A further suggestion was to retain the text without any amendment, as it was recalled that that Note did not raise any issue in practice, and had been considered at length when the Notes were initially prepared in 1996. |
Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить этот текст без изменений, поскольку, как было отмечено, данный комментарий не вызывает проблем на практике, а его содержание подробно обсуждалось в ходе первоначальной подготовки Комментариев в 1996 году. |
Prosecutions of women and girls for leaving their homes without the permission of male relatives - often to escape violence - continued in spite of 2012 directives from the Attorney-General and the Supreme Court to end the practice. |
Несмотря на изданные в 2012 году директивы Генерального прокурора и Верховного суда, не прекращались случаи преследования женщин или девушек за то, что они покинули дом без разрешения родственников-мужчин, часто для того, чтобы спастись от насилия. |
Indeed, just as local-level initiatives cannot succeed without support from national-level right-to-food strategies, efforts at the domestic level require international support to bear fruit. |
Действительно, как инициативы на местном уровне не могут преуспеть без поддержки за счет национальных стратегий по праву на питание, так усилия на отечественном уровне, чтобы принести свои плоды, требуют международной поддержки. |
AI recommended that Kazakhstan ensure that journalists, human rights defenders and other civil society activists were able to seek, receive and impart information, and to carry out their legitimate activities without intimidation, hindrance, harassment or pressure. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и другие активисты гражданского общества могли искать, получать и распространять информацию и беспрепятственно осуществлять свою законную деятельность без запугиваний, гонений или давления. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders called upon the Government to ensure that the right to hold peaceful, open and public demonstrations was freely available to all individuals without undue restrictions. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников обратилась к правительству с призывом обеспечить, чтобы правом на проведение мирных, открытых и публичных демонстраций могли свободно пользоваться все лица без неправомерных ограничений. |
JS3 indicated that Maasai had resorted to the courts to stop further evictions, arguing that the Government was in violation of international law by forcibly and continually removing them from their ancestral lands without proper prior consultation or adequate compensation. |
СП-З указало, что масаи апеллировали к судам, чтобы остановить дальнейшие выселения, доказывая, что правительство действует в нарушение норм международного права, принудительно и то и дело вытесняя их с их исконных земель без надлежащей предварительной консультации или адекватной компенсации. |
The HC recommended that, as per the 2010 UPR recommendations 76.52 and 76.57, Kyrgyzstan ensure that lawyers are able to perform their functions without intimidation, harassment or interference. |
ВК рекомендовала, чтобы Кыргызстан, руководствуясь рекомендациями 76.52 и 76.57 УПО 2010 года, обеспечил адвокатам возможность выполнять свои функции, не подвергаясь запугиванию, преследованию или вмешательству извне. |
CRC recommended that Kyrgyzstan ensure that children from minority communities, in particular Uzbek children, had access to education in their native language without any restrictions. |
КПР рекомендовал Кыргызстану принять меры к тому, чтобы дети из общин меньшинств, в частности узбекские дети, имели доступ к обучению на своем родном языке без каких-либо ограничений. |
CHRI recommended that Kiribati guarantee the right to freedom of expression by ensuring that journalists can operate without fearing reprisals; and enact a Right to Information Act compatible with international best practice. |
ПИС рекомендовала Кирибати гарантировать право на свободное выражение мнений посредством обеспечения того, чтобы журналисты могли действовать без страха перед репрессиями; и принять закон о праве на информацию, совместимый с международной оптимальной практикой. |
If the project continued to be managed without clear objectives and indicators of progress, costs would spiral, trying the patience of Member States, which must see tangible results by 2015 in order to be able to authorize funding. |
Если управление проектом будет осуществляться без определения четких целей и показателей прогресса, то расходы выйдут из-под контроля, что скажется на терпении государств членов, которые хотели бы увидеть осязаемые результаты до 2015 года, с тем чтобы иметь возможность санкционировать дальнейшее финансирование. |
His delegation's agreement to authorize the Secretary-General to enter into commitments was without prejudice to any subsequent review of the Mission by the Committee. |
Согласие его делегации на то, чтобы уполномочить Генерального секретаря принять обязательства по финансированию, не предопределяет результаты любого последующего обзора деятельности Миссии Комитетом. |
It had been reformulated as a "without prejudice" clause in order to avoid possible discrepancies between the draft articles and the existing regime on stateless persons. |
Его формулировка была изменена с учетом оговорки «не наносят ущерба» для того, чтобы не допустить расхождений между проектами статей и режимом, установленным для апатридов. |
