Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The proposal includes introduction of simplified stipulations and procedures for importing exotic traditional foods into the EU that help developing countries alleviate rural poverty without compromising the objective of protecting the health of European consumers. Это предложение предусматривает упрощение положений и процедур, касающихся импорта экзотических традиционных продуктов питания в ЕС, с тем чтобы помочь развивающимся странам в их усилиях по сокращению масштабов нищеты в сельских районах без ущерба для задачи охраны здоровья европейских потребителей.
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу.
The mechanism Minimum Support Price is also used (MSP) to provide market and price assurance to the farmer to sustain higher yields without fear of decline in prices or market. С тем чтобы предоставить фермерам рыночные и ценовые гарантии, необходимые для увеличения урожаев без опасения снижения цен или падения рынка, используется механизм минимальной регулируемой цены.
Para. 25: Ensure that any case registered may be heard without excessive delay (arts. 9 and 14). Пункт 25: Обеспечить, чтобы судебное разбирательство по кассационным жалобам осуществлялось без неоправданной задержки (статьи 9 и 14).
The State party should also adopt the necessary measures to guarantee that stateless persons and non-citizens are informed of their rights in a language they understand and have access to the fundamental legal safeguards from the moment they are deprived of their liberty, without any discrimination. Государство-участник должно также принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы лица без гражданства и неграждане были информированы о своих правах на понятном им языке и имели доступ к основным правовым гарантиям с момента лишения их свободы без какой-либо дискриминации.
The Committee was also informed that training activities would commence as close to the IPSAS implementation date as possible in order to ensure that participants would be able to apply their new knowledge without a significant time gap between training and practical use. Комитет был также проинформирован о том, что учебные занятия будут начаты как можно ближе к дате перехода на МСУГС, с тем чтобы участники имели возможность применить свои новые знания без большого разрыва во времени между обучением и практической работой.
This commemoration is being used to highlight the need for urgent action on behalf of the more than 40 per cent of the world's population who continue to live without improved sanitation. Он проводится для того, чтобы обратить особое внимание на необходимость принятия безотлагательных мер от имени более чем 40 процентов мирового населения, которое продолжает жить в неудовлетворительных санитарных условиях.
It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса.
The Panel also noted that voluntary transparency and confidence-building measures potentially could also be developed by States, as appropriate, in bilateral, regional or global settings with the objective of enhancing predictability, without losing sight of overall disarmament and non-proliferation goals. Группа отметила также, что добровольные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия также могут быть разработаны государствами, в соответствующих случаях, в двусторонних, региональных или глобальных рамках в целях повышения предсказуемости, так чтобы при этом не упускались из виду общие цели разоружения и нераспространения.
In order to remedy that concern, the Commission agreed to insert the phrase "without prejudice to article 50, paragraph 1" at the start of paragraph 2. С тем чтобы снять этот момент, Комиссия согласилась включить в начало пункта 2 формулировку "без ущерба для положений пункта 1 статьи 50".
We call upon the Secretary-General and Member States to provide all the necessary assistance and support to the Group and the Unit in order to ensure that they can properly fulfil their important functions and work without financial, technical and administrative obstacles. Мы призываем Генерального секретаря и государства-члены оказать всю необходимую помощь и поддержку Группе и Подразделению для того, чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои важные функции и работать, не сталкиваясь с финансовыми, техническими и административными трудностями.
The Government of Guinea-Bissau was compelled to allow duty-free imports of food in order to alleviate the difficult situation of the population and in so doing had lost a major source of fiscal revenues without any external compensation. Правительство Гвинеи-Бисау было вынуждено разрешить беспошлинный ввоз продовольствия, с тем чтобы облегчить затруднительное положение населения, в результате чего был утрачен крупный источник финансовых поступлений без какой бы то ни было внешней компенсации.
However, it is the duty of the police to ensure that protests, including the communication of protesters with foreign missions, take place in a peaceful manner, without disturbing public order or in any way compromising the security of the mission in question. В то же время в задачи полиции входит обеспечение того, чтобы акции протеста, включая обмен информацией между демонстрантами и иностранными представительствами, проходили мирно, без нарушений общественного порядка, и не угрожали безопасности представительств.
