Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Why don't I take you into the main room so I can focus on showing you the best of Fancie's without all the distractions. Почему бы мне не проводить вас в основной зал, чтобы я могла показать вам всё лучше в Фэнсиз, ни на кого не отвлекаясь.
See, the trick of it lay in breaking them without letting them snap completely, if you get me. Видишь, прикол в том, чтобы сломать их, чтобы им не за что было ухватиться, понимаешь.
Well, they've known each other a long time, and Penny grew up around horses, so she knows how to approach him without making him skittish. Ну... Они уже давно знакомы, а Пенни росла среди лошадей, в общем, она умеет к нему подойти так, чтобы он не взбрыкнул.
Computer programs that people could run on their own computers that would make them part of the network, without having any one place where there's a master list or a master coordination. Компьютерные программы, которые люди могут запустить на своих компьютерах, чтобы стать частью сети, для которой не нужна какая-то единая точка, с главным списком или координатором.
Furthermore, special measures would be introduced which would require staff who are without a position to accept appointment to a suitable post, even if they have not applied. Кроме того, будут приняты специальные меры, которые будут требовать того, чтобы сотрудник, не имеющий должности, был обязан принять назначение на подходящую должность, даже если он не подавал на нее заявления.
It was inevitable that not all States would agree with the positions taken by the special procedures on what were often very sensitive human rights issues, but their disagreement could be expressed without having to call into question the conduct of the mandate holder. Понятно, что не все государства согласятся с позициями, занятыми механизмом специальных процедур по вопросам прав человека, которые часто бывают весьма щекотливыми, однако свое несогласие можно выражать без того, чтобы ставить под сомнение поведение мандатария.
HRW recommended that Guinea uphold article 14 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, including ensuring that state officials (and the military) do not seize property arbitrarily and without compensation. ХРУ рекомендовала Гвинее соблюдать статью 14 Африканской хартии прав человека и народов, в том числе путем обеспечения того, чтобы государственные должностные лица (и военнослужащие) не изымали произвольно и без компенсации у граждан их имущество.
In other words, access by ICRC alone, without it being able to notify others of the persons' whereabouts, would not be sufficient to qualify the deprivation of liberty as not being secret. Иными словами, один только доступ МККК при отсутствии возможности уведомления других о местонахождении задержанных лиц не является достаточным для того, чтобы квалифицировать лишение свободы как не тайное.
These measures were intended to have a deterrent effect, because detainees would vanish without leaving a trace and no information would be given as to their whereabouts or fate. Смысл данных мер заключался в том, чтобы они оказывали сдерживающее воздействие, поскольку задержанные могли исчезать бесследно, и никакая информация об их местонахождении или судьбе не предоставлялась.
I reiterated my call on the Government of Myanmar to release all political prisoners, including Daw Aung San Suu Kyi, without conditions and as soon as possible, so that they would be able to participate in the political process preceding the elections. Я вновь обратился с призывом к правительству Мьянмы освободить всех политических заключенных, включая г-жу Аун Сан Су Чжи, без каких-либо условий и как можно скорее, с тем чтобы они могли принять участие в политическом процессе, предшествующем выборам.
Low-cost and alternative schemes could be developed to cover immediately those without access to social security, although the aim should be to integrate them into regular social security schemes. Для этого могут разрабатываться низкозатратные или альтернативные программы в целях немедленного охвата лиц, не имеющих доступа к социальному обеспечению, хотя главная цель должна состоять в том, чтобы включить неохваченных в обычные программы социального обеспечения.
It would be possible to speak only of the "media", without specifying "national and international", and say that they should be "encouraged" to cover the public meetings, thus steering clear of any idea of authorization or invitation. Можно было бы просто сказать о "средствах массовой информации" без уточнения "национальные и международные" и уточнить, что их следует поощрять к освещению открытых заседаний, с тем чтобы исключить любую ссылку на разрешение или приглашение.
