| It must respond firmly, systematically, consistently and promptly to prevent violations of international law and to protect civilian populations in all situations without distinction. | Он должен реагировать твердо, систематически, последовательно и быстро, с тем чтобы предотвращать нарушения международного права и защищать гражданское население во всех без исключения ситуациях. |
| (e) Amend legislation to allow children to appeal a decision without their parents; | е) изменить законодательство таким образом, чтобы дети имели возможность обжаловать решение без участия своих родителей; |
| We need to focus on the strengthening of the Organization, so that Member States, without exception, can feel comfortable serving it and using it. | Нам нужно стремиться к укреплению Организации таким образом, чтобы все без исключения государства-члены могли свободно служить ей и пользоваться ею. |
| The delegation should elaborate upon the definition of integration in relation to the ability of foreigners to become a part of the social setting without giving up their own cultural origins and nationality. | Делегации следует развить определение интеграции применительно к способности иностранцев становиться частью социальной среды без того, чтобы отказываться от своего культурного происхождения и национальности. |
| He sought further information on that point so as to be able to assess its real scope and stressed that such legislation should concern all foreigners without any distinction. | Он запрашивает дальнейшую информацию по этому аспекту, чтобы быть в состоянии оценить его реальный размах, и подчеркивает, что такое законодательство должно касаться всех иностранцев безо всякого различия. |
| Mr. SMITH (Jamaica) said that his country recognized the importance of the Committee in ensuring that States parties to the Convention promoted and protected human rights without distinction. | Г-н СМИТ (Ямайка) говорит, что его страна признает значение Комитета в том, чтобы обеспечить положение, при котором государства - участники Конвенции поощряли бы права человека и защищали их без каких-либо различий. |
| Its management must be rigorous and transparent, but without complicated procedures, in order to facilitate its access to areas and to individuals in need. | Порядок управления этим фондом должен быть строгим и транспарентным, но при этом не утяжеленным сложными процедурами, чтобы упростить доступ к нему регионов и лиц, нуждающихся в помощи. |
| Accordingly, it is essential that each country establish an effective, flexible system that regulates the flow of key precursor chemicals, without undue burdens on legitimate commerce. | Отсюда важно, чтобы каждая страна установила эффективную гибкую систему регулирования потока основных химических веществ-прекурсоров без установления неоправданных препон для законной торговли. |
| It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. | Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований. |
| We would like actively to contribute to making sure that efforts aimed at strengthening the system of prohibition of biological weapons will also continue without interruption after the Conference. | Мы хотели бы активно содействовать тому, чтобы усилия, направленные на укрепление системы запрещения биологического оружия, продолжали беспрерывно осуществляться и после Конференции. |
| We must make sure that this phenomenon of globalization provides equal opportunities for all, without imposing on one group or another any particular cultural or economic system. | Мы должны обеспечить, чтобы явление глобализации оборачивалось равными возможностями для всех без навязывания той или иной группой своей конкретной культурной или экономической системы. |
| Devising statistical capacity-building indicators entailed focusing on the variables relevant to statistical production while ensuring that the information for the indicators could reasonably be provided without undue burden. | Разработка показателей укрепления статистического потенциала требовала целенаправленного анализа переменных показателей, связанных с подготовкой статистических данных, при обеспечении того, чтобы информация по этим показателям в разумных пределах могла бы предоставляться без создания дополнительного бремени. |
| No security problem can be addressed in the Democratic Republic of the Congo without its having an influence on the Central African Republic. | Ни одну проблему в области безопасности Демократической Республики Конго невозможно решить без того, чтобы этот процесс не оказывал определенного воздействия на Центральноафриканскую Республику. |
| The Joint Meeting did not agree with the decision by the RID Committee of Experts to introduce a requirement for tank-containers without having first discussed it in the Joint Meeting. | Совместное совещание не одобрило решение Комиссии экспертов МПОГ о том, чтобы включить требование, касающееся контейнеров-цистерн, без его предварительного обсуждения на Совместном совещании. |
| Now, over a year later, not a single day passes without the media bringing us news of bloody events in the occupied territory. | Сейчас, год спустя, не проходит ни одного дня без того, чтобы средства массовой информации не сообщали нам о кровавых событиях на оккупированной территории. |
| It was also suggested that countries without information centres should be consulted to see if they thought they could be better served by the regional approach. | Было предложено провести консультации со странами, где нет информационных центров, с тем чтобы узнать, улучшится ли их обслуживание при использовании регионального подхода. |
| In order to make them acceptable many changes would have to be made, which probably would require protracted negotiations without any guarantee of a satisfactory outcome. | Для того чтобы сделать их приемлемыми, необходимо внести множество изменений, что, вероятно, потребует длительных переговоров без какой-либо гарантии достижения удовлетворительных результатов. |
| The steering equipment shall be so designed that its function can, without disassembly, be checked with commonly used measuring instruments, methods or test devices. | Механизм рулевого управления должен быть сконструирован таким образом, чтобы его функционирование можно было без демонтажа проверить с помощью обычно используемых измерительных приборов, методов или испытательных устройств . |
| This is, without doubt, the most outrageous of the pretexts used by the United States Government to include Cuba in the list of so-called State sponsors of terrorism. | Это несомненно самый гнусный из предлогов, использованных правительством Соединенных Штатов, чтобы включить Кубу в так называемый список государств, покровительствующих терроризму. |
| It was further indicated that we were in a position to manufacture a number of the devices for provision without profit to the United States authorities. | Кроме того, было указано, что у нас есть возможность произвести определенное число таких аппаратов, чтобы передать их американским властям без каких бы то ни было торговых намерений. |
| In the case of Cuba, the main challenge is to propose implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. | В случае Кубы главная задача заключается в том, чтобы предложить внедрение таких технических решений, которые не требовали бы применения технологий, имеющих ограничения в отношении экспорта на Кубу. |
| While this process cannot be completed without security cooperation among the State parties, each individually has a duty to make that cooperation effective. | В то время как этот процесс не может быть завершен без налаживания сотрудничества в области безопасности между государствами-участниками, каждая сторона несет индивидуальную ответственность за то, чтобы это сотрудничество носило эффективный характер. |
| These materials are used to help children develop skills in problem-solving, negotiation, critical thinking and communication that will enable them to resolve conflicts without resorting to violence. | Эти материалы используются для того, чтобы помочь детям выработать навыки для решения проблем, обсуждения, критического мышления и общения, что даст им возможность решать конфликты, не прибегая к насилию. |
| It is important that both parties cooperate fully with the Boundary Commission to ensure the demarcation of the border without undue delay. | Важно, чтобы обе стороны в полной мере сотрудничали с Комиссией по установлению границы с целью обеспечить демаркацию границы без ненужного промедления. |
| We cannot afford to allow development assistance, as delivered by the United Nations without political strings, to disappear. | Мы не можем позволить себе, чтобы прекратилась помощь в целях развития, оказываемая Организацией Объединенных Наций без каких-либо политических условий. |