Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
It goes without saying that, in our countries, good governance must ensure that taxpayers' money is spent not only wisely but also accountably, adhering to rules and regulations. Безусловно, в наших странах благое управление должно обеспечивать, чтобы деньги налогоплательщиков использовались не только мудро, но и ответственно, согласно правилам и инструкциям.
It is essential, however, to stress a matter of principle: that the international Organization must define the term "terrorism" so that we know, without any doubt or room for interpretation, what we are combating. Крайне важно, однако, выделить при этом принципиальный аспект - международная Организация должна дать определение термина «терроризм», чтобы у нас не возникало сомнений и не было бы никаких различных толкований относительно того, с чем мы ведем борьбу.
Donors should be called on to ensure that resources are provided for debt relief without detracting from the resources that were already intended to be available for development assistance to low-income countries. Следует призвать доноров обеспечить, чтобы выделение ресурсов на цели облегчения бремени задолженности производилось не в ущерб передаче средств, уже предусмотренных для выделения по линии оказания странам с низким уровнем дохода помощи в целях развития.
Financial markets have been among the most dynamic sectors in the global economy, and regulatory frameworks and supervision practices need to be able to respond to constant change without stifling beneficial financial innovation. Финансовые рынки входят в число наиболее динамичных секторов мировой экономики, и необходимо, чтобы регулятивные рамки и практика надзора были способны реагировать на постоянные изменения, не тормозя появления полезных финансовых новшеств.
To that end, the resolution temporarily increases the number of military and police advisers, to enable the Office to support the election process without having to cut back on its work elsewhere. В этой связи резолюция временно увеличивает число военных и полицейских советников, чтобы позволить Представительству поддержать избирательный процесс, не сокращая объема своей работы в других областях.
We think that senior managers in both departments should ensure that practices conform with financial rules and regulations while ensuring that expedient procurement in the field can progress without undue delay. Мы считаем, что старшим руководителям обоих департаментов надлежит обеспечивать соответствие практической деятельности финансовым нормам и правилам при одновременном обеспечении того, чтобы целесообразные и рациональные закупки в полевых операциях могли продолжаться без излишних задержек.
Speakers stressed the importance of consumer choice for good market integration and confirmed that there was no consumer freedom without the right to know. Ораторы подчеркнули важность того, чтобы у потребителя был выбор надлежащей интеграции в рынок, и подтвердили, что у потребителя не может быть свободы без права обладать информацией.
In other words, care has been taken so as not to suggest that a treaty duly adopted or a custom followed by States would become in some respect altogether without legal effect. Иными словами, были предприняты усилия, с тем чтобы не давать оснований считать, что договор, принятый надлежащим образом, или обычай, которому следуют государства, в определенном отношении становятся полностью лишенными юридической силы.
No monetary donations may be spent outside Kuwait without authorization from the Ministry, which shall ascertain the purpose of the spending in order to ensure that the funds are not diverted to suspect parties. Денежные пожертвования нельзя тратить за пределами Кувейта без разрешения министерства, которое определяет цель расходования денежных средств, для того чтобы быть уверенным в том, что средства не будут передаваться сторонам, вызывающим подозрения.
Let us not forget that without preconditioning the political process on the security situation, we must put an immediate end to violence through a commitment by the parties to refrain from striking out against each other, with a view to reopening the channels for dialogue. Давайте не будем забывать о том, что, не ставя политический процесс в зависимость от положения дел в области безопасности, мы должны без промедления положить конец насилию посредством принятия сторонами обязательства воздержаться от взаимного нанесения ударов, с тем чтобы вновь открыть возможности для диалога.
These steps are necessary to keep the length of the trials within a reasonable time limit, and we trust that they can be taken without compromising either the legitimate needs of the victims or those of the Prosecutor in building up cases of command responsibility. Эти меры необходимы для того, чтобы соблюдать разумные сроки проведения судебных разбирательств, и мы надеемся на то, что их удастся осуществить, не нанося ущерба законным потребностям пострадавших лиц и Обвинителя при подготовке дел об ответственности руководства.