Here, we must indicate the need to achieve a balance and rebuild confidence between developing and developed countries and the Secretariat on a more equitable basis, so the General Assembly can assume its responsibilities without any outside influences or pressures. В данном случае необходимо добиться равновесия и на более справедливой основе восстановить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности без какого-либо внешнего влияния или давления.
She finally called on the National Transitional Council to move quickly to restore the authority of the State and to take all necessary measures to ensure that civilians are protected and can exercise their rights without fear. Наконец, она призвала Национальный переходный совет к оперативным действиям по восстановлению государственной власти и принятию всех необходимых мер к тому, чтобы гражданские лица были защищены и могли без опасений осуществлять свои права.
That would be contrary to one of the aims of immunity, which was to enable the person who enjoyed that privilege to carry out his or her official duties without hindrance. Это противоречило бы одной из целей предоставления иммунитета, который предназначен для того, чтобы лицо, обладающее иммунитетом, могло беспрепятственно выполнять свои должностные функции.
It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки.
In this context, the United Nations Guidelines emphasize that States have a duty to ensure that prosecutors can carry out their functions without improper interference (para. 4). В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций отмечено, что государства должны обеспечивать, чтобы сотрудники прокуратуры могли выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от ненужного вмешательства (пункт 4).
To avoid undermining those important principles, the universal reach of international law should be approached without the solipsism of empire; it was possible to move beyond hegemony to a re-appropriation of values. Чтобы избежать подрыва этих важных принципов, к вопросу универсальной сферы охвата международного права следует подходить без имперского солипсизма; от гегемонии можно перейти к перераспределению ценностей.
The advisory opinion would be requested from the Court without reference to any specific political issue or situation, so as to contribute to the progressive development of international law relating to the lawful use of force. Консультативное заключение Суда будет запрашиваться безотносительно конкретных политических проблем либо конкретной политической ситуации, с тем чтобы оно могло способствовать прогрессивному развитию международного права в части, касающейся правомерного применения силы.
On a case-by-case basis, it should be possible to develop a globally harmonized requirement, such that the test procedure would be globally harmonized without actually regulating the limit values, at least during a transitional period. В каждом отдельном случае следует обеспечивать возможность разработки глобально согласованного требования, с тем чтобы процедура испытания согласовывалась на глобальном уровне без фактической регламентации предельных значений, по крайней мере в течение переходного периода.
The remedy for this weakness would be to improve the design of the door handle with a view to making it impossible to manipulate it without leaving a trace. Данный недостаток можно было бы исправить посредством усовершенствования конструкции ручки двери, с тем чтобы исключить возможность ее использования без следов проникновения.
It shall be in good condition and made up in such a way that once the closing device has been secured, it is impossible to gain access to the load without leaving visible traces. Брезент должен быть в исправном состоянии и изготовлен таким образом, чтобы по закреплении приспособления для закрывания доступ к грузу был невозможен без оставления видимых следов.
At stake was the need to expand the Council so as to make it more representative and broaden its legitimacy without reducing its effectiveness and efficiency. Речь идет о необходимости расширения Совета, с тем чтобы сделать его более репрезентативным и укрепить его легитимность без снижения его эффективности и действенности.
And it would be more flexible because our proposal has the merit of making the Council adaptable without the need to spend another 17 years looking for a reform to adapt it to new realities. Он станет также более гибким: преимущество нашего предложения заключается в том, что в дальнейшем Совет сможет быстро адаптировать свою работу, не тратя еще 17 лет на обсуждением реформы, необходимой для того, чтобы он мог приспособиться к новой реальности.
Her organization queried the independence of the Complaints Commission and called on the Committee to urge the Government to ensure that it operated without fear or favour. Ее организация выражает сомнение в отношении независимости Комиссии по рассмотрению жалоб на действия полиции и призывает Комитет настоять на том, чтобы правительство обеспечило его беспристрастность и объективность.