The idea was expressed that the right of appeal should be made available as broad as possible without the appellant having to justify why this recourse was sought. |
Была высказана мысль о том, что право на обжалование должно быть сформулировано максимально широко, с тем чтобы подающему апелляцию не нужно было обосновывать причину ее подачи. |
Over the past 50 years, the United Nations has attached priority attention to the issues related to disarmament and security in order to satisfy the desire of humanity to live in a new, peaceful world without war. |
В последние 50 лет Организация Объединенных Наций придает первостепенное внимание вопросам, связанным с разоружением и безопасностью, с тем чтобы удовлетворить стремление человечества жить в новом, спокойном мире без войн. |
In fact, the Secretariat's travel operations have been significantly modified to allow for managing a travel volume that more than doubled as a result of peace-keeping operations, without increasing the number of staff. |
По сути дела, связанные с поездками операции Секретариата были существенным образом изменены, с тем чтобы можно было справиться с объемом поездок, возросшим более чем вдвое в результате операций по поддержанию мира, без какого либо соответствующего увеличения персонала. |
business oriented - so that as far as possible businesses are free to make commercial decisions without distortions caused by tax or regulation. |
ориентированной на развитие деловой сферы, с тем чтобы, насколько это возможно, предприятия обладали свободой принимать коммерческие решения без искажений, связанных с налогами или правилами. |
Such a document could not be achieved without a discussion of substance and, even if adopted in 1996, would probably take two years, or more, to enter into force. |
Такой документ нельзя разработать без обсуждения вопросов по существу и, даже если он будет принят в 1996 году, потребуется, по всей видимости, два года или более для того, чтобы он вступил в силу. |
The Special Rapporteur emphasizes in particular to the de facto authorities the urgent necessity of providing the non-governmental organizations with adequate security conditions, without which they cannot continue to assist the vulnerable groups of the Burundi population. |
Специальный докладчик особенно настаивает на необходимости того, чтобы фактические власти в срочном порядке обеспечили приемлемые и безопасные условия для работы НПО, без которых они не смогут продолжать оказывать помощь уязвимым группам бурундийского населения. |
Moreover, a nuclear-weapon-free zone should be established with an effective verification system and appropriate confidence-building measures, the better to ensure the application of the Treaty by all countries in the region without exception. |
Кроме того, необходимо создать зону, свободную от ядерного оружия, и одновременно предусмотреть эффективную систему контроля и надлежащие меры укрепления доверия, с тем чтобы обеспечить более четкие гарантии выполнения Договора всеми без исключения странами этого района. |
We hope that all States will faithfully implement our joint decisions and act without any reservation, qualification or conditionality, so that we can transform our vision of a nuclear-weapon-free world into an early reality. |
Мы надеемся, что все государства будут добросовестно выполнять наши совместные решения и будут действовать без каких-либо оговорок, ограничений или условий, с тем чтобы мы смогли как можно скорее сделать реальностью наше видение мира, свободного от ядерного оружия. |
The challenge for the United Nations and its humanitarian partners is to sustain this progress in Somalia's conflict-ridden environment and, concomitantly, to move forward to rehabilitation, recovery and reconstruction, without prejudice to emergency relief where this is necessary. |
Вызов, который стоит перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной деятельности, состоит в том, чтобы сохранить этот прогресс в обстановке изнуренной конфликтами Сомали и одновременно двигаться вперед к восстановлению, оздоровлению и реконструкции без ущерба оказанию чрезвычайной помощи, где это необходимо. |
Ultimately, voluntary repatriation will depend on the efforts of the Government of Rwanda to promote genuine national reconciliation among all segments of Rwandese society and to ensure that refugees can return to their communities without fear of persecution. |
В конечном счете добровольная репатриация будет зависеть от усилий правительства Руанды по содействию подлинному национальному примирению между всеми слоями руандийского общества и по обеспечению того, чтобы беженцы могли вернуться в свои общины, не опасаясь преследования. |
UNMIH, for its part, has the means and the determination to carry out its mission, which is to help the Government provide security and create the conditions that will allow it to maintain law and order without external support. |
МООНГ, со своей стороны, обладает необходимыми средствами и преисполнена решимости выполнить свою миссию, которая заключается в том, чтобы оказать правительству помощь в обеспечении безопасности и создании условий, которые позволят ему обеспечивать правопорядок без внешней поддержки. |
According to the information received, the National Assembly has been unable either to begin or complete a regular parliamentary session since it was set up in August 1993, without the session being interrupted by serious political disturbances. |
Согласно полученным данным, Национальному собранию никогда не удавалось ни начать, ни довести до конца очередную сессию парламента после его учреждения в августе 1993 года, без того чтобы эта сессия не прерывалась ввиду серьезных политических событий. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to their field officers who worked throughout the past few years, helping the people of Haiti without compromising themselves or their respective organizations with the de facto regime. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность сотрудникам этих организаций на местах, которые работали все прошедшие несколько лет и оказывали помощь народу Гаити, не компрометируя себя или свои соответствующие организации в условиях режима де-факто. |
