To end the current culture of silence and impunity, Eritreans must be able to demand their rights and challenge violations without fear of reprisals. |
Для того чтобы положить конец сложившейся практике молчания и безнаказанности, эритрейцы должны иметь возможность отстаивать свои права и протестовать против нарушений, не боясь репрессий. |
Could the Special Rapporteur suggest how regulations might be eased to encourage such rental arrangements without compromising safety? |
Может ли Специальный докладчик предложить, каким образом можно смягчить соответствующие положения, с тем чтобы поощрять такие арендные соглашения без ущерба для безопасности? |
Women from all over the world attended and expressed their hopes and prayers to be free to express their faith and cultural traditions without fear, harm or judgement. |
В нем приняли участие женщины со всех регионов мира, которые выразили свои чаяния и прочли молитвы о том, чтобы иметь возможность свободно следовать своей вере и культурным традициям без страха, репрессий и осуждения. |
Secondly, the provision must be sufficiently precise and comprehensive to be directly applicable in the domestic legal order without any need for an enforcement measure. |
Во-вторых, положение, о котором идет речь, должно быть достаточно четким и полным, для того чтобы оно могло напрямую применяться в рамках внутренней правовой системы без необходимости принятия мер по обеспечению его осуществления. |
States' obligation of due diligence and accountability in ensuring that women could live without violence must be reinterpreted in light of the Convention. |
Необходимо в свете Конвенции разъяснить государствам их обязанности относительно надлежащего выполнения правил и подотчетности, чтобы создать условия, в которых женщины смогут жить, не подвергаясь насилию. |
Empowerment cannot happen without a collective and sustained effort to enable each person to speak out in order to further our comprehension of the reality of extreme poverty. |
Расширения прав и возможностей можно добиться только благодаря совместным и постоянным усилиям, с тем чтобы у каждого человека была возможность высказать свое мнение, что содействовало бы углублению наших представлений о реалиях крайней нищеты. |
That would involve a video link with New York, so as to enable Permanent Missions without offices in Geneva to participate and contribute. |
В этой связи потребуется установление с Нью-Йорком видеосвязи, с тем чтобы постоянные представительства, не имеющие отделений в Женеве, смогли принять в нем участие и внести вклад в его работу. |
Going forward, UNICEF will determine the best options for ensuring that benchmarks provide consistent, robust and more qualitative information without unduly expending time and resources. |
В будущем ЮНИСЕФ определит оптимальные варианты того, как без излишних затрат времени и ресурсов обеспечить, чтобы показатели служили источником последовательной, надежной и более качественной информации. |
Personal mobility was the key to independence, and urban transport systems were not always adapted to allow children and the elderly to use them without difficulties. |
Личная мобильность служит ключевым условием для независимости, а система городского транспорта не всегда приспособлена для того, чтобы ею могли беспрепятственно пользоваться дети и престарелые лица. |
However, the new responsibilities and powers of the Commissioner were granted without the necessary human and financial resources in order to function effectively. |
Вместе с тем новые функции и полномочия Уполномоченного были предоставлены без выделения необходимых кадровых и финансовых ресурсов, для того чтобы он действовал эффективно. |
Moreover, he held a meeting every quarter with 20 members of staff, without bosses present, and felt the pulse of the Organization. |
Кроме того, для того, чтобы держать руку на пульсе Организации, он каждый квартал проводит совещание с 20 сотрудниками без участия их руководителей. |
He asked whether the Committee was expected to adopt the new guidelines en bloc without change so that they were uniform across the treaty body system. |
Он интересуется, должен ли Комитет принять новые руководящие принципы в целом, без изменений, с тем чтобы они были единообразными во всей системе договорных органов. |
It aims to be comprehensive and balanced, but above all, it will allow substantive work to begin without compromising the national interests of member States. |
Он рассчитан на то, чтобы обеспечить всеобъемлющий и сбалансированный охват, но прежде всего он позволит начать предметную работу без ущерба для национальных интересов государств-членов. |
If we are ever to achieve a world without nuclear weapons, recalling Ambassador Shannon's words is the least we can do. |
И чтобы нам когда-либо достичь мира без ядерного оружия, самое меньшее, что мы можем сделать, так это памятовать о словах посла Шеннона. |
It is also important that seals are not affixed on elements that can easily be broken and replaced without leaving traces. |
Важно также следить за тем, чтобы печати и пломбы не налагались на элементы, которые могут быть без труда повреждены и заменены без оставления следов. |
(c) What industrial policies and good practices are necessary to promote manufacturing employment without compromising the environment? |
с) Какие промышленные стратегии и положительные виды практики необходимы для того, чтобы содействовать расширению занятости в обрабатывающем секторе не нанося ущерба окружающей среде? |
He encouraged authorities to use these tools to ensure that the level of regulation was appropriate to address risks without causing unnecessary burdens and barriers to international trade. |
Он призвал органы власти использовать эти инструменты, для того чтобы уровень регулирования позволял осуществлять управление рисками, не налагая ненужного бремени и не создавая барьеров в международной торговле. |
In addition, implementation cannot be achieved without ensuring that individual and institutional capacity also exists to drive forward and together these goals with confidence and expertise. |
Кроме того, обеспечить осуществление невозможно без того, чтобы существовали индивидуальные и институциональные потенциалы для достижения прогресса и совместной реализации этих целей с надлежащей уверенностью и со знанием дела. |
The indigenous peoples of West Papua cannot even raise their flag or meet in large assemblies without reprisals that violate many human rights enshrined in the Declaration. |
Коренные народы Западного Папуа не могут даже поднимать свой флаг или собираться в больших количествах без того, чтобы против них не применялись карательные меры, которые нарушают многие права человека, закрепленные в Декларации. |
The underlying cultural stereotypes must continue to be addressed so that gypsy and traveller children may attend school with the mainstream population without fear of discrimination. |
Необходимо продолжать работу по устранению укоренившихся культурных стереотипов, чтобы дети из цыганских и кочевых общин могли посещать общеобразовательные школы, не опасаясь дискриминации. |
It is the body where citizens can easily, without any particular formalities and costs, ask for a quick and efficient intervention. |
Институт Уполномоченного - это такое учреждение, в которое граждане могут обращаться легко и бесплатно, без соблюдения особых формальностей, чтобы ходатайствовать о быстром и эффективном вмешательстве. |
The Sultanate amended the Omani Passport Act in order to grant women the right to a passport without their spouse's consent. |
Султанат внес поправки в Закон о получении оманских паспортов, с тем чтобы предоставить женщинам право получать паспорт без предварительного разрешения мужа. |
The Convention seeks to provide to persons with disabilities the same rights as their peers without disabilities. |
Задача Конвенции заключается в том, чтобы гарантировать инвалидам такие же права, какими пользуются неинвалиды. |
The health-care service in prison should be so organized that requests to consult a doctor can be met without undue delay. |
Предоставление медицинских услуг в тюрьмах должно быть организовано таким образом, чтобы просьбы о посещении врача удовлетворялись без излишней задержки. |
Low-cost and low-tech methods have also been developed to help States parties without industrial stockpile destruction capabilities to meet their obligations in a timely manner. |
Разработаны также недорогие и менее технологичные методы, с тем чтобы помочь государствам-участникам, не имеющим промышленного потенциала для уничтожения запасов, в своевременном выполнения их обязательств. |