But on that point, I would be grateful for clarification that this proposal relates to military flights and that any restrictions could be implemented without inadvertently affecting humanitarian flights. |
Но в этой связи я был бы признателен за пояснение и подтверждение того, что это предложение касается полетов военной авиации и что любое ограничение может быть осуществлено так, чтобы ненароком это не сказалось на полетах, совершаемых в гуманитарных целях. |
It was important to respect the Charter of the United Nations without undermining the political independence or territorial integrity of States, a consideration that also applied to the Sudan. |
Устав Организации Объединенных Наций следует уважать, с тем чтобы не ставить под угрозу ни политическую независимость, ни территориальную целостность государств, а это относится также и к Судану. |
Tax revenue needs to be sufficient to permit spending to be financed without either imposing the inflation tax, which falls disproportionately on the poor, or curtailing investment by the private sector. |
Налоговые поступления должны быть достаточно значительными, чтобы обеспечивать покрытие государственных расходов без установления инфляционного налога, который несоразмерно тяжелым бременем ложится на бедные слои населения, и без ограничения инвестиций частного сектора. |
At the UN Conference held here in Geneva, the Convention Relating to the Status of Refugees was adopted by representatives of 26 States to provide shelter to those who were left without protection amidst the ruins of war. |
На конференции, которая была организована здесь, в Женеве, представители 26 государств приняли Конвенцию о статусе беженцев, чтобы дать кров тем, кто оказался лишен защиты и помощи среди руин, оставленных войной. |
That is why the charge was instantaneous, without consideration or the emergence of evidence to form a basis for it and for the presupposition to rest on in order to become a conclusive verdict. |
Именно поэтому обвинение было вынесено мгновенно, без рассмотрения или получения доказательств, на которых оно могло бы основываться, с тем чтобы исходная предпосылка стала окончательным вердиктом. |
Secondly, it is important that resident representatives of the United Nations limit themselves to their established mandates and that they not attempt to expand or exchange those mandates without the approval of the States concerned. |
Во-вторых, важно, чтобы координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций действовали в пределах существующих мандатов и не расширяли сферу своих полномочий без одобрения соответствующих государств. |
It will have served a useful purpose if it stimulates further research and further thought on this matter in order to enhance the enjoyment of human rights and freedoms of all human beings without any discrimination. |
Данный доклад окажется полезным, если он будет способствовать проведению дополнительных исследований и изучению данного вопроса, чтобы все лица могли более широко пользоваться правами человека и свободами, без какой-либо дискриминации. |
We believe that without taking these measures, or eliminating the veto, the process of reforming the Security Council will continue to allow some States to retain their privileges, to have hegemony over the rest of the world and to control international resolutions. |
Мы считаем, что без принятия таких мер или отмены вето процесс реформы Совета Безопасности будет по-прежнему означать, что некоторые государства сохранят свои привилегии, с тем чтобы господствовать над остальным миром и осуществлять контроль за международной деятельностью. |
We must ensure that, when threatened from without, a nation is secure in the understanding that the international community will provide the necessary support for its security and territorial integrity. |
Мы должны добиваться, чтобы в случае внешней угрозы любое государство было уверено в том, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку для обеспечения его безопасности и территориальной целостности. |
They requested that multilateral aid agencies be held accountable for environmental damage caused by non-indigenous development projects that they funded without taking into account the views of indigenous peoples. |
Они рекомендовали обеспечить, чтобы многосторонние учреждения по оказанию помощи отвечали за ущерб окружающей среде, причиненный проектами в области развития, не отвечающими интересам коренных народов, которые они финансируют без учета мнений коренных народов. |
It urged that, in the light of the growing number of people living with HIV/AIDS in countries around the world, methods and mechanisms for purchasing and distribution should be reviewed with a view to guaranteeing universal coverage and reducing costs without lowering quality. |
В свете растущего числа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, оно настоятельно призвало пересмотреть методы и механизмы приобретения и распределения соответствующих лекарств с тем, чтобы гарантировать всеобщий охват и снизить стоимость медикаментов без ущерба качеству. |
The analysis should be used to design feedback mechanisms so that the instrument will achieve the intended reaction by the target groups, without endangering or being counterproductive to other aspects of economic recovery. |
На основе результатов такого анализа необходимо создать механизмы обратной связи, с тем чтобы эти инструменты обеспечивали достижение ожидаемой реакции со стороны целевых групп, не угрожая и не нанося ущерба другим аспектам оживления экономики. |
The Foundation also arranges an occupational training programme for young women and girls in rural areas to enable them to earn a living in their home areas without migrating to the city. |
Данная компания также организует программы профессиональной подготовки для молодых женщин и девушек из сельских районов, с тем чтобы дать им возможность зарабатывать себе на жизнь дома, не переезжая в крупные города. |
