Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The international community should support expressions of solidarity with civilian refugees and ensure that they were not forced to return to their countries of origin without guarantees for their security and human dignity. Международное сообщество должно поддержать проявления солидарности с гражданскими беженцами и добиваться, чтобы их не принуждали к возвращению в страны своего происхождения без предоставления гарантий безопасности и уважения человеческого достоинства.
The sponsors were thus unable to accept the amendments and urged their withdrawal by the delegation concerned in order to allow the draft resolution to be adopted without a vote. Поэтому авторы не могут согласиться с поправками и настоятельно призывают предложившую эти поправки делегацию снять их, с тем чтобы проект резолюции можно было принять без голосования.
Zimbabwe remained convinced that it was the responsibility of the United Nations to ensure that a just, free and transparent self-determination referendum was held to allow the Saharan people to determine their future freely, without any outside intervention or military or administrative constraint. Зимбабве убеждена, что Организации Объединенных Наций следует обеспечить проведение непредвзятого, свободного и транспарентного референдума по вопросу о самоопределении, с тем чтобы сахарцы смогли свободно решить свою судьбу без внешнего вмешательства и принуждения, будь то в военном или административном плане.
The format of the document should be improved to enhance clarity and transparency but without necessarily increasing its length: Следует усовершенствовать формат документа, с тем чтобы он стал более ясным и транспарентным, необязательно увеличивая при этом его объем:
The only solution to that problem was for all Member States to abide by the Charter and pay their contributions in full, on time and without condition. Единственное решение состоит в том, чтобы все государства-члены уплачивали свои взносы в полном объеме, в срок и на безусловной основе, как это и предусмотрено Уставом.
Cuba also noted that, in the course of national consideration of the issue, particular attention would be paid to existing mechanisms, in order to ensure that the decisions ultimately taken made a real and substantive contribution to the handling of human rights issues without unnecessary duplication. Куба также отметила, что при рассмотрении этого вопроса в стране будет уделяться особое внимание уже существующим механизмам, с тем чтобы принятые в конечном итоге решения явились подлинным существенным вкладом в работу над вопросами прав человека без излишнего дублирования.
More specifically, the 1994 Sulphur Protocol provides that Parties shall ensure that sulphur depositions do not exceed critical loads, "as far as possible, without entailing excessive costs" (article 2.1). В частности, Протокол по сере 1994 года предусматривает, что Стороны обеспечивают, чтобы осаждения серы не превышали критических нагрузок "насколько это возможно без осуществления чрезмерных расходов" (статья 2.1).
It was unthinkable on the part of any developing country to expect future success and development in economic, political and social terms without giving due attention to the welfare of its children. Невозможно представить себе, чтобы какая-либо развивающаяся страна ожидала будущего успеха и развития в экономической, политической и социальной областях, не уделяя должного внимания благополучию своих детей.
The relationship between the Administration in the field and the military should ensure that the military did not incur expenses or enter into contracts with third parties on behalf of the United Nations without its full involvement. Отношения между Администрацией на местах и военными должны обеспечить, чтобы военные тратили средства или заключали контракты с третьими сторонами от имени Организации Объединенных Наций лишь с ее полного ведома.
The severity of the complication will, of course, vary and WHO estimates that almost 15 per cent of all women develop complications serious enough to require rapid and skilled intervention if the woman is to survive without lifelong disabilities. По оценкам ВОЗ, примерно у 15 процентов всех женщин возникают достаточно серьезные осложнения, требующие оперативного и квалифицированного вмешательства ради спасения жизни женщины или того, чтобы возможная травма не оставила ее инвалидом на всю жизнь.
Furthermore, since 1992 the Indian authorities had, in agreement with UNHCR, been making spot checks in the State of Tamil Nadu to ensure that Sri Lankan refugees were not being repatriated without their consent. Более того, с 1992 года по договоренности с УВКБ индийские власти принимают надлежащие меры контроля в штате Тамилнад в целях обеспечения того, чтобы репатриация шри-ланкийских беженцев осуществлялась на основе добровольного согласия.
The Committee had recommended that legislation should be amended so that no one who had been arrested could be kept in detention for four to eight days without the possibility of assistance from a lawyer or a doctor. Так, например, Комитет рекомендовал изменить законодательство, с тем чтобы в случае задержания любого человека на срок, продолжительность которого может быть увеличена с четырех до восьми дней, арестованный имел возможность обратиться к адвокату или врачу.
