Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The right to private correspondence thus gives rise to a comprehensive obligation on the part of the State to ensure that e-mails and other forms of online communication are actually delivered to the desired recipient without interference or inspection by State organs or by third parties. Таким образом, право на частную корреспонденцию налагает на государство всесторонние обязательства по обеспечению того, чтобы электронные письма и другие формы коммуникации в Интернете доставлялись желаемому адресату без вмешательства или контроля со стороны государственных органов или третьих сторон.
89.90 Review criminal justice procedures in order to reduce the length of detention without trial (United Kingdom); 89.90 пересмотреть процедуры уголовного правосудия с тем, чтобы сократить срок содержания задержанных под стражей до суда (Соединенное Королевство);
Countries with newly established or transitional Governments, such as Egypt and Tunisia, have been faced with the need to reintegrate large numbers of returning migrants without adequate time to prepare, and are already seeing a drop in remittance flows. Страны с вновь созданными или переходными правительствами, такие как Египет и Тунис, столкнулись с необходимостью реинтеграции большого числа возвращающихся мигрантов, не имея достаточного времени, чтобы подготовиться к этому, и уже страдая от сокращения потоков денежных переводов.
The rationale of POSA was to ensure a delicate balance between the rights of demonstrators and others who wanted to proceed with their daily business without hindrance. Задача ЗОПБ состоит в том, чтобы обеспечить деликатный баланс между правами демонстрантов и правами других граждан, которые хотели бы беспрепятственно заниматься своими повседневными делами.
Instead of escaping immediately with her daughter, the author made a one-week trip to France without her from 22 February to 1 March 2001, the date of her return to Gabon. Вместо того чтобы немедленно бежать со своей дочерью, автор совершила недельную поездку во Францию без дочери с 22 февраля по 1 марта 2001 года, когда она снова вернулась в Габон.
In order to make a real difference in the development of the epidemic and to take this unique opportunity to reverse its progress, we must promote public health on the basis on facts and empirical evidence, without conditions or prejudice. Для того чтобы добиться существенных подвижек к борьбе с эпидемией и воспользоваться этой уникальной возможностью, чтобы обратить вспять ее распространение, мы должны укреплять область здравоохранения с учетом фактов и научных данных, но без каких-либо оговорок или предупреждений.
It is difficult to envision universal access without helping such poor families, so heavily afflicted by the consequences of the disease, and giving them a chance to carry on with their lives. Трудно представить себе возможность обеспечения всеобщего доступа, если мы не окажем помощь этим бедным семьям, которые подвергаются столь серьезным страданиям в результате последствий этого заболевания, и не создадим для них условий, чтобы они могли жить нормальной жизнью.
The challenge is to strike a balance between providing enough information to Member States so that they are confident that the process is open and transparent without compromising the privacy of the candidates and interview panel members. Самое трудное - найти сбалансированный подход, позволяющий снабжать государства-члены достаточной информацией для того, чтобы они не сомневались в открытости и транспарентности данного процесса, и при этом не нарушать неприкосновенность личной информации о кандидатах и конфиденциальность работы отборочных комиссий.
If the intention is to eliminate or reduce the incidence of statelessness, both criteria, without distinction, should apply to the children of persons affected by the succession of States. Если цель состоит в том, чтобы ликвидировать безгражданство или сократить число его случаев, то оба эти критерия должны без какого-либо различия применяться в отношении детей лиц, затрагиваемых правопреемством государств.
Universal jurisdiction cannot be analysed without also considering the obligation to extradite or prosecute, since the purpose of both concepts is to combat impunity for certain types of crimes defined in international legal instruments. Универсальную юрисдикцию невозможно анализировать без рассмотрения при этом также обязательства выдать или судить, поскольку предназначение обеих этих концепций - в том, чтобы бороться с безнаказанностью определенных видов преступлений, определяемых в международно-правовых документах.
It seemed the real trend was for some to impose their perceptions of an issue, without consideration of the concerns voiced by delegations on the other side. Реальная тенденция, как представляется, состоит для некоторых в том, чтобы навязывать свое восприятие того или иного вопроса, не учитывая замечания, высказанные делегациями противоположной стороны.
While the issue of the accounts of closed peacekeeping missions had been discussed by the Committee for many years without reaching any conclusion, his delegation believed that the time had come to find a balanced solution. Вопрос о счетах завершенных миротворческих миссий обсуждается Комитетом на протяжении многих лет, и до сих пор не было сделано никаких выводов, однако делегация его страны считает, что пришло время для того, чтобы найти сбалансированное решение.