We should work collectively to find a way to provide increasing protection for internally displaced persons with international assistance, without, however, encroaching on the sovereignty of the country concerned, which is a touchy issue. |
Мы должны коллективно искать пути предоставления более широкой защиты внутренне перемещенным лицам при международной поддержке, не посягая, однако, при этом на суверенитет соответствующей страны, чтобы не затрагивать этот деликатный вопрос. |
The challenge now, besides calling for more international awareness of what is wrong, is how to encourage the confidence-building process without ignoring the large-scale human rights violations and seeking to eliminate them through change. |
Помимо необходимости добиться более широкой осведомленности международного сообщества о происходящих нарушениях, задача в настоящее время состоит в том, чтобы стимулировать процесс установления доверия, не закрывая глаза на крупномасштабные нарушения прав человека и стремясь свести их на нет путем проведения надлежащих изменений. |
Nor were the necessary reforms incorporated into the legal regulations for so-called "governmental pre-trial detention" to ensure that police arrests without a judicial order comply with the requirements of international instruments. |
Кроме того, в правовые нормы, регулирующие так называемое "превентивное задержание в целях обеспечения общественного порядка", не были включены реформы, необходимые для обеспечения того, чтобы производимые полицией задержания без судебного ордера на арест соответствовали требованиям международных документов. |
The mission of the International Federation Terre des Hommes is to work towards the attainment of social development and to implement the rights of the child, without racial, religious, political, cultural or gender-based discrimination. |
Задача Международной федерации «Планета людей» состоит в том, чтобы добиваться обеспечения социального развития и осуществлять права детей без расовой, религиозной, политической, культурной или гендерной дискриминации. |
The claims of the Department of Defence and other branches of the United States Government that the documents should be amended in order to comply with the Privacy Act are simply without foundation. |
Утверждения Министерства обороны и других инстанций американского правительства о том, что эти документы необходимо подкорректировать, чтобы соблюсти Закон об охране прав личности, совершенно безосновательны. |
The international community has to strengthen its commitment to ensure that the millennium goals are achieved in time to give meaning to the lives of millions of our brothers and sisters, especially those in the least developed countries, who today look to the future without any hope. |
Международное сообщество должно укрепить свою приверженность обеспечению своевременного достижения целей тысячелетия, чтобы придать смысл жизни миллионам наших братьев и сестер, живущих, в частности, в наименее развитых странах, которые сегодня смотрят в будущее без каких-либо признаков надежды. |
We hope that that initiative will demonstrate a genuine, ongoing commitment on the part of the Security Council to act to put an end to the cycle of violence in Africa, thereby according equal treatment to all humanitarian crises without exception. |
Мы надеемся, что эта инициатива станет демонстрацией подлинной и долгосрочной приверженности со стороны Совета Безопасности действиям, направленным на то, чтобы положить конец циклу насилия в Африке и тем самым обеспечить урегулирование всех гуманитарных кризисов без исключения на равноправной основе. |
Mr. RAMÍREZ GASTON said that the process of strengthening field offices should be carried out without affecting the administrative capacity of Headquarters and taking into account the availability of resources, so that it would not jeopardize the implementation of the technical cooperation programmes. |
РАМИРЕС ГАСТОН говорит, что процесс укрепления отделений на местах должен осуществляться без ущерба для административного потенциала Штаб-квартиры и с учетом наличия ресурсов, с тем чтобы не ставить под угрозу осуществление программ технического сотрудничества. |
In official government statements we have assured you, among other things, that in order to maintain this improvement, and to ensure that civilians go about their business without fear or hindrance, we have established joint patrols including UNAMSIL personnel and Sierra Leone military police. |
В официальных заявлениях правительства мы заверяли вас, в частности, что для сохранения достигнутых успехов и обеспечения того, чтобы гражданские лица занимались своими делами без страха и препятствий, мы учредили совместные патрули с участием персонала МООНСЛ и военной полиции Сьерра-Леоне. |
It goes without saying that it will be necessary to strengthen the capacity of all those bodies and to educate the people in order to persuade Burundians to stop tolerating acts of corruption. |
Однако нет необходимости напоминать, что наличие всех этих механизмов требует наращивания нашего потенциала, равно как ведения просветительной работы среди населения, чтобы люди перестали мириться с наличием коррупции. |
We must not allow ourselves to be seen as supporting without mitigation only one side of a conflict - for that, rightly or wrongly, gives succour to those who engaged in the abominable acts we witnessed in the United States on 11 September 2001. |
Мы не должны позволить, чтобы наше участие рассматривалось как бесспорная поддержка только одной из сторон в конфликте, поскольку это, так или иначе, окажет услугу тем, кто совершает отвратительные акты подобные тем, свидетелями которых мы стали в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года. |
It is a challenge to our conscience and represents a test of our ability to help its countries to participate in a true development without borders. |
Он - вызов нашей совести и проверка нашей способности в деле оказания помощи ее странам для того, чтобы они могли принять участие в процессе подлинного развития без границ. |