Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
To end the current culture of silence and impunity, Eritreans must be able to demand their rights and challenge violations without fear of reprisals. Для того чтобы положить конец сложившейся практике молчания и безнаказанности, эритрейцы должны иметь возможность отстаивать свои права и протестовать против нарушений, не боясь репрессий.
Could the Special Rapporteur suggest how regulations might be eased to encourage such rental arrangements without compromising safety? Может ли Специальный докладчик предложить, каким образом можно смягчить соответствующие положения, с тем чтобы поощрять такие арендные соглашения без ущерба для безопасности?
Women from all over the world attended and expressed their hopes and prayers to be free to express their faith and cultural traditions without fear, harm or judgement. В нем приняли участие женщины со всех регионов мира, которые выразили свои чаяния и прочли молитвы о том, чтобы иметь возможность свободно следовать своей вере и культурным традициям без страха, репрессий и осуждения.
Secondly, the provision must be sufficiently precise and comprehensive to be directly applicable in the domestic legal order without any need for an enforcement measure. Во-вторых, положение, о котором идет речь, должно быть достаточно четким и полным, для того чтобы оно могло напрямую применяться в рамках внутренней правовой системы без необходимости принятия мер по обеспечению его осуществления.
States' obligation of due diligence and accountability in ensuring that women could live without violence must be reinterpreted in light of the Convention. Необходимо в свете Конвенции разъяснить государствам их обязанности относительно надлежащего выполнения правил и подотчетности, чтобы создать условия, в которых женщины смогут жить, не подвергаясь насилию.
Empowerment cannot happen without a collective and sustained effort to enable each person to speak out in order to further our comprehension of the reality of extreme poverty. Расширения прав и возможностей можно добиться только благодаря совместным и постоянным усилиям, с тем чтобы у каждого человека была возможность высказать свое мнение, что содействовало бы углублению наших представлений о реалиях крайней нищеты.
That would involve a video link with New York, so as to enable Permanent Missions without offices in Geneva to participate and contribute. В этой связи потребуется установление с Нью-Йорком видеосвязи, с тем чтобы постоянные представительства, не имеющие отделений в Женеве, смогли принять в нем участие и внести вклад в его работу.
Going forward, UNICEF will determine the best options for ensuring that benchmarks provide consistent, robust and more qualitative information without unduly expending time and resources. В будущем ЮНИСЕФ определит оптимальные варианты того, как без излишних затрат времени и ресурсов обеспечить, чтобы показатели служили источником последовательной, надежной и более качественной информации.
Personal mobility was the key to independence, and urban transport systems were not always adapted to allow children and the elderly to use them without difficulties. Личная мобильность служит ключевым условием для независимости, а система городского транспорта не всегда приспособлена для того, чтобы ею могли беспрепятственно пользоваться дети и престарелые лица.
However, the new responsibilities and powers of the Commissioner were granted without the necessary human and financial resources in order to function effectively. Вместе с тем новые функции и полномочия Уполномоченного были предоставлены без выделения необходимых кадровых и финансовых ресурсов, для того чтобы он действовал эффективно.
Moreover, he held a meeting every quarter with 20 members of staff, without bosses present, and felt the pulse of the Organization. Кроме того, для того, чтобы держать руку на пульсе Организации, он каждый квартал проводит совещание с 20 сотрудниками без участия их руководителей.
He asked whether the Committee was expected to adopt the new guidelines en bloc without change so that they were uniform across the treaty body system. Он интересуется, должен ли Комитет принять новые руководящие принципы в целом, без изменений, с тем чтобы они были единообразными во всей системе договорных органов.
It aims to be comprehensive and balanced, but above all, it will allow substantive work to begin without compromising the national interests of member States. Он рассчитан на то, чтобы обеспечить всеобъемлющий и сбалансированный охват, но прежде всего он позволит начать предметную работу без ущерба для национальных интересов государств-членов.
If we are ever to achieve a world without nuclear weapons, recalling Ambassador Shannon's words is the least we can do. И чтобы нам когда-либо достичь мира без ядерного оружия, самое меньшее, что мы можем сделать, так это памятовать о словах посла Шеннона.
It is also important that seals are not affixed on elements that can easily be broken and replaced without leaving traces. Важно также следить за тем, чтобы печати и пломбы не налагались на элементы, которые могут быть без труда повреждены и заменены без оставления следов.
(c) What industrial policies and good practices are necessary to promote manufacturing employment without compromising the environment? с) Какие промышленные стратегии и положительные виды практики необходимы для того, чтобы содействовать расширению занятости в обрабатывающем секторе не нанося ущерба окружающей среде?
He encouraged authorities to use these tools to ensure that the level of regulation was appropriate to address risks without causing unnecessary burdens and barriers to international trade. Он призвал органы власти использовать эти инструменты, для того чтобы уровень регулирования позволял осуществлять управление рисками, не налагая ненужного бремени и не создавая барьеров в международной торговле.
In addition, implementation cannot be achieved without ensuring that individual and institutional capacity also exists to drive forward and together these goals with confidence and expertise. Кроме того, обеспечить осуществление невозможно без того, чтобы существовали индивидуальные и институциональные потенциалы для достижения прогресса и совместной реализации этих целей с надлежащей уверенностью и со знанием дела.
The indigenous peoples of West Papua cannot even raise their flag or meet in large assemblies without reprisals that violate many human rights enshrined in the Declaration. Коренные народы Западного Папуа не могут даже поднимать свой флаг или собираться в больших количествах без того, чтобы против них не применялись карательные меры, которые нарушают многие права человека, закрепленные в Декларации.
The underlying cultural stereotypes must continue to be addressed so that gypsy and traveller children may attend school with the mainstream population without fear of discrimination. Необходимо продолжать работу по устранению укоренившихся культурных стереотипов, чтобы дети из цыганских и кочевых общин могли посещать общеобразовательные школы, не опасаясь дискриминации.
It is the body where citizens can easily, without any particular formalities and costs, ask for a quick and efficient intervention. Институт Уполномоченного - это такое учреждение, в которое граждане могут обращаться легко и бесплатно, без соблюдения особых формальностей, чтобы ходатайствовать о быстром и эффективном вмешательстве.
The Sultanate amended the Omani Passport Act in order to grant women the right to a passport without their spouse's consent. Султанат внес поправки в Закон о получении оманских паспортов, с тем чтобы предоставить женщинам право получать паспорт без предварительного разрешения мужа.
The Convention seeks to provide to persons with disabilities the same rights as their peers without disabilities. Задача Конвенции заключается в том, чтобы гарантировать инвалидам такие же права, какими пользуются неинвалиды.
The health-care service in prison should be so organized that requests to consult a doctor can be met without undue delay. Предоставление медицинских услуг в тюрьмах должно быть организовано таким образом, чтобы просьбы о посещении врача удовлетворялись без излишней задержки.
Low-cost and low-tech methods have also been developed to help States parties without industrial stockpile destruction capabilities to meet their obligations in a timely manner. Разработаны также недорогие и менее технологичные методы, с тем чтобы помочь государствам-участникам, не имеющим промышленного потенциала для уничтожения запасов, в своевременном выполнения их обязательств.