Counsel reiterates that it is not fair that the officer should reject that evidence of risk without even giving the author an opportunity to argue her case in an interview. Адвокат повторяет, что считает несправедливым тот факт, что служащий не принял к рассмотрению этот элемент риска, даже не пригласив автора на собеседование, с тем чтобы дать ей возможность высказаться.
I would not continue my remarks without mentioning the more active cooperation that we would like to see between the African Union and the United Nations in the area of conflict management. Я не могу не отметить в своем выступлении, что нам хотелось бы, чтобы Африканский союз и Организация Объединенных Наций более активно сотрудничали между собой в регулирования конфликтов.
We want the rules of political participation to be fair and to govern the dialogue and competition, giving rights to all, without excluding any individual or group. Мы хотим, чтобы правила участия в политической деятельности были справедливыми, чтобы они регулировали диалог и конкуренцию, предоставляли соответствующие права всем, не исключая ни отдельных лиц, ни отдельные группы.
Azerbaijan uses these distortions to accuse my Government of intentions of "annexation of Azerbaijani territories" and "ethnic cleansing", without giving much thought to the gravity and repercussions of those allegations. Азербайджан использует эти искажения, чтобы обвинить мое Правительство в замыслах «аннексии азербайджанских территорий» и «этнической чистки», мало задумываясь о тяжести таких утверждений и их резонансе.
For example, rather than facilitating donor support as required, UNMIS has tried to directly support the Joint Integrated Units without having adequate capacity to do so. Например, вместо того чтобы содействовать оказанию поддержки со стороны доноров, как это требовалось, МООНВС пыталась напрямую оказывать поддержку совместным сводным подразделениям, не располагая для этого достаточным потенциалом.
Cuba reiterates that the United States Government is chiefly responsible for this outcome and calls on it to honour its obligations in the fight against terrorism, without hypocrisy or double standards. Куба вновь заявляет, что правительство Соединенных Штатов несет главную ответственность за такое положение вещей, и требует, чтобы оно выполнило свои обязательства по борьбе с терроризмом, не лицемеря и отказавшись от двойных стандартов.
We must give priority to our young people, especially the young girls, in order to create a sustainable world and sustainable development, more just and without poverty. Чтобы создать надежный мир и устойчивое развитие, более справедливые и лишенные нищеты, мы должны отдавать приоритет нашей молодежи, особенно девочкам.
It is therefore imperative to introduce low-carbon energy sources in the national and global energy mix, while shedding the dependence on fossil fuels so that countries are able to attain energy security without jeopardizing the efforts made in attaining food security. Поэтому необходимо включать в структуру национального и глобального энергобаланса низкоуглеродные энергоисточники и в то же время избавляться от зависимости от ископаемого топлива, с тем чтобы страны имели возможность обеспечить свою энергетическую безопасность, не ставя под угрозу усилия по обеспечению продовольственной безопасности.
More comprehensive knowledge on the most vulnerable and marginalized, including children without family care, is vital for ensuring that interventions have a positive impact and are in children's best interests. Наличие более полной информации о наиболее уязвимых и маргинализированных детях, в том числе о детях, лишенных семейной заботы, имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы проводимые мероприятия приносили положительные результаты и наилучшим образом отвечали интересам детей.
The President stressed that without national unity, the country where more than 100 national races lived together, could not enjoy peace and stability, which was essential for building a developed nation. Президент подчеркнул, что без национального единства страна, где проживают более 100 национальностей, не сможет достичь мира и стабильности, которые абсолютно необходимы для того, чтобы стать развитой нацией.
The United States and NATO, supposedly to avoid a massacre, launched a military attack against a sovereign State without there being any threat whatsoever to international peace and security. Соединенные Штаты Америки и НАТО, якобы для того, чтобы избежать массовых убийств, начали военное нападение против суверенного государства при отсутствии какой-либо угрозы для международного мира и безопасности.
Equally important was ensuring that all role players discharged their responsibilities with due diligence and integrity, without which the values of impartiality, professionalism, transparency, independence and accountability would be compromised. Не менее важно обеспечить, чтобы все заинтересованные субъекты исполняли свои обязанности с должным усердием и добросовестностью, без чего ценности беспристрастности, профессионализма, транспарентности, независимости и подотчетности окажутся поставленными под угрозу.
The changes in international trade law should be taken into account and new trends identified so as to produce instruments that satisfied contemporary demands without departing from provisions that had proved their usefulness. Следует учитывать изменения в праве международной торговли, а также новые установленные тенденции, с тем чтобы разработать документы, которые соответствуют современным требованиям, без отступления от положений, доказавших свою пригодность.