Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
6.6.3.2.8 Shells shall be designed to withstand an external pressure of at least 0.4 bar gauge above the internal pressure without permanent deformation. 6.6.3.2.8 Корпуса проектируются таким образом, чтобы выдерживать внешнее манометрическое давление, превышающее не менее чем на 0,4 бара внутреннее давление, без остаточной деформации.
The necessary adjustments have to be made in such a way as to allow spillover benefits to be maximized without violating obligations to the World Trade Organization (WTO) or creating impediments to the inflow of FDI. Соответствующую корректировку необходимо будет провести таким образом, чтобы в максимальной степени использовать возникающие выгоды без нарушения обязательств в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) или создания препятствий для притока прямых иностранных инвестиций.
That whenever possible petty offences should be dealt with by mediation and should be resolved between the parties involved without recourse to the criminal justice system, чтобы в тех случаях, когда это возможно, мелкие правонарушения урегулировались с помощью посреднических услуг и решались вовлеченными сторонами без обращения в органы уголовного правосудия,
It is further recommended that the status and working conditions of foreign workers be improved without undue delay, and that these persons be treated with dignity and fully benefit from the rights enumerated in the Covenant. Он также рекомендует улучшить без неоправданных задержек положение и условия труда иностранных трудящихся и обеспечить, чтобы эти лица подвергались достойному обращению и имели возможность в полной мере пользоваться правами, провозглашенными в Пакте.
The second point concerns the need for all actors in the world arena to manifest political will, without which the realization of global partnership and genuine international cooperation will prove no more than an illusion. Второй аспект касается необходимости того, чтобы все действующие лица на международной арене продемонстрировали политическую волю, ибо без этого глобальное партнерство и подлинное международное сотрудничество по-прежнему будут не более, чем иллюзией.
While a number of past measures and policies have been helpful in alleviating the problem to achieve a durable solution, serious consideration should be given to the proposals for providing additional resources without diverting funds from development assistance. Хотя ряд осуществленных мер и политик способствовал облегчению этого бремени, для того, чтобы достичь надлежащего решения, необходимо серьезно рассмотреть предложения о предоставлении дополнительных ресурсов без отвлечения средств от помощи в целях развития.
We would prefer majorities different from those clearly defined in the Charter to be defined rather informally, without adopting decisions that might be contrary to the United Nations Charter. Мы предпочли бы, чтобы вопрос о большинстве, отличном от четко определенного в Уставе, решался, скорее, в неофициальном порядке, без принятия решений, идущих вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций.
My delegation cannot associate itself with an unsubstantiated report from a Special Rapporteur who failed even to appear before the Committee to explain how he had arrived at his conclusions without any investigation. Моя делегация не может поддержать выводы беспочвенного доклада, подготовленного Специальным докладчиком, который даже не появился в нашем Комитете, чтобы объяснить, каким образом он пришел к своим заключениям, не проводя никакие расследования.
However, or perhaps for that very reason, no day goes by without violations against these human rights defenders. Однако - может быть, именно по этой причине - не проходит ни одного дня, чтобы не совершались нарушения в отношении именно этих правозащитников.
It is in this environment, in which the minority cannot increase their wealth without all others becoming poorer, that we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Именно в таких условиях, когда меньшинство не может увеличить своего достатка без того, чтобы остальные не стали беднее, мы и празднуем пятидесятилетний юбилей Всеобщей декларации прав человека.
The Project Chief should be given adequate administrative support to monitor the software development contract closely, without detriment to the management of IMIS development. Следует оказать надлежащую административную поддержку начальнику проекта, с тем чтобы он мог тщательно контролировать выполнение контракта по разработке программного обеспечения, без ущерба для управления осуществлением проекта ИМИС.
In this regard, my country shares the very broad consensus on the need for Member States to respect their obligation under the Charter to pay their contributions on time, in full and without conditions. В этом плане моя страна поддерживает чрезвычайно широкий консенсус относительно необходимости того, чтобы государства-члены выполняли свои уставные обязательства по выплате взносов своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий.
The second being the practical need for users to be able to implement without having an in-depth knowledge of UN/EDIFACT and, consequently, their increasing dependence upon implementation manuals. Вторая потребность заключается в том, чтобы дать пользователям, детально не знакомым с ЭДИФАКТ ООН, возможность его практического использования, что повышает для них важность руководств по применению.