Responding to journalists' observations that other countries had provided assistance without requiring prior inspection of damage in the field, McCormack was evasive, saying: "We'll see if the Cuban Government changes its mind about allowing us to help the Cuban people". Отвечая на замечания журналистов о том, что другие страны предоставили помощь без настаивания на проведении предварительной инспекции ущерба в этой области, Маккормак ответил уклончиво: «Посмотрим, изменит ли правительство Кубы свое решение относительно того, чтобы разрешить нам помочь кубинскому народу».
To give girls secondary education locally, without forcing them to leave their parents, the Government had established a strategy whereby if a school had 100 children enrolled, funding was provided for grades eight to ten. Для того чтобы девочки могли получить среднее образование на местах, не уезжая от своих родителей, правительство разработало стратегию, в соответствии с которой школам, где учатся более 100 детей, выделяются средства на организацию обучения по программе с восьмого по десятый класс.
The challenge we face is to propose specific measures to progress towards the goal of a world without nuclear weapons and to strengthen the nuclear non-proliferation regime. Вызов, с которым мы сталкиваемся, состоит в том, чтобы предложить конкретные меры по достижению прогресса в русле такой цели, как мир, свободный от ядерного оружия, и по укреплению режима ядерного нераспространения.
Accordingly, I urge you to ensure that the demarcation process is again set on track and carried out in a manner that will guarantee durable peace without confounding political interference. Поэтому я настоятельно призываю Вас обеспечить возобновление процесса демаркации и чтобы он осуществлялся таким образом, который гарантировал бы установление прочного мира без всякого политического вмешательства.
The natural resource sector demands attention so that it may be secured fully without this security disposition itself becoming a source of insecurity in the sector. Сектор природных ресурсов требует к себе внимания, с тем чтобы можно было обеспечить его полную безопасность, но чтобы при этом сам механизм обеспечения безопасности не стал источником небезопасности в этом секторе.
The Security Council affirms its determination to work without any further delay to adopt a resolution for a lasting settlement of the crisis, drawing on diplomatic efforts under way. Совет Безопасности заявляет о своей решимости действовать без каких-либо дальнейших задержек, с тем чтобы принять резолюцию о прочном урегулировании этого кризиса на основе предпринимаемых в настоящее время дипломатических усилий.
The CSTD has found that progress towards achieving the MDGs has been slow, and that many developing countries are not likely to meet these goals without a concerted efforts to place science and technology at the centre of their development agenda. КНТР пришла к выводу, что работа по достижению ЦРДТ продвигается очень медленно и что многие развивающиеся страны вряд ли достигнут этих целей без согласованных усилий, направленных на то, чтобы наука и техника заняли центральное место в их программах развития.
The proposal includes introduction of simplified stipulations and procedures for importing exotic traditional foods into the EU that help developing countries alleviate rural poverty without compromising the objective of protecting the health of European consumers. Это предложение предусматривает упрощение положений и процедур, касающихся импорта экзотических традиционных продуктов питания в ЕС, с тем чтобы помочь развивающимся странам в их усилиях по сокращению масштабов нищеты в сельских районах без ущерба для задачи охраны здоровья европейских потребителей.
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу.
The mechanism Minimum Support Price is also used (MSP) to provide market and price assurance to the farmer to sustain higher yields without fear of decline in prices or market. С тем чтобы предоставить фермерам рыночные и ценовые гарантии, необходимые для увеличения урожаев без опасения снижения цен или падения рынка, используется механизм минимальной регулируемой цены.
Para. 25: Ensure that any case registered may be heard without excessive delay (arts. 9 and 14). Пункт 25: Обеспечить, чтобы судебное разбирательство по кассационным жалобам осуществлялось без неоправданной задержки (статьи 9 и 14).
The State party should also adopt the necessary measures to guarantee that stateless persons and non-citizens are informed of their rights in a language they understand and have access to the fundamental legal safeguards from the moment they are deprived of their liberty, without any discrimination. Государство-участник должно также принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы лица без гражданства и неграждане были информированы о своих правах на понятном им языке и имели доступ к основным правовым гарантиям с момента лишения их свободы без какой-либо дискриминации.