономическими выгодами в области торговли в одностороннем порядке и чтобы облегчить им бремя задолженности и стабилизировать цены на сырье. |
At the same time, the international community should agree to mobilize substantial funding to enable the UNDCP to dispose of the means without which the Programme cannot hope to attain its objectives. |
В то же время международное сообщество должно договориться о том, чтобы мобилизовать значительные ресурсы, позволяющие ЮНДКП пользоваться средствами, без которых невозможно достичь целей Программы. |
The United Kingdom is determined to work for the adoption of the proposed implementing agreement without undue delay, and in particular before 16 November 1994. |
Делегация Соединенного Королевства исполнена решимости добиваться, чтобы предложенное соглашение о выполнении обязательств было принято без ненужных проволочек, в частности до 16 ноября 1994 года. |
While granting amnesty to those who, at home or abroad, have derogated from the fundamental rights of the people of Burundi as a whole and of individual members of that people in particular, we want to accept our history without thereby becoming its prisoners. |
Предоставляя амнистию тем, кто дома или за границей ущемляли фундаментальные права народа Бурунди в целом и отдельных его членов в частности, мы хотим принять нашу историю, чтобы не стать ее заложниками. |
This should be done in broad consultations, after due reflection and with account taken of the need for equity, so that the Council can become more representative without its effectiveness being in any way mitigated or weakened. |
Это должно быть сделано на основе многосторонних консультаций после тщательного анализа и уделения адекватного внимания необходимости справедливости, с тем чтобы Совет мог стать более представительным органом без какого-либо нанесения ущерба или ослабления его эффективности. |
It is therefore only fitting that this Organization, with the consent of the legitimate government of Haiti, should provide maximum support to efforts to guarantee a peaceful return to democracy and national reconciliation in that country, without which those dreams would not be realized. |
Поэтому вполне уместно, чтобы эта Организация с согласия законного правительства Гаити оказала максимальную поддержку усилиям, направленным на то, чтобы гарантировать мирное возвращение к демократии и национальное примирение в этой стране, без которых эти мечты были бы неосуществимы. |
It is also essential that those United Nations activities be undertaken following a case-by-case analysis, without creating precedents, as the circumstances in which these elements evolve are necessarily different. |
Также важно, чтобы эти действия предпринимались Организацией Объединенных Наций применительно к каждому конкретному случаю, без создания прецедентов, поскольку эти элементы развиваются исключительно при различных обстоятельствах. |
He's a great philanthropist, generous with us, and he does what he can to halt the violence, but without international aid the task is daunting. |
Он большой благодетель, щедр к нам, и делает все возможное, чтобы прекратить насилие, но без международной поддержки это сложная задача. |
I know I've been too broke to do as much for you as your mom, But I didn't want you to go off to college without a car. |
У меня не было таких денег, чтобы сделать то, что сделала твоя мама, но я не хотел, чтобы ты уезжал в колледж без машины. |
You want to use Max's girls to inform on the governor's operation without telling Max? |
Ты хочешь использовать девочек, чтобы узнать о планах губернатора, втайне от Макс? |
In its report for the biennium ended 31 December 1993, the Board had recommended that an annual procurement plan covering all purchases of goods and services should be prepared to avoid repetitive and piecemeal purchases without adequate competitive bidding. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1993 года, Комиссия рекомендовала составлять ежегодный план закупок, предусматривающий все закупки товаров и услуг, с тем чтобы не проводить регулярные и разовые закупки без проведения соответствующих конкурентных торгов. |
The Inspectors recommend that, except when political reasons warrant, the General Assembly should adopt as a matter of policy that no new reports should be requested without an assessment of the previous ones on the same subject. |
Инспекторы рекомендуют Генеральной Ассамблее принять директивное решение о том, чтобы не испрашивать новые доклады без оценки предыдущих докладов по данному вопросу, за исключением случаев, когда это является обоснованным по политическим соображениям. |
