They can't come here without a warrant, and there's no owner of record to serve a warrant to. |
Они не могут прийти сюда без ордера, и нет владельцев, чтобы вручить ордер. |
I just didn't want her to go without telling her I loved her... one last time. |
Я вовсе не хотел, чтобы она улетела так и не услышав, что я ее люблю в последний раз. |
How can your best friend want to leave without even thinking about you? |
Чтобы бы ты чувствовал, если твой лучший друг собрался уехать, даже не подумав о тебе? |
Would she go there in the middle of the night without calling you? |
А есть ли смысл в том, чтобы она пошла туда посреди ночи, не позвонив кому нибудь из вас? |
Can I please just have a drink in peace without getting recognized? |
Я что, не могу просто выпить без того, чтобы меня постоянно узнавали? Спасибо. |
Do you want me to finish like your dad, without teeth? |
Хочешь, чтобы мы кончили как твой отец, без зубов? |
Classify it as you like, but this is what I know... without a doubt, it will do whatever it takes to get what it wants. |
Определяйте это как вам захочется, но я знаю, что... без сомнений, он будет делать все возможное, чтобы получить то, что он хочет. |
Well, that's enough for any committee that's going to do its work without any argle-bargle. |
Этого достаточно для комитета, чтобы всё сделать без споров. |
I was so disappointed by the events of the day that, on my way to work here tonight, I almost passed an elderly man with a flat tire without stopping to help him. |
Я был настолько разочарован событиями этого дня что по дороге на работу этой ночью почти проехал мимо пожилого мужчины, менявшего спущенное колесо не останавливаясь, чтобы помочь ему. |
And I want you to know that if you hate me for making this tape without you knowing, I hate myself more. |
Я хочу, чтобы ты знал, если ты ненавидишь меня за эту запись, я ненавижу себя еще больше. |
Now, without that, I can fight to keep you in. |
А так я ещё смогу подраться, чтобы тебя оставили! |
That's a watch, the cash value of which could go to pay somebody's health care who will die of their kidney disease without ever being able to go to the doctor to find out what's killing them. |
А это часы, стоимость которых могла бы оплатить страховку кого-то, кто умрет от болезни почек, не имея даже возможности посетить врача, чтобы выяснить, что же его убивает. |
so that I can keep moving without halting. |
Подзаряди меня, чтобы я мог двигаться дальше. |
We deem its cause to be the cause of all peace-loving peoples, if this world of ours is ever to find a way to love, tolerance and creative cooperation for a better future for all mankind without distinction or discrimination. |
Мы считаем, что его дело должно быть поддержано всеми миролюбивыми народами, с тем чтобы человечество смогло проложить дорогу к любви, терпимости и творческому сотрудничеству в интересах лучшего будущего для всех людей без каких-либо различий или дискриминации. |
When farmers begin to market their fruit produce, they are not permitted to sell a single crate without notifying the authorities, and require a written permit stating the number of crates so that the number sold can be added up and taxed. |
Фермерам, вывозящим на рынок выращенную ими продукцию, не разрешается продавать ни один ящик товара без уведомления властей и надлежит получать письменное разрешение с указанием количества ящиков, с тем чтобы затем можно было суммировать и обложить налогом проданный товар. |
With a view to giving effect to the Assembly's request that the Council strive to become more action-oriented, the general segment of the substantive session of 1994 adopted a new approach in the conduct of its work by way of experiment and without precedent for future practice. |
В целях выполнения просьбы Ассамблеи о том, чтобы Совет постарался придать своей деятельности большую практическую направленность, на общем этапе основной сессии 1994 года был принят новый подход к построению его работы в порядке эксперимента и без создания прецедента для будущей практики. |
The town is reportedly under the control of irregular Bosnian Croat forces acting without lawful authority, although the leadership of the Federation has taken no steps to dislodge them. |
Согласно сообщениям, город находится под контролем нерегулярных сил боснийских хорватов, действующих без законных полномочий, однако руководство Федерации не принимает никаких мер, с тем чтобы пресечь их действия. |
The new democratic Russia has opened itself up to international scrutiny in the field of human rights because, without concealing its inner shortcomings, it has been striving to see its own norms reach the level of those of the rest of the world as quickly as possible. |
Новая демократическая Россия максимально открыла себя для международного контроля в области прав человека именно потому, что, не скрывая внутренние несовершенства, стремилась и стремится к тому, чтобы ее собственные стандарты как можно быстрее вышли на уровень мировых. |
If free and fair elections are to succeed, political parties must be able to campaign throughout the country, and all voters must have the right to participate in the electoral process without any hindrance or harassment. |
Чтобы свободные и справедливые выборы были успешными, необходимо, чтобы политические партии имели возможность проводить избирательные кампании во всей стране, и все избиратели должны обладать правом на участие в избирательном процессе без каких-либо препятствий и проблем. |
In the light of continuing tension and violent incidents, it seems to us even more important that all political forces, without exception, take an active part in the forthcoming elections. |
Нам кажется, что в свете сохраняющейся напряженности и продолжающихся актов насилия сейчас как никогда важно, чтобы все без исключения политические силы приняли активное участие в предстоящих выборах. |
Concerning the matter of internal organization, the report recommended modest strengthening of the Technical Cooperation Policy and Coordination Unit to promote greater cohesion without detracting from the benefits of decentralized management. |
Что касается внутренней организации, то в докладе предлагается несколько укрепить Секцию по вопросам политики и координации в области технического сотрудничества, с тем чтобы добиться большей целостности структуры, не отказываясь при этом от преимуществ децентрализованного управления. |
The Council therefore calls for an immediate end to the obstacles to the passage of humanitarian aid in order to ensure that future supplies are distributed without hindrance to the whole of the population. |
Поэтому Совет призывает к немедленному устранению препятствий на пути доставки грузов гуманитарной помощи, с тем чтобы в будущем можно было без помех распределять товары среди всего населения. |
It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return. |
Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности. |
As such, UNITA has resorted to a series of fallacious arguments in order to justify the senseless war which it unleashed after having lost the elections considered free and fair in September 1992, preferring to immerse the country in a political and humanitarian crisis without precedent. |
Таким образом, УНИТА использовал ряд ложных аргументов, с тем чтобы оправдать бессмысленную войну, которую он развязал после проигрыша в сентябре 1992 года на выборах, которые считаются свободными и справедливыми, предпочтя ввергнуть страну в беспрецедентный кризис в политической и гуманитарной областях. |
Equally important, the Special Committee's efforts to revise its working procedures must strike a chord with the administering Powers, without whose cooperation the Special Committee would be hard-pressed to achieve its objectives. |
Столь же важно, чтобы усилия Специального комитета по совершенствованию процедур своей работы подкреплялись соответствующими усилиями управляющих держав, без содействия которых Специальному комитету будет трудно достичь его целей. |