Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The aim of the present section of the report is simply to indicate the variety and richness of the writings in this field, without taking a position on the theories put forward. Цель настоящего раздела доклада заключается в том, чтобы лишь продемонстрировать разнообразие и богатство литературы в этой области, не отдавая при этом предпочтение той или иной из изложенных в них теорий.
Most importantly, the Committee's deliberations on the item should be practical and constructive without engaging in circular policy debates that went beyond the scope of the resolution. Самое главное, чтобы обсуждения этого вопроса на заседаниях Комитета носили практический и конструктивный характер и не вызывали непрерывных политических споров, выходящих за рамки содержания резолюции.
Greater collaboration in environmentally friendly technologies must be promoted, enabling developing countries to reach higher levels of development without incurring the higher environmental costs of traditional development methods. Необходимо продвигать сотрудничество в сфере экологически безопасных технологий, чтобы дать возможность развивающимся странам достичь более высокого уровня развития и не нести при этом более высоких расходов на охрану окружающей среды, связанных с традиционными методами развития.
As a general principle, intellectual property policy should focus on the appropriate width, depth and length of protection, i.e. on ensuring that the scope of the exclusive rights granted by the state to inventors is conducive to providing incentives for innovation without compromising competition. В качестве общего принципа политика в области интеллектуальной собственности должна быть сосредоточена на соответствующем охвате, степени и продолжительности защиты, т.е. на обеспечении того, чтобы сфера исключительных прав, предоставленных государством изобретателям, приводила к стимулированию инноваций и не ставила под угрозу конкуренцию.
Given that it was necessary to draft a sufficiently ambitious protocol that was without prejudice to the Oslo Convention or international humanitarian law, Peru called on the High Contracting Parties to show flexibility in order to arrive at a balanced text. Сознавая необходимость разработки достаточно амбициозного протокола, который не наносил бы ущерба ни Конвенции Осло, ни международному гуманитарному праву, Перу призывает Высокие Договаривающиеся Стороны проявить гибкость, чтобы получить сбалансированный текст.
Despite these developments, however, it is indispensable for all States possessing nuclear weapons to make disarmament efforts on a multilateral basis in order to achieve the goal of a world without nuclear weapons. Однако, несмотря на эти веяния, для достижения цели мира без ядерного оружия необходимо, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, прилагали разоруженческие усилия на многосторонней основе.
This virtual right of veto has been wielded by a member of this Conference to conduct a deliberate policy of obstructing its work, while others regard this situation with some frustration, but without the slightest indignation or alarm. Это виртуальное право вето используется неким членом данной Конференции, чтобы проводить целенаправленную политику обструкции работы, тогда как другие - конечно, с определенной фрустрацией, но без признаков гнева или тревоги - просто созерцают ситуацию.
There is no body that works effectively by consensus without a presiding officer capable of bringing forward proposals in order to sum up positions and to help reach compromises. Без председательства, способного выступать в качестве инициативной силы для того, чтобы синтезировать позиции и помогать вычленить компромисс, не может быть и органа, эффективно функционирующего в консенсусном режиме.
4.3.1.3.4. Although it is recommended that each coastdown run be performed without interruption, split runs are permitted if data cannot be collected in a continuous way for the entire speed range. 4.3.1.3.4 Хотя рекомендуется, чтобы каждый прогон с выбегом выполнялся без перерыва, тем не менее в случае, если данные не могут быть собраны в непрерывном режиме на протяжении всего диапазона скоростей, допускается его фрагментация.
The sliding roof guidance and other movable parts shall be assembled in such a way that when the roof closed it is impossible to gain access to the load compartment without leaving obvious traces. Направляющий элемент скользящей крыши и другие подвижные части должны соединяться таким образом, чтобы при закрытой крыше исключалась возможность доступа в грузовое отделение без оставления видимых следов.
The Committee urges that the State party take steps to ensure that people with beliefs other than the religions recognized by the State party can fully enjoy all aspects of economic, social and cultural rights, without any discrimination. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры для обеспечения того, чтобы лица, имеющие религиозные убеждения, отличные от тех, которые признаны в государстве-участнике, могли в полной степени осуществлять без какой-либо дискриминации все аспекты экономических, социальных и культурных прав.
Certified Modular Training Courses are aimed at adults over 18, without suitable qualification for insertion or progression in the job market and, primarily, for those who did not conclude the basic or secondary education levels. Аттестованные модульные учебные курсы предназначены для обучения взрослых в возрасте старше 18 лет, которые не обладают достаточной квалификацией для того, чтобы выйти на рынок труда или занять на нем более прочные позиции, и прежде всего тех, кто не завершил базового или среднего образования.