If one watercourse State thought it was advisable to have a management agreement, it would be normal for the other States to enter into consultations, without the result being prejudged. |
Если одно из государств водотока считает желательным разработку соглашения об управлении, то было бы нормально, чтобы другие государства вступили в консультации без какой-либо предопределенности результата. |
It was therefore important that any situation of which the Security Council was already seized should not be referred to the court by a State party without the Council's agreement. |
Поэтому важно, чтобы любая ситуация, уже рассматриваемая Советом Безопасности, не передавалась государством-участником на рассмотрение суда без согласия Совета. |
Some laws require that the project agreement prohibit a subconcession or any arrangement to that effect, in whole or in part, without prior approval of the host Government. |
Законодательство некоторых стран требует, чтобы в соглашении по проекту полностью или частично запрещалась субконцессия или любая договоренность о ней без предварительного согласия правительства принимающей страны. |
It is particularly important that senior decision makers in institutions should be aware of what can be done to meet their precise information needs in a cost-effective and timely manner, without the need for major monetary investments. |
Особенно важно, чтобы руководители учреждений были осведомлены о возможностях экономично и своевременно удовлетворять их конкретные информационные потребности, избегая значительных финансовых капиталовложений. |
The mandate of the Subcommittee, according to General Assembly resolution 50/27, was to find ways and means of ensuring the rational and equitable use of the geostationary orbit without prejudice to the role of ITU. |
В соответствии с резолюцией 50/27 Генеральной Ассамблеи мандат Подкомитета состоит в том, чтобы определить пути и средства обеспечения рационального и справедливого использования геостационарной орбиты без ущерба для роли МСЭ. |
To be universally useful, training courses and materials must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. |
Для того чтобы учебные курсы и материалы были универсальными, их разработка должна с самого начала обеспечивать их гибкое применение, при котором преподавателям не навязывается какой-то один жесткий метод или подход. |
Too often, the United Nations has been called upon to intervene in conflict situations without a clear mandate, adequate resources or the consistent political support required to have any prospect of success. |
Слишком часто Организации Объединенных Наций приходится вмешиваться в конфликтные ситуации без определенного мандата, достаточных ресурсов или последовательной политической поддержки, необходимой для того, чтобы иметь хоть какие-нибудь перспективы на успех. |
While we recognize that we need to eliminate waste and duplication, efforts to bring about a streamlined, responsive and accountable Secretariat should be undertaken without such measures having a negative impact on development programmes. |
Признавая наличие необходимости в устранении непроизводительной траты средств и дублирования в работе, мы считаем, что усилия, направленные на превращение Секретариата в рациональный, чутко реагирующий и подотчетный механизм, следует осуществлять таким образом, чтобы это не оказывало негативного воздействия на программы в области развития. |
As for the cases which had never been referred to in an annual report, he insisted that they must all be mentioned, without distinction, in the section on cooperation. |
Что же касается случаев, никогда не упоминавшихся в ежегодных докладах, то г-н Покар настаивает на том, чтобы все они без какого-либо отбора были упомянуты в данном разделе о сотрудничестве. |
Both these goals are of the highest importance to New Zealand, and it therefore goes without saying that you have my delegation's full support in all your endeavours to guide the Conference to success on both counts. |
Обе эти цели имеют важнейшее значение для Новой Зеландии, и поэтому само собой разумеется, что Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку моей делегации во всех Ваших начинаниях, с тем чтобы в обоих случаях привести Конференцию к успеху. |
Another issue is the need for the early entry into force of the treaty to guarantee that its objectives can be achieved, without the former being jeopardized by the inclusion of those whose presence appears essential. |
Еще одна проблема состоит в необходимости скорейшего вступления договора в силу, с тем чтобы гарантировать достижение его целей, причем первое не следует ставить под угрозу за счет включения тех, чье присутствие, как представляется, имеет существенное значение. |