We look forward to further discussions to ensure that the objectives for the utilization of this Account can be promoted without in any way affecting the conduct of other programmes or mandates of the United Nations, especially those which are of primary interest to developing countries. Мы с нетерпением ожидаем дальнейших дискуссий в надежде обеспечить, чтобы достижение целей, во имя которых создается этот счет, ни в коей мере не затрагивало хода осуществления других программ или мандатов Организации Объединенных Наций, в особенности имеющих приоритетное значение для развивающихся стран.
It no longer suffices for the international community to convene and merely engage in perfunctory expressions of empathy and support for the African countries without extending concrete assistance. Уже недостаточно того, чтобы международное сообщество ограничивалось проведением заседаний и формальным выражением сочувствия и поддержки африканским странам, не оказывая при этом конкретной помощи.
As for the problem of debt, it is imperative to address it within a comprehensive international framework and not on a bilateral basis, so as to make possible the building of a world economic system based on justice and equality among all States without distinction. Что касается проблемы задолженности, то ее необходимо решать в рамках комплексной международной стратегии, а не на двусторонней основе, с тем чтобы можно было создать глобальную экономическую систему, основанную на принципах справедливости и равенства всех без исключения государств.
Some, however, do need careful scrutiny to ensure that the ideal of cost-cutting can still be achieved without compromising the overriding objective of realizing higher efficiency and effectiveness of the Organization in the execution of its mandate. Некоторые из них, однако, требуют внимательного рассмотрения с тем, чтобы цели обеспечения рентабельности можно было достичь без ущерба для определяющей цели повышения эффективности и действенности Организации в выполнении ею своих задач.
We must work to ensure a continuation of the mutual confidence and security that prevails in the region today, without third countries weakening and taking advantage of our continent through the sale of sophisticated weapons. Необходимо обеспечить поддержание атмосферы взаимного доверия и безопасности, возобладавшей сегодня в нашем регионе, избегая того, чтобы третьи страны ослабляли наш континент и использовали его в своих интересах благодаря торговле самыми совершенными видами вооружений.
(a) Responding without undue delay to requests for information made to them through the thematic procedures, so that the procedures may carry out their mandates effectively; а) реагирования без неоправданных задержек на направляемые им в рамках тематических процедур просьбы об информации, с тем чтобы процедуры могли эффективно выполнять свои мандаты;
The Special Rapporteur asks the Burundian authorities not to recruit young people under 18 years of age for the army or mandatory civic service and to ensure that such recruitment is never imposed by force and that it includes all the ethnic components of the population without distinction. Специальный докладчик просит власти Бурунди не набирать в армию или на обязательную гражданскую службу людей моложе 18 лет и обеспечивать, чтобы в ходе этого набора никогда не применялось принуждение и учитывались все этнические группы населения без дискриминации.
To enable the continuation of the work on the elaboration of the convention without interruption, the Government of Argentina offered to host an informal preparatory meeting of the ad hoc committee at Buenos Aires from 31 August to 4 September 1998. С тем чтобы обеспечить условия для продолжения на непрерывной основе деятельности по разработке конвенции правительство Аргентины предложило принять неофициальное подготовительное совещание специального комитета в Буэнос-Айресе с 31 августа по 4 сентября 1998 года.
Its purpose is thus to remove obstacles to material equality and deal with the causes that give rise to it, without, of course, eliminating the typical cultural features of a particular community. Поэтому цель законодательной нормы состоит в том, чтобы устранить препятствия на пути к достижению материального равноправия и причин, порождающих такое неравенство, безусловно, без ущерба для культурных особенностей, свойственных какой-либо определенной общине.
Since implementation of the Convention was a matter for all segments of society without exception, Switzerland should publish and widely disseminate its report and the Committee's conclusions. С учетом того, что осуществление Конвенции затрагивает все социальные слои без какого-либо исключения, желательно, чтобы Швейцария опубликовала и широко распространила представленный доклад и выводы Комитета.
One concern raised also during the discussions was the need for revision of the Penal Code to enable the filing of a complaint on behalf of the child without parental consent. В ходе обсуждений был, в частности, поднят вопрос о необходимости пересмотра Уголовного кодекса, с тем чтобы предусмотреть возможность подачи жалобы от имени ребенка без наличия согласия со стороны родителей.
It was therefore strongly felt by many participants that the minimum age for recruitment into the armed forces in all circumstances should be set at 18 years and without any distinction being applied between compulsory and voluntary recruitment and regardless of parental consent. Поэтому многие участники решительно высказались за то, чтобы минимальный возраст для призыва в вооруженные силы во всех обстоятельствах был установлен на уровне 18 лет без различия между обязательным и добровольным призывом и независимо от согласия родителей.