Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The time has come to start concrete planning without any delay to bring to life a peace agreement that may be within the parties' reach. Настало время приступить к конкретному планированию без каких-либо дальнейших проволочек, с тем чтобы сделать реальным заключение мирного соглашения, что вполне по силам сторонам.
It is essential that they engage in good faith and without any further delay or preconditions in negotiations aimed at reaching an agreement that would ensure a long-awaited end to all hostilities, which the Burundian people so greatly deserve. Важно, чтобы они, действуя в духе доброй воли и без каких-либо дальнейших задержек или предварительных условий, начали переговоры, направленные на достижение соглашения, которое положит долгожданный конец всем военным действиям, а народ Бурунди так заслуживает этого.
There is an intense co-operation with UNMIK to ensure that witnesses receive adequate protection and that threats to witnesses are being addressed promptly. This relationship, however, is not always without strain. С МООНК налажено активное сотрудничество, с тем чтобы обеспечить получение свидетелями надлежащей защиты и оперативное устранение угроз в их адрес, однако эти отношения не всегда складываются гладко.
This affected block sizes and the number of blocks that should be assigned to enable a contractor to have a reasonable and viable area to explore without allocating unduly large areas to any one contractor. Это влияет на размеры и число блоков, которые надлежит закреплять за контракторами, с тем чтобы они располагали разумными и жизнеспособными районами для разведки без выделения чрезмерно крупной площади какому-либо одному контрактору.
It reiterates its willingness to engage, following thorough preparation of the ground, in meaningful and substantive negotiations, without arbitration and strict deadlines, in order to reach a comprehensive settlement in accordance with the Security Council resolutions and the principles upon which the EU was founded. Оно вновь заявляет о своей готовности - после подготовки надлежащих условий - приступить к ведению полноценных и существенных переговоров без какого-либо арбитража или жестких окончательных сроков, с тем чтобы достичь всеобъемлющего урегулирования в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и принципами, лежащими в основе создания Европейского союза.
Calls on Ethiopia without preconditions to start the implementation of demarcation, by taking the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border completely and promptly; призывает Эфиопию без предварительных условий приступить к осуществлению демаркации, предприняв необходимые шаги для того, чтобы дать Комиссии возможность произвести демаркацию границы полностью и оперативно;
I welcome the incremental progress made so far and express hope that the sides will muster the political will for a more meaningful and pragmatic re-engagement and for seeking solutions at the negotiating table without preconditions. Я приветствую поступательный прогресс, достигнутый к данному моменту, и выражаю надежду на то, что стороны проявят политическую волю для того, чтобы возобновить более обстоятельные и прагматические контакты в целях поиска решений за столом переговоров без предварительных условий.
The Government must follow up with proper implementation immediately so that any future victims can have access to the medical care they require in a timely fashion, without any obligation on the part of the victim or the attending medical personnel to report the incident to the authorities. Правительству необходимо незамедлительно обеспечить ее надлежащую реализацию, с тем чтобы любые потенциальные пострадавшие могли иметь доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию своевременно и без каких-либо обязательств со стороны пострадавших или оказывавших им помощь медицинских работников сообщать об инциденте представителям властей.
Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи.
Through the mMonitoring and eEvaluation sSystem, the GM will decrease detailed planning in order to enable the institution to react flexibly to changing requirements without loosing accountability and transparency. С помощью системы мониторинга и оценки ГМ сократит детальное планирование, с тем чтобы учреждение могло гибко реагировать на меняющиеся требования, не теряя из виду вопросы подотчетности и транспарентности.
More recently, the model has been extended to allow construction of a facility in a third country, without providing this country access to sensitive technology. В последнее время эта модель была расширена, с тем чтобы было возможным сооружение установки в третьей стране без предоставления этой стране доступа к чувствительной технологии.
The international community must take vigorous action, applicable to all States without exception, to do away with weapons of mass destruction and foster instead the development of all the world's peoples. Международное сообщество должно предпринимать решительные меры, применимые ко всем государствам без исключения, с тем чтобы покончить с оружием массового уничтожения и вместо этого содействовать развитию всех народов мира.
States should not consider the deployment or further deployment of any kind of missile defence system without first attempting to negotiate the removal of missile threats. Государствам не следует рассматривать возможность развертывания или дальнейшего развертывания систем противоракетной обороны любого типа без того, чтобы попытаться путем переговоров устранить ракетные угрозы.