The Commission's main task was accordingly to identify relevant established and emerging custom and any gaps in existing treaty regimes, without attempting to fill those gaps. |
Соответственно, основная задача Комиссии состоит в том, чтобы выявить соответствующие существующие и формирующиеся нормы и пробелы в действующих режимах без попытки заполнить эти пробелы. |
For example, the statutory appeals system established by part 5 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 was designed to enable access to this effective remedy without legal representation. |
Например, система апелляционного обжалования, предусмотренная в части 5 Закона о национальности, иммиграции и убежище 2002 года, была разработана таким образом, чтобы предоставить доступ к этому эффективному средству защиты без юридического представительства. |
The Special Rapporteur suggests that the Commission depart from the definition contained in draft article 2 of the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties to encompass those situations when an armed conflict takes place without the involvement of a State. |
Специальный докладчик предлагает Комиссии отойти от определения, содержащегося в статье 2 проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, чтобы охватить те ситуации, в которых вооруженный конфликт происходит без участия какого-либо государства. |
It was explained that draft article 19 as revised would make it possible for "control" to achieve the same result that "possession" of a paper-based transferable document or instrument brought, without touching upon substantive law. |
Было пояснено, что пересмотренный вариант проекта статьи 19 позволит обеспечить, чтобы установление "контроля" имело такие же последствия, что и "владение" бумажным оборотным документом или инструментом, не затрагивая при этом вопросов материального права. |
110.139 Protect journalists and human rights defenders and ensure that they can operate freely and without fear of reprisal (Czech Republic); |
110.139 защищать журналистов и правозащитников и обеспечить, чтобы они могли работать свободно и не опасаясь репрессий (Чешская Республика); |
Consideration should be given to the proposal that the General Assembly should adopt a declaration on the basis of the articles, without ruling out further work on a convention. |
Следует рассмотреть предложение о том, чтобы на основе этих статей Генеральная Ассамблея приняла декларацию, в которой не исключалось бы проведение дальнейшей работы по подготовке конвенции. |
The draft convention would give those States that wished to make the Rules applicable to their treaties an efficient and flexible mechanism to do so, without creating any expectation that other States would use it. |
Проект конвенции предоставит государствам, которые пожелают, чтобы эти Правила применялись в отношении их договоров, эффективный и гибкий механизм для этой цели, не создавая каких-либо ожиданий относительно того, что и другие государства смогут его использовать. |
In carrying out its mandate to further the harmonization and unification of the law of international trade, the Commission must ensure that the regulatory framework was in line with current requirements, without undermining economic stability. |
При осуществлении своего мандата в области дальнейшего согласования и унификации права международной торговли Комиссия должна обеспечивать, чтобы нормативная основа соответствовала нынешним требованиям и не наносила ущерба экономической стабильности. |
Authorities should provide conditions for a safe media environment to enable journalists to perform their work independently and without any interference by, inter alia, strengthening national legal frameworks in this regard and by implementing such frameworks. |
Государственные органы должны создавать безопасные условия для средств массовой информации, в частности способствуя укреплению и осуществлению национального законодательства в этой области, чтобы журналисты могли независимо от кого бы то ни было и без постороннего вмешательства выполнять свою работу. |
The CPT recommended that steps be taken to ensure that prisoners who need to use a toilet facility are able to do so without undue delay, including at night. |
ЕКПП рекомендовал предпринять шаги для того, чтобы заключенные, испытывающие потребность в посещении туалета, могли делать это без неоправданных задержек, в том числе ночью. |
The Cabinet and people's committees at all levels took every necessary measure to provide jobs, residence, etc, to those released so that they could resume their normal life without any inconveniences. |
Кабинет министров и народные комитеты на всех уровнях приняли все необходимые меры для предоставления работы, жилья и т.д. освобожденным лицам, чтобы они без затруднений могли вернуться к нормальной жизни. |
Under article 12, sponsorship of a migrant worker may be transferred without the sponsor's consent in certain cases, in order to protect the worker's rights. |
В соответствии со статьей 12 спонсорство в отношении трудящихся-экспатриантов в определенных случаях может быть передано без согласия спонсора, с тем чтобы защитить права таких трудящихся. |
She would like to know what further steps could be taken by OHCHR and the broader United Nations system to help civil society and human rights defenders carry out their work without interference or risk of persecution. |
Оратор хотела бы узнать, какие последующие шаги может предпринять УВКПЧ и в более широком аспекте - система Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь гражданскому обществу и правозащитникам вести свою работу без вмешательства или риска преследования. |