Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
It must respond firmly, systematically, consistently and promptly to prevent violations of international law and to protect civilian populations in all situations without distinction. Он должен реагировать твердо, систематически, последовательно и быстро, с тем чтобы предотвращать нарушения международного права и защищать гражданское население во всех без исключения ситуациях.
(e) Amend legislation to allow children to appeal a decision without their parents; е) изменить законодательство таким образом, чтобы дети имели возможность обжаловать решение без участия своих родителей;
We need to focus on the strengthening of the Organization, so that Member States, without exception, can feel comfortable serving it and using it. Нам нужно стремиться к укреплению Организации таким образом, чтобы все без исключения государства-члены могли свободно служить ей и пользоваться ею.
The delegation should elaborate upon the definition of integration in relation to the ability of foreigners to become a part of the social setting without giving up their own cultural origins and nationality. Делегации следует развить определение интеграции применительно к способности иностранцев становиться частью социальной среды без того, чтобы отказываться от своего культурного происхождения и национальности.
He sought further information on that point so as to be able to assess its real scope and stressed that such legislation should concern all foreigners without any distinction. Он запрашивает дальнейшую информацию по этому аспекту, чтобы быть в состоянии оценить его реальный размах, и подчеркивает, что такое законодательство должно касаться всех иностранцев безо всякого различия.
Mr. SMITH (Jamaica) said that his country recognized the importance of the Committee in ensuring that States parties to the Convention promoted and protected human rights without distinction. Г-н СМИТ (Ямайка) говорит, что его страна признает значение Комитета в том, чтобы обеспечить положение, при котором государства - участники Конвенции поощряли бы права человека и защищали их без каких-либо различий.
Its management must be rigorous and transparent, but without complicated procedures, in order to facilitate its access to areas and to individuals in need. Порядок управления этим фондом должен быть строгим и транспарентным, но при этом не утяжеленным сложными процедурами, чтобы упростить доступ к нему регионов и лиц, нуждающихся в помощи.
Accordingly, it is essential that each country establish an effective, flexible system that regulates the flow of key precursor chemicals, without undue burdens on legitimate commerce. Отсюда важно, чтобы каждая страна установила эффективную гибкую систему регулирования потока основных химических веществ-прекурсоров без установления неоправданных препон для законной торговли.
It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований.
We would like actively to contribute to making sure that efforts aimed at strengthening the system of prohibition of biological weapons will also continue without interruption after the Conference. Мы хотели бы активно содействовать тому, чтобы усилия, направленные на укрепление системы запрещения биологического оружия, продолжали беспрерывно осуществляться и после Конференции.
We must make sure that this phenomenon of globalization provides equal opportunities for all, without imposing on one group or another any particular cultural or economic system. Мы должны обеспечить, чтобы явление глобализации оборачивалось равными возможностями для всех без навязывания той или иной группой своей конкретной культурной или экономической системы.
Devising statistical capacity-building indicators entailed focusing on the variables relevant to statistical production while ensuring that the information for the indicators could reasonably be provided without undue burden. Разработка показателей укрепления статистического потенциала требовала целенаправленного анализа переменных показателей, связанных с подготовкой статистических данных, при обеспечении того, чтобы информация по этим показателям в разумных пределах могла бы предоставляться без создания дополнительного бремени.
No security problem can be addressed in the Democratic Republic of the Congo without its having an influence on the Central African Republic. Ни одну проблему в области безопасности Демократической Республики Конго невозможно решить без того, чтобы этот процесс не оказывал определенного воздействия на Центральноафриканскую Республику.
The Joint Meeting did not agree with the decision by the RID Committee of Experts to introduce a requirement for tank-containers without having first discussed it in the Joint Meeting. Совместное совещание не одобрило решение Комиссии экспертов МПОГ о том, чтобы включить требование, касающееся контейнеров-цистерн, без его предварительного обсуждения на Совместном совещании.
Now, over a year later, not a single day passes without the media bringing us news of bloody events in the occupied territory. Сейчас, год спустя, не проходит ни одного дня без того, чтобы средства массовой информации не сообщали нам о кровавых событиях на оккупированной территории.
It was also suggested that countries without information centres should be consulted to see if they thought they could be better served by the regional approach. Было предложено провести консультации со странами, где нет информационных центров, с тем чтобы узнать, улучшится ли их обслуживание при использовании регионального подхода.
In order to make them acceptable many changes would have to be made, which probably would require protracted negotiations without any guarantee of a satisfactory outcome. Для того чтобы сделать их приемлемыми, необходимо внести множество изменений, что, вероятно, потребует длительных переговоров без какой-либо гарантии достижения удовлетворительных результатов.
The steering equipment shall be so designed that its function can, without disassembly, be checked with commonly used measuring instruments, methods or test devices. Механизм рулевого управления должен быть сконструирован таким образом, чтобы его функционирование можно было без демонтажа проверить с помощью обычно используемых измерительных приборов, методов или испытательных устройств .
This is, without doubt, the most outrageous of the pretexts used by the United States Government to include Cuba in the list of so-called State sponsors of terrorism. Это несомненно самый гнусный из предлогов, использованных правительством Соединенных Штатов, чтобы включить Кубу в так называемый список государств, покровительствующих терроризму.
It was further indicated that we were in a position to manufacture a number of the devices for provision without profit to the United States authorities. Кроме того, было указано, что у нас есть возможность произвести определенное число таких аппаратов, чтобы передать их американским властям без каких бы то ни было торговых намерений.
In the case of Cuba, the main challenge is to propose implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. В случае Кубы главная задача заключается в том, чтобы предложить внедрение таких технических решений, которые не требовали бы применения технологий, имеющих ограничения в отношении экспорта на Кубу.
While this process cannot be completed without security cooperation among the State parties, each individually has a duty to make that cooperation effective. В то время как этот процесс не может быть завершен без налаживания сотрудничества в области безопасности между государствами-участниками, каждая сторона несет индивидуальную ответственность за то, чтобы это сотрудничество носило эффективный характер.
These materials are used to help children develop skills in problem-solving, negotiation, critical thinking and communication that will enable them to resolve conflicts without resorting to violence. Эти материалы используются для того, чтобы помочь детям выработать навыки для решения проблем, обсуждения, критического мышления и общения, что даст им возможность решать конфликты, не прибегая к насилию.
It is important that both parties cooperate fully with the Boundary Commission to ensure the demarcation of the border without undue delay. Важно, чтобы обе стороны в полной мере сотрудничали с Комиссией по установлению границы с целью обеспечить демаркацию границы без ненужного промедления.
We cannot afford to allow development assistance, as delivered by the United Nations without political strings, to disappear. Мы не можем позволить себе, чтобы прекратилась помощь в целях развития, оказываемая Организацией Объединенных Наций без каких-либо политических условий.