Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
(c) Ensure that foster parents do not become adoptive parents automatically without going through the regular legal and administrative procedures applicable in case of adoption; с) обеспечить, чтобы опекуны автоматически не становились приемными родителями без соблюдения обычных правовых и административных процедур, применяемых при усыновлении/удочерении.
Please indicate whether the State Party is considering balancing its security interests with the rights of women affected by such policies in a way that facilitates family reunification without any discrimination. Просьба указать, собирается ли государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы уравновесить свои интересы в области безопасности с правами женщин, затронутых подобной политикой, таким образом, который способствует воссоединению семей без какой-либо дискриминации.
In practice university degrees are granted without the fulfilment of this requirement, and it is very difficult to set up a curriculum offering required or elective courses designed from a gender perspective and/or with gender content. Однако на практике университетские дипломы защищают, не принимая этого во внимание, и имеются серьезные трудности в том, чтобы в программировании и обновлении дисциплин - как обязательных, так и факультативных - присутствовала гендерная перспектива и/или учет гендерной проблематики.
Some also felt that the considerable number of questions in the initial self-assessment checklist might lead to a temptation to tick boxes just to ensure that any potential needs were covered, without giving adequate consideration to existing programmes and capacities. Некоторые участники также считают, что значительное число вопросов в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки может создать искушение просто проставить галочки во всех графах, чтобы убедиться в том, что охвачены все потенциальные потребности, не учитывая при этом должным образом существующие программы и возможности.
This is a new legislative measure in the Lao PDR's justice system that sets out detailed regulations for individuals and organizations in submitting a request without difficulties and in a uniform manner so that such a request is considered for an effective solution by the relevant organization. Это новый законодательный инструмент в судебной системе ЛНДР, который устанавливает подробные простые и единообразные правила представления петиций для отдельных лиц и организаций, с тем чтобы эти обращения принимались к рассмотрению и эффективно разрешались соответствующим учреждением.
This provision of the regulations undoubtedly affects married couples, since the wife must choose between working without pay or allowances and sacrificing her own career prospects in order to accompany her husband. Данное положение, несомненно, затрагивает пары, состоящие в браке, поскольку жена должна выбирать между работой без оплаты или без пособий и жертвовать своей собственной карьерой для того, чтобы сопровождать своего мужа.
The main target of the new policy is to ensure that persons with disabilities can effectively exercise their rights to education, health-care, care, accessibility, employment and social security without any discrimination and on the basis of equal opportunities. Основная цель новой политики заключается в обеспечении того, чтобы инвалиды могли эффективно осуществлять свои права на образование, здравоохранение, уход, доступность, занятость и социальное обеспечение без какой-либо дискриминации и на основе равенства возможностей.
In such cases the prosecutors were advised not only to organize an objective and impartial pre-trial investigation and ensure that the above-mentioned aspects are taken into consideration but also to take relevant procedural decisions in all instances without exception. Прокурорам было рекомендовано в таких случаях не только организовывать досудебное расследование объективным и беспристрастным образом, обеспечивающим, чтобы упомянутым выше обстоятельствам была дана объективная оценка в ходе расследования, но и принимать надлежащие процедурные решения по всем без исключения случаям.
It is also important that all nuclear installations in the countries of the Middle East region, without any exception, should be subject to the IAEA safeguards system. Важно также, чтобы все ядерные установки стран региона Ближнего Востока, без каких бы то ни было исключений, были подчинены системе гарантий МАГАТЭ.
I suggest that the Conference should aim to open negotiations within the framework of a new programme of work without any precondition or exclusions, recognizing the existence of stabilizing mechanisms to ensure that everyone's security is taken into account. Я полагаю, что Конференции следует действовать с прицелом на то, чтобы открыть переговоры в рамках новой программы работы без предварительных условий и без исключений, признавая существование стабилизирующих механизмов с целью обеспечить учет безопасности каждого.
We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов.
JS1 recommended that the legislation be amended to give meaning to informed consent in Section 11(3) of the Mental Health Act and ensure that no one's liberty is deprived without statutory criteria being met and the conduct of a comprehensive risk assessment. В СП 1 рекомендовано внести изменения в законодательство, с тем чтобы придать значение понятию осознанного согласия в статье 11 (3) Закона об охране психического здоровья и обеспечить невозможность ограничения свободы без соблюдения установленных в законодательном порядке критериев и проведения комплексной оценки рисков.
CoE-ECRI recommended that Estonia take measures to ensure that the situation of retired military and security personnel and their spouses who wish to acquire Estonian citizenship is examined without any discriminatory impediments. ЕКРН рекомендовала Эстонии принять меры по обеспечению того, чтобы дела находящихся в отставке военнослужащих и сотрудников служб безопасности, а также их супругов, желающих получить эстонское гражданство, рассматривались без какой-либо дискриминации.