But for Belgium it goes without saying that in the context of the Conference on Disarmament too it is a total ban on anti-personnel mines which is the goal. Но для Бельгии само собой разумеется, что и в рамках Конференции по разоружению речь идет о том, чтобы добиться полного запрещения противопехотных мин.
It must persevere in the further streamlining of its methods of work in order, inter alia, to ensure all members of an equal and open say on all substantive issues without any constraints. Она должна настойчиво продолжать дальнейшее совершенствование своих методов работы, с тем чтобы, в частности, обеспечить всем членам возможность для равноправного и открытого участия в работе по всем вопросам существа без каких бы то ни было ограничений.
It is thus written in such a way that any reader may consult it without needing to refer to the preceding reports and will find that the report can be used as a composite tool for learning about the situation of Colombian women. Поэтому он подготовлен в такой форме, чтобы читатели могли пользоваться им без необходимости обращаться к прошлым докладам и он служил бы источником разнообразной информации по ситуации в стране.
However, the Convention does not create new fundamental rights but simply strengthens, where necessary, the guarantee that the rights already provided for in the Swiss legal system can be exercised without "racial" discrimination. Однако Конвенция не создает новых основных прав, а усиливает при необходимости гарантию того, чтобы уже закрепленные в швейцарском правопорядке права могли осуществляться без дискриминации по признаку "расы".
The time has come for the various ethnic groups in the former Yugoslavia to realize that none of their countries can exist as an ethnically pure State without causing political tensions and reawakening centuries-old hatreds. Настало время для того, чтобы различные этнические группы в бывшей Югославии осознали, что ни одна из их стран не может существовать как этнически чистое государство, не создавая при этом политической напряженности и не возрождая вековую ненависть.
I therefore hope that this session will also be a turning point for all Member countries of the United Nations, because a sound financial basis first and foremost requires that Member States pay their contributions in full, on time and without any conditions. Поэтому я надеюсь, что текущая сессия станет также поворотным пунктом для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, поскольку прочная финансовая основа прежде всего требует, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
It is precisely because the young democracies in some parts of the world are so fragile that the international community must continue to help them to confront the dangers awaiting them, within and without. Именно в силу того, что молодые демократии в некоторых частях мира все еще являются хрупкими, международное сообщество должно продолжать оказывать им помощь, с тем чтобы они преодолели опасности, поджидающие их как внутри, так и вне этих стран.
To stay viable, the Conference on Disarmament must be open, without preconditions, to any new members that wish to exercise their commitment to arms control and disarmament. Чтобы оставаться жизнеспособной, Конференция должна быть открытой, без каких-либо предварительных условий в отношении любых новых членов, которые желают осуществить свои обязательства по контролю над вооружениями и разоружению.
Financial institutions should consider innovative solutions to the problems of middle-income countries, in order to help them to achieve sustained economic growth without falling into a cyclical pattern of debt crises. Финансовые учреждения должны найти новаторские решения проблем стран со средними доходами, с тем, чтобы они могли сохранить экономический рост и избежать циклического кризиса задолженности.
He hoped that that strengthening would be real and would not be confined to reclassifying a branch as a division without providing it with the human and financial resources commensurate with its responsibilities. Он желает, чтобы это укрепление было реальным и не ограничивалось преобразованием службы в простой отдел без предоставления ему людских и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения его обязанностей.
The commission was, without doubt, important and there must be serious efforts to make information on its activities as well as the technical means used to achieve its objectives available to developing countries. Работа этой комиссии, безусловно, имеет важное значение, и поэтому необходимо принять действенные меры к тому, чтобы развивающиеся страны располагали информацией о ее деятельности, а также о тех технических средствах, которые она использует для решения своих задач.
Ms. Wensley (Australia) said that while her delegation acknowledged the legitimate concerns of certain delegations, it would like to see the admittedly imperfect draft Convention adopted at the current session without a vote. Г-жа УЭНЗЛИ (Австралия) говорит, что ее делегации, которая признает законные оговорки некоторых делегаций, тем не менее хотелось бы, чтобы проект конвенции, хоть он действительно несовершенен, был принят на нынешней сессии без голосования.
Accordingly, paragraph 1 sets out the requirement that States concerned enact laws concerning nationality and other connected issues arising in relation with the succession of States "without undue delay". Соответственно, в пункте 1 содержится требование о том, чтобы затрагиваемые государства принимали законы о гражданстве и решали другие смежные вопросы, возникающие в связи с правопреемством государств "без неоправданных задержек".