It goes without saying that a mediator should never act to placate his or her own ego, play to the media, or prioritize the interests of external actors. Само собой разумеется, что посредник никогда не должен действовать так, чтобы удовлетворять лишь собственное самолюбие, заигрывать со средствами массовой информации или в первую очередь защищать интересы внешних субъектов.
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом.
We reiterate the importance to some parties, including this Council, for appropriate pressure to be brought to bear on those groups to reconsider their position and decide to join the political process, thereby demonstrating their good intentions without preconditions. Мы хотели бы подтвердить важность оказания некоторыми сторонами, включая этот Совет, соответствующего давления на эти группы, с тем чтобы они пересмотрели свою позицию и приняли решение присоединиться к политическому процессу, тем самым продемонстрировав свои добрые намерения без каких-либо предварительных условий.
It would seek to ensure that the media were free and responsible and that they maintained the highest standards of journalism without prejudice to national security and social harmony. Она будет призвана обеспечивать, чтобы средства массовой информации были свободными и ответственными и соблюдали самые высокие стандарты журналистской этики без ущерба для национальной безопасности и единства общества.
Faced with this new reality, the international community must shoulder its responsibilities by ensuring, in the immediate future, that the process under way takes place in a calm manner, without violence, avoiding any destabilization of Kosovo or of the region. Перед лицом этой новой реальности международное сообщество должно взять на себя ответственность и обеспечить в самое ближайшее время, чтобы текущий процесс проходил спокойно, без насилия, без дестабилизации Косово или региона.
The further increase in gainful employment of women will improve the level of their own pension expectancies, but this is insufficient in many cases to guarantee an independent pension without derived elements. Дальнейшее увеличение числа занятых на оплачиваемой работе женщин приведет к повышению размера их собственной расчетной пенсии, однако во многих случаях этого недостаточно с тем, чтобы гарантировать независимую пенсию без производных элементов.
During their interviews, the claim preparers denied that they fabricated or altered evidence to bolster a claim or assisted claimants without valid losses to fabricate claims. Во время бесед оформители претензий отрицали, что они подделывали свидетельства или вносили в них изменения, с тем чтобы придать претензии большую убедительность, или помогали подделывать претензии заявителям, которые не понесли реальных потерь.
Regarding the problems that our countries face owing to the illicit trade in small arms and light weapons, it is necessary to find urgent solutions from a humanitarian and preventive perspective without minimizing them vis-à-vis the technical aspects. Что касается проблем, с которыми сталкиваются наши страны вследствие незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, то необходимо безотлагательно находить решения, учитывающие гуманитарные и превентивные факторы, и при этом не допускать, чтобы они сводились лишь к техническим аспектам.
As the Conference prepares to conclude its seventh annual session since 1997 without a tangible outcome, priority should be accorded, among other things, to the resolution not to let 2004 be another blank year. И коль скоро Конференция готовится завершить свою седьмую с 1997 года сессию в отсутствие столь-либо ощутимых результатов, следует отвести приоритет, среди прочего, решительной мобилизации на то, чтобы не позволить году 2004му стать еще одним "пустым" годом.
The law permits spouses to enter into agreements to alter the statutory regime without, however, authorizing a departure from the rules concerning the management of individual or shared assets. Закон допускает, чтобы супруги заключали соглашения, вносящие изменения в правовой режим, но не дает права отступать от норм, касающихся управления собственным и общим имуществом.
Such a step could be structured so as to provide impetus for similar gatherings with the encouragement of UNCITRAL but without requiring the use of its resources. Шаг такого рода может быть предпринят таким образом, чтобы обеспечить стимул к проведению аналогичных встреч при содействии со стороны ЮНСИТРАЛ, но без использования ее ресурсов.
We call upon the international community to also do everything it can to ensure that everybody joins the peace process without conditions, because the peace talks are a critical element in the solution of the Darfur conflict. Мы призываем международное сообщество сделать также все возможное для обеспечения того, чтобы в мирном процессе приняли участие все стороны без каких-либо предварительных условий, поскольку мирные переговоры - это важнейший компонент процесса урегулирования конфликта в Дарфуре.