It urged Myanmar to ensure that all children are registered at birth without discriminatory conditions, and recommended abolishing the statement on the national identity card of the religion and ethnic origin of citizens, including children. Он настоятельно призвал Мьянму обеспечить, чтобы все дети регистрировались при рождении без дискриминационных условий, и рекомендовал отказаться от практики указания в национальных удостоверениях личности религии и этнического происхождения граждан, в том числе детей.
Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру.
It was unacceptable that a number of Member States regularly failed to pay their assessed contributions in full, on time and without condition, as required by the Charter. Недопустимо, чтобы ряд государств-членов регулярно не выплачивали свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, как того требует Устав.
In order to do so, the objecting State or organization needed to accompany its objection with an expression of that intention, pursuant to guideline 2.6.8 without having to state the reasons for its position. Для того чтобы сделать это, возражающие государство или организация должны сопроводить свое возражение заявлением с выражением такого намерения без необходимости, в соответствии с руководящим положением 2.6.8, обоснования своей позиции.
The purpose of an interpretative declaration was to remove any ambiguity in the interpretation of an international treaty, but without affecting its legal force. Цель заявления о толковании состоит в том, чтобы исключить любую двусмысленность при толковании международного договора без ущерба для его юридической силы.
It is thus a matter for the Haitian authorities, with the support of MINUSTAH, to ensure that appropriate arrangements and safeguards are introduced to prevent children from being removed from their country without undergoing a complete legal procedure of international adoption. Таким образом, именно гаитянским властям при поддержке МООНСГ надлежит удостовериться в том, что соответствующие механизмы и гарантии реально задействованы для того, чтобы не допустить вывоза детей из страны без проведения законных формальностей, предусмотренных для случаев международного усыновления/удочерения.
An inquiry set up by the Government recently proposed that, as a rule, all children residing in Sweden, including children without a permit for their stay, should have the right to education, pre-school activities and school-age child care. Созданная правительством комиссия для изучения этого вопроса недавно предложила, чтобы, как правило, все проживающие в Швеции дети, включая детей, не имеющих разрешения на нахождение в стране, имели право на образование, дошкольные мероприятия и обслуживание, полагающееся ребенку школьного возраста.
Moreover, the federal and regional Governments should work together to establish optimal and harmonious legislation and policy on indigenous issues, allowing sufficient flexibility for regional authority without compromising federal priorities and guidance. Кроме того, федеральное и региональные правительства должны сотрудничать друг с другом, чтобы принять оптимальные и гармоничные законодательство и политику в отношении коренных народов, обеспечив региональным властям возможность проявлять достаточную гибкость без ущерба для федеральных приоритетов и прерогатив.
Communication for sustainable development should enable people to utilize all societal communication systems in a way that enhanced their freedom to discuss, debate and act in pursuit of their collective well-being, without depleting the resources needed by future generations. Коммуникация в целях устойчивого развития должна дать людям возможность использовать все существующие в обществе коммуникационные системы таким образом, чтобы это расширяло их свободу для обсуждений, дискуссий и действий по укреплению их коллективного благосостояния без истощения при этом ресурсов, необходимых будущим поколениям.
Recalling that the Governments of Member States, including his own, faced difficult fiscal situations and were therefore having to make serious efforts to cut expenditure without compromising the quality of their services, he urged the Secretariat to adopt the same approach. Оратор настоятельно призывает Секретариат выбрать такой подход, напоминая о том, что правительства государств-членов, включая и правительство Японии, находятся в тяжелом финансовом положении и поэтому вынуждены прилагать серьезные усилия для того, чтобы при сокращении расходов не пострадало качество их услуг.
The Movement stood ready to share information and to consider all options and mechanisms to ensure that proper application of the principle served the interest of justice without hampering the sovereign rights of States. Движение готово к обмену информацией и рассмотрению любых вариантов и механизмов для обеспечения того, чтобы надлежащее применение этого принципа служило интересам правосудия, не препятствуя осуществлению суверенных прав государств.
The political and legal challenge then is how to strengthen the political will of conflict parties to cooperate in sharing information on missing persons, without however neglecting the human rights dimension of such cooperation. Таким образом, политическая и правовая проблема состоит в том, каким образом укрепить политическую волю сторон конфликта, с тем чтобы они сотрудничали в деле обмена информацией о пропавших без вести лицах, в то же время не пренебрегая связанными с правами человека аспектами такого сотрудничества.