Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
A system was needed to ensure that account was taken of Roma children, their culture and their need to be integrated without losing that culture. Необходима система для обеспечения того, чтобы принималась во внимание культура цыганских детей и их потребность в интеграции без утраты этой культуры.
The purpose of suspending pregnant girls was to give them the opportunity to return to school later without losing a year and also to establish a certain atmosphere in the school setting. Цель временного освобождения беременных девушек от занятий состояла в том, чтобы дать им возможность вернуться в школу позднее без потери года, а также создать соответствующую атмосферу в школе.
The 2005 report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences draws attention to the practice of kidnapping of brides in order to marry them without having to pay the high bride price. В представленном в 2005 году докладе Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях внимание обращается на практику похищения невест, которых похищают, с тем чтобы жениться на них без уплаты большого приданого.
The Committee requests that the State party ensure that pension and health care benefits are provided on a non-discriminatory basis, without regard to ethnicity, especially where minority returnees are involved. Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы пенсии и пособия в связи с медицинским обслуживанием предоставлялись на недискриминационной основе без учета этнического происхождения, особенно в случае возвратившихся лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The provision has been qualified by the addition of "without reasonable cause" to clarify that the intention is not to detain such applicants. Это положение было пояснено дополнительной формулировкой "без удовлетворительной причины", с тем чтобы недвусмысленно указать на отсутствие намерения помещать таких лиц под стражу.
A major challenge was to provide information in a meaningful, accessible form, without excessive jargon, so that access to information could translate into an increase in knowledge. Главная серьезная проблема заключается в предоставлении информации в конструктивной, доступной форме без излишнего профессионального жаргона, чтобы доступ к информации способствовал расширению знаний.
Furthermore, recalling the State party's obligation to ensure that an accused person be tried without undue delay, the Committee finds that the facts before it also reveal a violation of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. Кроме того, напоминая об обязательстве государства-участника обеспечивать, чтобы обвиняемое лицо было судимым без неоправданной задержки, Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении факты также свидетельствуют о нарушении пункта З с) статьи 14 Пакта.
The Committee insists that it be provided in future with the most up-to-date expenditure and obligation information so that it may examine the estimates without requesting further clarification. Комитет настаивает, чтобы в будущем ему представлялась самая свежая информация о расходах и обязательствах, с тем чтобы он мог изучать смету, не запрашивая дальнейших разъяснений.
Problems may at times be encountered when a person, without a national passport, is required to establish national status in order to claim the right of entry or return to the country of nationality. Иногда могут возникнуть проблемы, если лицо, не имеющее национального паспорта, обязано доказать свое гражданство, чтобы претендовать на право въезда или возвращения в страну гражданства.
Parents were encouraged to reach an agreement without going to court simply in order to ensure that the children maintained a positive relationship with both parents. Смысл поощрения родителей к тому, чтобы они приходили к согласию, не обращаясь в суд, состоит лишь в том, чтобы сохранить позитивную связь детей с обоими родителями.
2 Steps may be taken to hear the undercover agent without him or her being seen by the parties or the public. Могут быть приняты меры для того, чтобы допрос тайного агента проводился таким образом, чтобы его не видели ни стороны дела, ни публика.
The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы.
This policy is crafted to ensure that there will be no repetition of any person's speaking at any United Nations-sponsored meeting without the express authority of the International Association of Democratic Lawyers. Политика разработана таким образом, чтобы полностью исключить дублирование заявлений на любых совещаниях, проводимых Организацией Объединенных Наций, без четко выраженной санкции Международной ассоциации юристов-демократов.
Moreover, information must be easily accessible, transport facilities and procedures streamlined and effective so as to enable the productive sectors to reach the outer markets without incurring delays, and at minimal costs. Кроме того, необходимо обеспечить свободный доступ к информации, наличие транспортной инфраструктуры и упростить и повысить эффективность процедур, с тем чтобы компании из производственных секторов могли выйти на внешние рынки без каких-либо задержек и с минимальными расходами.
It strongly insists that the Northern Alliance contribute without any reservations to those efforts, in particular by temporarily holding Kabul in trust, for the benefit of the entire Afghan people. Мы решительно настаиваем на том, чтобы Северный альянс безоговорочно принял участие в этих усилиях, в первую очередь посредством временного управления городом Кабулом на благо всего афганского народа.
The international community should maintain the high priority that it has accorded to disarmament and arms control efforts, without any discrimination among nations or regions, with a view to making the world a more peaceful place. Международное сообщество должно, как и прежде, уделять первоочередное внимание разоружению и усилиям по контролю над вооружениями, без какой-либо дискриминации между государствами или регионами, с тем чтобы сделать наш мир более миролюбивым.
In order to facilitate this task, the judges modified the Rules of Procedure and Evidence to allow for motions to be considered on briefs, without oral hearings, and by a single judge. Для облегчения этой задачи судьи пересмотрели правила процедуры и доказывания, с тем чтобы сделать возможным рассмотрение ходатайств по упрощенной процедуре без устных заявлений и одним судьей.
Benin is prepared to cooperate to establish this work plan so that by 2010 Africa will have an inter-African peacekeeping force, an essential instrument for political stability, without which Africa would be unable to tackle urgent tasks of economic and social development. Бенин готов сотрудничать в осуществлении этого плана действий, с тем чтобы к 2010 году Африка могла бы иметь собственные африканские силы по поддержанию мира - важный инструмент обеспечения политической стабильности, без чего Африка не сможет решать неотложные задачи социально-экономического развития.
It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов.
"Furthermore, the Government officially registered Jehovah's Witnesses in January 2000 and has made attempts to ensure that they can carry out their worship without hindrance. Кроме того, в январе 2000 года правительство провело официальную регистрацию Свидетелей Иеговы и предприняло усилия, для того чтобы гарантировать, что они могут беспрепятственно отправлять культ.
In relation to the legislative process, we have prioritized the adoption of laws for the foundation of the State, above all in order to avoid taking discretionary and subjective measures that are without legal foundation. Что касается законодательного процесса, то в качестве первоочередной задачи мы наметили принятие законов, закладывающих основу государства, прежде всего для того, чтобы избежать принятия произвольных и субъективных мер, не имеющих под собой законодательной базы.
We have the responsibility of ensuring that the Security Council makes progress in its consideration of this item and that it does not merely limit itself to general discussions without clear goals. На нас лежит обязанность обеспечивать достижение Советом Безопасности прогресса в рассмотрении этого вопроса и того, чтобы он не ограничивался одними только общими обсуждениями без четкого определения целей.
This result cannot be called into question by an objection formulated several years after the treaty has entered into force between the two States or international organizations without seriously affecting legal security. Такое последствие не может ставиться под угрозу формулированием возражения после вступления договора в силу между двумя государствами или международными организациями, без того, чтобы это наносило серьезный удар по юридической определенности.
In principle, the elaboration of a framework convention on transport, environment and health could be carried out without introducing normative conflicts in those areas where EU policy and legislation are already in place. В принципе рамочную конвенцию по транспорту, окружающей среде и охране здоровья можно было бы разработать так, чтобы не возникало конфликтов между нормами в тех сферах, где уже имеются политические и законодательные нормы Европейского союза.
Certain Western countries, foremost among them the United States of America, have for three years put forward the idea of humanitarian intervention to justify their military actions in a number of areas in the world, with or without the approval of the Security Council. Некоторые страны Запада, в первую очередь Соединенные Штаты Америки, на протяжении трех лет выступают с идеей гуманитарного вмешательства, с тем чтобы оправдать свои военные действия в ряде регионов мира с одобрения Совета Безопасности или без него.