Some support was also expressed for the proposal that an obligation to disclose any outstanding relationship to insiders and related entities be provided, without prejudice, however, to the need to take account of issues of confidentiality which might arise. Была также выражена некоторая поддержка предложения о том, чтобы установить обязательство раскрывать данные о любых сохраняющихся взаимоотношениях с инсайдерами и соответствующими юридическими лицами без ущерба, однако, необходимости учитывать вопросы конфиденциальности, которые могут возникнуть.
It was noted that, as redrafted, the provision required that the requesting party "demonstrate" that it was necessary to proceed without notice. Было указано, что в новой редакции этого положения содержится требование о том, чтобы запрашивающая сторона "продемонстрировала", что необходимо действовать без направления уведомления.
A further suggestion was that the paragraph should simply note that the process might be initiated by application to a competent court, without any further discussion of detail. Еще одно предложение состояло в том, чтобы в этом пункте просто указать, что производство может быть возбуждено путем подачи заявления в компетентный суд, без какого-либо дальнейшего обсуждения подробностей.
In his view, it was impossible to allow the restriction of the right to initiate legal proceedings without rendering the second part of draft article 14 meaningless. По его мнению, невозможно до-пустить ограничение права на возбуждение судеб-ного разбирательства без того, чтобы не лишить смысла вторую часть проекта статьи 14.
There can be no better example to demonstrate the point in your letter than the case of Somalia - a classic example of a United Nations mission that entered and exited a situation without clear long-term goals. Не может быть лучшего примера, чтобы проиллюстрировать данный момент в Вашем письме, чем случай в Сомали - классический пример миссии Организации Объединенных Наций, которая была начата и прекращена без четких долгосрочных задач.
It is a matter of principle, but also one of practical concern, that assessed contributions be paid in full, on time and without conditions; otherwise, this Organization cannot function. Это принципиальный вопрос, который также имеет практическую важность и состоит в том, чтобы начисленные взносы выплачивались полностью, вовремя и без выдвижения каких-либо условий; в противном случае эта Организация не сможет функционировать.
The Committee requested the Government to amend section 14 (i) to bring it into closer conformity with the principles of freedom of association expressed in the Convention, so that first-level organizations have the right to strike without having to seek authorization from the General Union. Комитет просил правительство изменить статью 14 i) для приведения ее в большее соответствие с принципами ассоциации, закрепленными в Конвенции, с тем чтобы организации первого уровня обладали правом на проведение забастовки без получения разрешения Генерального союза.
However, it was also inappropriate to require the depositary to communicate the text of such a reservation to the contracting or signatory States without previously drawing the attention of the reserving State to its defects. Вместе с тем неуместно и требовать, чтобы депозитарий препровождал текст такой оговорки договаривающимся или подписавшим государствам, предварительно не обратив внимания сделавшего оговорку государства на ее пороки.
States normally did not enter into a reservation without giving it serious consideration, making it highly unlikely that such a step by the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. Государства, как правило, не выступают с оговорками без их серьезного рассмотрения, в связи с чем представляется маловероятным, чтобы такое заявление депозитария могло повлечь за собой снятие оговорки.
It was suggested that future consideration should be given to the possibility of ensuring that the interests of the carrier would receive adequate protection without affecting the position of any consignee acting in good faith. Было предложено рассмотреть в дальнейшем возможность обеспечения того, чтобы интересы перевозчика защищались надлежащим образом, не влияя на позицию любого грузополучателя, действующего добросовестно.
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена».
I urge all delegations to support this initiative so that it can be adopted by the First Committee and by the General Assembly without a vote. Я настоятельно призываю все делегации поддержать эту инициативу, с тем чтобы Первый комитет и Генеральная Ассамблея могли принять этот проект резолюции без голосования.
To alleviate such concerns, some disconnection clauses are worded so as to be "without prejudice to the object and purpose of the present Convention". В целях устранения оснований для такого беспокойства некоторые положения о разграничении формулируются так, чтобы они не наносили "ущерба объекту и цели настоящей Конвенции".
As a general rule, States can, without violating universal human rights, require that all correspondence or communication with public authorities and all documentation be in the official language(s). Общее правило состоит в том, что государства могут, не нарушая универсальных прав человека, потребовать, чтобы вся корреспонденция или все виды общения с представителями государственной власти, а также вся документация производились на официальном языке или языках.