It is essential that agencies design clear strategies to assist children in these situations without disrupting family unity. 2. Reproductive health |
Необходимо, чтобы учреждения разрабатывали четкие стратегии предоставления помощи детям, оказавшимся в таком положении, без разрушения целостности семьи. |
Respect for sovereignty, territorial integrity and the right of all States of the region, without exception, to live in peace within secure borders are essential elements for a firm and lasting peace. |
Уважение суверенитета, территориальной целостности и права всех без исключения государств региона на то, чтобы жить в мире в условиях безопасных границ, являются важными элементами прочного и стабильного мира. |
Secondly, a system of incentives and disincentives should be implemented to ensure that Member States in future observe their legal obligation to make payments in full, on time and without conditions. |
Во-вторых, следует ввести систему стимулов и мер воздействия для обеспечения того, чтобы государства-члены соблюдали в будущем свои установленные обязательства по произведению выплат в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Market forces should be allowed to pool productive resources in accordance with supply and demand without the distortions in the labour market caused by the erection of artificial barriers to migration. |
Необходимо, чтобы рыночные силы могли содействовать объединению сектора производственных ресурсов в соответствии с предложением и спросом, не приводя при этом к возникновению на рынке рабочей силы перекосов, обусловленных созданием искусственных препятствий для миграции. |
The informal Working Group of the Third Committee gave delegations an opportunity to exchange views and reach a consensus, without prejudice to the annual review of the progress achieved in implementing the Vienna recommendations conducted by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Неофициальная рабочая группа Третьего комитета дает делегациям возможность провести обмен мнениями и прийти к консенсусу, с тем чтобы вновь не заниматься рассмотрением вопроса о прогрессе, достигнутом в применении рекомендаций Венской конференции, которую каждый год проводят Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека. |
The European Union was of the opinion that States without nuclear weapons which were parties to the NPT had a right to benefit from such safeguards as would reinforce their sense of security. |
Европейский союз считает вполне естественным, чтобы не обладающие ядерным оружием государства, являющиеся участниками Договора о нераспространении, располагали гарантиями, необходимыми для укрепления их чувства безопасности. |
The Union requests free access to the area for international organizations, without any obstacles, so that they can fulfil their missions with adequate security conditions. |
Союз обращается с призывом предоставить международным организациям беспрепятственный доступ в этот район, с тем чтобы они могли выполнить свои миссии в условиях надлежащей безопасности. |
On 1 February, the Security Council concurred in principle with my recommendation that UNPREDEP become an independent mission without change to its mandate, strength or composition of forces. |
1 февраля Совет Безопасности согласился в принципе с моей рекомендацией о том, чтобы СПРООН стали самостоятельной миссией без каких-либо изменений в их мандате, численности и составе сил. |
Many delegations stressed the need to ensure that the Organization was provided with an adequate level of resources for the implementation of its legislative mandates and urged Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Многие делегации обратили особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы Организация располагала достаточными ресурсами для осуществления мандатов своих директивных органов, и настоятельно призвали государства-члены в полном объеме, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
While expansion of conventional electricity grids to serve rural areas will continue, a massive effort should be developed to install small-scale decentralized, renewable energy systems to bring electricity to the more than 2 billion people in the world who are now without it. |
Наряду с дальнейшим расширением традиционных электросетей для обслуживания сельских районов следует предпринимать широкомасштабные усилия по созданию небольших децентрализованных энергосистем на возобновляемых ресурсах, чтобы обеспечить электроэнергией свыше 2 млрд. человек в странах мира, которые пока еще лишены возможности пользоваться ею. |
Governments should therefore review the purchasing policies of their agencies and departments so that they may improve, where possible, the environmental content of government procurement policies, without prejudice to international trade principles. |
В этой связи правительствам следует пересмотреть политику закупок их учреждений и ведомств, с тем чтобы они могли улучшить, где это возможно, экологические аспекты государственной политики закупок, не нанося при этом ущерба принципам международной торговли. |
However, it will be advisable for the Bureau to have a preliminary inquiry without the participation of the parties concerned, subject to a hearing in exceptional situations. |
Вместе с тем представляется разумным, чтобы бюро могло проводить предварительное разбирательство без участия соответствующих сторон, за исключением проведения слушаний в чрезвычайных ситуациях. |