Can you get into your apartment without Andrew knowing you were there? |
А ты можешь проникнуть к нему в квартиру, чтобы Эндрю не узнал об этом? |
I mean, I can't even wear a skirt anymore, without him taking it as an invitation to hike it up. |
Понимаешь, я даже юбку больше не могу носить без того, чтобы он принял это как приглашение задрать её. |
Then I'd say there's still no way to get down off this mountain without getting caught. |
Тогда я бы ответил, что с этой горы нет возможности сбежать так, чтобы никто не заметил. |
Jack, you distract Kate so I can return her phone without her realizing it's missing. |
Джек, ты отвлекаешь Кейт, чтобы я вернула ей телефон, пока она не заметила, что он пропал. |
My men will see to it that Mr. Scofield walks away without the interference of you and your pit bulls. |
Мои люди убедятся, чтобы мистер Скофилд ушел без помех со стороны вас и ваших питбулей. |
In table 1 of the report, financial transfers are excluded to arrive at total United Nations system funding, without duplication. |
В таблице 1 доклада суммы финансовых переводов не учитываются, с тем чтобы отразить совокупный объем финансовых средств системы Организации Объединенных Наций без дублирования. |
However, more steps could be taken to ensure that delegates, in particular those without military experience, were better sensitized to what was occurring in the field. |
Однако можно было бы принимать более активные меры для обеспечения того, чтобы члены делегаций, особенно те члены, которые не имеют опыта в военной области, лучше понимали ситуацию на местах. |
Upon enquiry, the Committee was informed that by mid-2009, the plan is to have no international staff at UNHCR without appointment. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что к середине 2009 года предполагается обеспечить, чтобы в УВКБ не было международных сотрудников, не имеющих назначения на должность. |
Deficiencies in the administration of taxes need to be tackled to improve the business climate without eroding the budget revenue base. |
Необходимо устранить недостатки в области налогообложения, чтобы улучшить условия предпринимательской деятельности без ущерба для базы бюджетных поступлений. |
Effective participation, especially of irregular workers requires positive measures by States to create an environment in which these groups can participate without fear of sanctions. |
Эффективное участие, в особенности трудящихся с неурегулированным статусом, требует принятия позитивных мер со стороны государств, с тем чтобы создать условия, в которых данные группы могут принимать участие в данных процессах, не опасаясь санкций. |
It will be vital if our countries are to successfully address the effects of climate change without tapping into already limited and depleted resources. |
Это необходимо для того, чтобы наши страны успешно преодолевали последствия изменения климата, не расходуя и без того ограниченные и скудные ресурсы. |
Calls upon both parties to work, without preconditions, to break the current stalemate through diplomatic efforts; |
призывает обе стороны взаимодействовать без предварительных условий, с тем чтобы с помощью дипломатических усилий преодолеть нынешний тупик; |
It is crucial that the message and legacy of the Tribunal not be lost by a closing of its doors without all remaining fugitives being tried. |
Представляется крайне важным, чтобы призыв и рабочий багаж Трибунала не были растеряны, если его двери закроются до того, как будут осуждены все еще скрывающиеся от правосудия лица. |
The IWG and the day-to-day mediation group will ensure that the Prime Minister can act without obstacle during the transition in order to organize free and fair elections. |
МРГ и осуществляющая каждодневную деятельность Посредническая группа обеспечат, чтобы премьер-министр мог беспрепятственно работать в течение переходного периода в целях организации свободных и справедливых выборов. |
The Security Council demands that FDLR seize this opportunity to proceed voluntarily with their disarmament and return to Rwanda without any delay or preconditions. |
Совет Безопасности требует, чтобы ДСОР воспользовались данной возможностью, чтобы приступить к добровольному разоружению и репатриации без задержек или предварительных условий. |
Resolutions on these issues and their mandates could be regrouped together in an acceptable way, without affecting the substance. |
Резолюции по этим вопросам и их мандаты можно было бы сгруппировать приемлемым образом, так чтобы при этом не было последствий для существа дела. |
The Conference must not be dragged into imposing new commitments without carefully looking at a number of thorny issues that required discussion and appropriate solutions. |
Конференция не должна допустить, чтобы ее втянули в провозглашение новых обязательств без тщательного рассмотрения ряда деликатных вопросов, требующих обсуждения и соответствующего решения. |
Nuclear fuel had never been made available to any developing country without conditions, and those countries simply could not rely on empty promises that continually proved false and misleading. |
Еще не было случая, чтобы развивающиеся страны получали доступ к ядерному топливу без предварительных условий, и эти страны просто не могут полагаться на пустые обещания, которые на поверку каждый раз оказываются фальшивыми и вводящими в заблуждение. |
Wouldn't be fun sitting all night in a car without the heat on, but this is the life we've chosen. |
Что нет ничего хорошего в том, чтобы сидеть всю ночь в машине с выключенным обогревателем, но это жизнь, которую мы сами выбрали. |
It was imperative for States parties to exercise their rights under the Treaty without subjecting the international support provided to them in that context to additional restrictions or obligations. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-участники могли осуществлять свои предусмотренные Договором права, не будучи вынужденными увязывать оказываемую им в этом контексте международную поддержку с дополнительными ограничениями или обязательствами. |
(c) To ensure that investigations entities are authorized to initiate investigations without interference from senior management in the respective organizations; |
с) обеспечить, чтобы подразделения, занимающиеся проведением расследований, были уполномочены инициировать расследования без вмешательства со стороны старших руководителей в соответствующих организациях; |
Those texts contained provisions aimed at preventing judicial police officers from conducting interrogations as they wished and "without clear guidelines or orders", to quote the report. |
В частности, в этих законах содержатся положения, не допускающие того, чтобы сотрудники уголовной полиции проводили допрос по собственному усмотрению, т.е. не имея, как об этом говорится в самом докладе, четких инструкций и приказов. |
The flexibility of the treaty to adapt itself without two much difficulty to future technological developments is not a priority issue, but should always be kept in mind. |
Не самой приоритетной проблемой является вопрос о гибкости договора в плане того, чтобы без особых проблем адаптироваться в будущем к технологическому прогрессу, но ее все же следует все время иметь в виду. |
Australia supported a number of regional cooperative agreements in the Asia-Pacific region and was a key player in international mechanisms to ensure that the international nuclear market reinforced non-proliferation without restricting peaceful access to nuclear technology. |
Австралия поддерживает ряд региональных кооперативных соглашений в Азиатско-Тихоокеанском регионе и является одним из ключевых субъектов международных механизмов с целью обеспечить, чтобы международный ядерный рынок укреплял нераспространение без ограничения мирного доступа к ядерной технологии. |
He would also like the delegation to respond to accusations that individuals were held for long periods in police custody without access to food or drinking water. |
Он также хотел бы, чтобы делегация ответила на обвинения в том, что люди в течение продолжительного периода времени содержатся под стражей в полиции без доступа к пище и питьевой воде. |