The Plan also attempts to prevent future influx of groups of persons without status, correct the attitude and assure honest work by state officials in order to create confidence in their operation and reduce chances of exploitation. В плане также предусмотрены меры, направленные на то, чтобы не допустить в будущем притока лиц, не имеющих определенного статуса, изменить соответствующие взгляды и подходы и обеспечить добросовестную работу государственных служащих в целях укрепления доверия к их деятельности и сокращения возможностей эксплуатации.
Please provide information on steps taken to ensure that persons with disabilities do not receive a lower salary for equal work, compared to persons without disabilities. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы инвалиды получали зарплату не ниже той, которая предоставляется лицам, не имеющим инвалидности, за выполнение одинаковой работы.
Most recently, several of these economies, for example India, have reduced interest rates to counter the growth deceleration, while others, such as China, have mainly relied on liquidity operations without reducing policy interest rates. В последнее время несколько стран данной категории, например Индия, понизили процентные ставки, чтобы остановить замедление экономического роста; другие страны, в том числе Китай, в основном используют операции по повышению ликвидности без понижения учетных ставок.
Evidence This issue is an interesting reminder for African leaders who set out to tackle development by means of budgetary, fiscal and monetary techniques without the slightest concern to incorporate science and technology in the planning process. Эта тема является своеобразным призывом к порядку руководителей африканских государств, которые претендуют на то, чтобы решать проблемы развития с помощью бюджетных, фискальных и монетарных методов, нисколько не заботясь о том, чтобы сделать науку и технику частью процесса планирования.
This innovation should include a reorientation of the employment sector to enable young people with non-communicable diseases to enter the workforce without fear of discrimination and in accordance with their capacity to function. Такой новаторский подход должен предусматривать переориентацию деятельности сектора занятости, с тем чтобы дать молодым людям с неинфекционными заболеваниями возможность вступать в ряды рабочей силы, не испытывая страха дискриминации и исходя из своих функциональных возможностей.
Please provide information on steps taken by the State party to protect employees from dismissal without notice, as well as to ensure that calculation of the amount of severance pay is based on the length of service of the employee. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для защиты работников от увольнения без предварительного уведомления, а также для обеспечения того, чтобы размер выходного пособия исчислялся на основе стажа работы сотрудника.
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that all civil society organizations addressing economic, social and cultural rights enjoy the right to register and function freely and without restrictions. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все организации гражданского общества, занимающиеся экономическими, социальными и культурными правами, пользовались правом на регистрацию и свободное функционирование без каких бы то ни было ограничений.
As appropriate, to promote international third-party certification of new paint products to help consumers to recognize paint and coatings without added lead; ё) оказание в соответствующих случаях содействия в проведении международной независимой сертификации новых лакокрасочных изделий, с тем чтобы помочь потребителям распознавать краски и лакокрасочные материалы без добавления свинца;
The SPT also urges the Government to increase the funding in the future so as to enable effective execution of the NPM mandate, as per article 21 of the law, without cutting down the Ombudsman's budget. ППП также настоятельно призывает правительство увеличить финансирование в будущем, с тем чтобы имелась возможность эффективного выполнения мандата НПМ в соответствии со статьей 21 закона без сокращения бюджета омбудсмена.
It was decided to update the requirements as far as possible for technical progress and harmonisation but without leading to the need to completely replace the majority of existing particle mass measurement systems. Было решено обновить, насколько это возможно, требования с учетом технического прогресса и согласования, но таким образом, чтобы это не приводило к полной замене большинства существующих систем измерения массы частиц.
A next meeting will be organized in December 2012, in order to compare the mapping results and to identify the information that can be exchanged between both countries without having to amend their Customs systems. Следующее совещание будет организовано в декабре 2012 года, с тем чтобы сравнить результаты этого отображения и выяснить, какой информацией эти страны могут обмениваться, не изменяя свои таможенные системы.
All people must take responsibility for their own future and that of their families without waiting for help from their governments - which in any case can no longer help them. Важно, чтобы каждый человек брал на себя ответственность за свою судьбу и судьбу своих близких, не ожидая помощи государства, которое в любом случае уже не в состоянии решать все проблемы.
On Friday, participants would come together to discuss and adopt the report on the second meeting and take note of the Co-Chairs' summary, albeit without actual negotiations. В пятницу участники соберутся вместе, чтобы обсудить и принять доклад о работе второго совещания и заслушать подготовленное сопредседателями резюме, однако проведение непосредственных переговоров не предусматривается.