| We therefore join Sweden and others in expressing the wish that this draft resolution be adopted without a vote. | Поэтому так же, как Швеция и другие страны, мы хотели бы, чтобы этот проект резолюции был принят без голосования. |
| Mr. Erendo (Mongolia): My delegation has expressed the wish that the draft resolution be adopted without a vote. | Г-н Эрендо (Монголия) (говорит поанглий-ски): Моя делегация высказывает пожелание о том, чтобы принять данный проект резолюции без голосования. |
| In this context, there is without any question an urgent need to ensure that this last frontier is used only for non-offensive, non-belligerent purposes. | В этом контексте, естественно, возникает экстренная необходимость в обеспечении того, чтобы этот дальний рубеж использовался только в неагрессивных, невоинственных целях. |
| This will not change without a fresh approach and a more sustained effort, both nationally and regionally. | Для того чтобы изменить ситуацию к лучшему, нужен свежий подход и более активные усилия на национальном и региональном уровне. |
| To halve the proportion of people without access to adequate sanitation would require that another 2.2 billion people be provided with facilities by 2015. | С тем чтобы сократить вдвое число людей, не имеющих доступа к адекватным средствам санитарии, к 2015 году необходимо обеспечить соответствующими средствами еще 2,2 млрд. человек. |
| This device shall be so designed that measurements are possible without the necessity of entering the spaces to be checked; | Этот прибор должен быть сконструирован таким образом, чтобы измерения могли производиться без необходимости проникновения в подлежащие проверке помещения. |
| As mentioned, the Office of Internal Oversight Services prefers to recruit personnel with prior United Nations auditing experience in order to deploy them as fully functional resident auditors without much training. | Как уже отмечалось, Управление служб внутреннего надзора предпочитает отбирать кандидатов, уже обладающих опытом ревизорской работы в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы их можно было откомандировывать в миссии в качестве полностью готовых к выполнению своих функций ревизоров-резидентов без интенсивной дополнительной подготовки. |
| They often make huge efforts to support others who are victims of poverty without benefiting from the overall framework which this statement sets out as an objective. | Эти люди нередко предпринимают огромные усилия, чтобы поддержать других людей, живущих в нищете, действуя в отсутствии глобального механизма, к созданию которого призывает данная записка. |
| I underscore these points so that delegations can leave this room relaxed and without any sense of having committed themselves to anything unexpected. | Я подчеркиваю это для того, чтобы делегации могли затем спокойно покинуть этот зал, не чувствуя себя связанными какими-то неожиданными обязательствами. |
| As cross-border movements were involved, an international response on the part of enforcement agencies was required, and he warned that legislation without enforcement was destined to fail. | Поскольку это касается трансграничных перевозок, необходимо, чтобы были приняты международные ответные меры со стороны правоохранительных органов, и в этой связи он заявил, что законодательство, не обеспеченное механизмом контроля за выполнением, обречено на неудачу. |
| His delegation firmly believed that no funding strategy could ensure adequate funding without the political will of Member States to support United Nations development activities. | Однако он убежден, что без проявления государствами-участниками политической воли к тому, чтобы поддержать проводимую Организацией деятельность в целях развития, никакая стратегия финансирования не может гарантировать поступления достаточного объема средств. |
| We firmly believe that our improvement initiative will complement and feed into the broader effort to revitalize the General Assembly and therefore that our draft resolution merits adoption without a vote. | Мы твердо считаем, что наша инициатива по улучшению дополнит и станет компонентом более широких усилий по активизации Генеральной Ассамблеи, и поэтому наш проект резолюции заслуживает того, чтобы быть принятым без голосования. |
| We should also take into account the growing energy needs, particularly in the developing world, which must be met without adversely affecting the environment. | Мы также должны учитывать растущие энергетические потребности, в особенности в развивающемся мире, которые должны быть удовлетворены, чтобы избежать пагубного воздействия на экологию. |
| These new elements on the agenda of the Economic and Social Council have served to support the concept that there can be no development without peace. | Эти новые элементы на повестке дня Экономического и Социального Совета послужили для того, чтобы поддержать концепцию о невозможности развития без мира. |
| Let me seize this opportunity to reiterate my country's full solidarity with African countries, all of which without fail belong to the developing family. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить о полной солидарности моей страны с африканскими странами, все из которых принадлежат к семье развивающихся стран. |
| It goes without saying that Member States should resolve to prevent nuclear materials and technologies from falling into the hands of non-State actors. | И, разумеется, государства-члены должны действовать со всей решимостью для того, чтобы не допустить попадания ядерных материалов и технологий в руки негосударственных субъектов. |
| Global economic imbalances should therefore be addressed to ensure that individual rights were exercised without jeopardizing the rights of others and the common good. | Поэтому следует в срочном порядке установить баланс в мировой экономике и следить за тем, чтобы осуществление индивидуальных прав не наносило ущерба правам других людей и всеобщим интересам. |
| Bearing in mind its vote against paragraph 1, the United States would allow the draft resolution as a whole to be adopted without a vote. | Не желая упорствовать в своем несогласии с первым пунктом, Соединенные Штаты согласны с тем, чтобы эта резолюция была принята в целом без голосования. |
| The resolution had involved considerable preparation, and the Chairman should be vigilant in ensuring that a resolution could not be negated without adequate warning. | Резолюция потребовала серьезной подготовки, и Председатель должен следить за обеспечением того, чтобы резолюции нельзя было отклонить без надлежащего предупреждения. |
| At the same time, this form of support aims to keep the child in his or her family, without the need for institutionalisation. | В то же время эта помощь направлена на то, чтобы ребенок оставался в своей семье и не было необходимости в его направлении в какое-либо специальное учреждение. |
| The international community should do everything it can to ensure that the parties move ahead in the bilateral negotiations towards an agreement on all core issues without exception. | Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы стороны продвинулись вперед в ходе двусторонних переговоров по всем без исключения ключевым вопросам. |
| The proprietor of a patent has the right to prevent third parties from doing the following acts without authorization: | Патентообладатель имеет право воспрепятствовать тому, чтобы третьи стороны совершали без разрешения следующие действия: |
| As a preventive measure, Oman had developed economic projects that absorbed unemployment, so that persons without jobs would not turn to crime. | В качестве превентивной меры Оман разработал экономические проекты, направленные на уменьшение безработицы, с тем чтобы лица, оставшиеся без работы, не пошли по преступному пути. |
| Mr. Chernenko said that concerted efforts were required to protect human rights throughout the world, without the exclusion of any States. | Г-н Черненко говорит, что для того, чтобы обеспечить соблюдение прав человека во всем мире, необходимы совместные усилия всех без исключения государств. |
| Unfortunately, not a day goes by without our learning of more murders, abuses and other types of violence against civilians in armed conflict. | К сожалению, не проходит и дня без того, чтобы мы не узнавали о новых случаях убийств, жестокого обращения и других видов насилия в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |