They also reported that other measures are being taken to ensure that detainees have better access to water without having to leave their cells. |
Они также сообщили о принятии других мер для того, чтобы задержанные имели более удобный доступ к воде без необходимости выходить из камер. |
However, we reiterate our appeal that such cooperation be forthcoming without any political conditions, respecting the sovereign right of States to determine their own priorities and needs. |
Однако мы вновь призываем к тому, чтобы такое сотрудничество не сопровождалось какими-либо политическими условиями и основывалось на уважении суверенного права государств самим определять свои приоритеты и потребности. |
The State has made efforts, advancing and, in some cases, making mistakes, without that having become an obstacle to decision making and action. |
Гватемала продвигается вперёд, добиваясь успехов и стремясь к тому, чтобы некоторые ошибки не стали помехой для принятия последующих решений и действий. |
It is imperative that the spirit of cooperation and respect for the principles of coexistence and security in Lebanon prevail, as must domestic peace without intimidation by armed groups. |
Крайне важно, чтобы в Ливане возобладал дух сотрудничества и уважения принципов сосуществования и безопасности, а также внутренний мир, не нарушаемый вооруженными группировками. |
In practice, and to achieve its objectives, the bank requires control of the goods but without becoming a party to the contract of carriage. |
На практике, с тем чтобы реализовать эти задачи, банку необходимо иметь контроль над товарами, не становясь в то же время стороной договора перевозки. |
90.47. Ensure that religious and civil society organizations can operate without restrictions in accordance with its international obligations (Norway); |
90.47 обеспечить, чтобы религиозные организации и организации гражданского общества могли действовать без ограничений в соответствии с международными обязательствами Таджикистана (Норвегия); |
Recalling the host country's responsibility for ensuring that all Member States could perform their diplomatic functions without hindrance, it called for an expeditious solution to that problem. |
Напоминая принимающей стране об ответственности за обеспечение того, чтобы все государства-члены могли беспрепятственно исполнять свои дипломатические функции, она призывает принять меры для скорейшего решения указанной проблемы. |
The purpose of universal jurisdiction was to combat impunity for certain specific grave crimes, without prejudice to such fundamental principles as national sovereignty and the immunity of State officials. |
Цель универсальной юрисдикции заключается в том, чтобы не допускать безнаказанности совершения конкретных серьезных преступлений, без нанесения ущерба таким основополагающим принципам, как национальный суверенитет и иммунитет должностных лиц государства. |
106.62. Ensure that evictions take place voluntary and without coercion and that those evicted are urgently provided with adequate housing (Sweden). |
106.62 обеспечить, чтобы выселения проводились на добровольной основе и без принуждения и чтобы выселяемым лицам сразу же представлялось приемлемое жилье (Швеция). |
Ensure that NGOs involved in defending human rights can carry out their activities without hindrance (Spain); |
80.12 Обеспечить, чтобы правозащитные НПО могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность (Испания); |
Civil servants were appointed and promoted according to civil service rules, so that they would be impartial in carrying out their duties, without fear of political interference. |
Гражданские служащие назначаются и продвигаются по службе согласно нормам о гражданской службе, с тем чтобы они беспристрастно исполняли свои обязанности без опасения в отношении политического вмешательства. |
Furthermore, the officer questioned the credibility of the author's entire account without interviewing her so as to clear up alleged contradictions or inconsistencies. |
Кроме того, этот служащий усомнился во всей истории автора, даже не проведя с ней собеседования, с тем чтобы прояснить так называемые противоречия или несоответствия. |
In the present case, the author considers that his name was changed unilaterally and without his consent, so as to comply with Latvian spelling. |
Автор считает, что в данном случае его имя и фамилия были изменены на односторонней основе и без его согласия, с тем чтобы обеспечить соответствие латышским нормам написания. |
However, young people without physical, intellectual and moral development cannot take up the mantle from the current generation to ensure the future of nations. |
Однако, молодежь, лишенная возможности физического, интеллектуального и морального развития, не может принять эстафету у нынешнего поколения, чтобы обеспечить будущее государств. |
It is imperative that all detained persons be released immediately and without preconditions, as called for on numerous occasions by various international organizations. |
Настоятельно необходимо, чтобы все задержанные лица были немедленно и без предварительных условий освобождены, к чему неоднократно призывали различные международные организации. |
It is inconceivable that we should leave this meeting without tackling the evils of the most obvious, the indisputable, risk factor: tobacco. |
Нельзя, чтобы мы покинули это заседание, обойдя молчанием самый очевидный и бесспорный фактор риска - табакокурение. |
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): We did not hear the proposal to continue the meeting without simultaneous interpretation. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация): Мы не слышали, чтобы прозвучало предложение продолжать заседание без синхронного перевода. |
It was also suggested that the draft articles should cover disasters with a transboundary effect as well as those without such an effect. |
Было также предложено, чтобы проекты статей охватывали как бедствия, имеющие трансграничные последствия, так и бедствия без таких последствий. |
Instead of defining the humane treatment which is guaranteed, the States parties chose to proscribe particularly odious forms of mistreatment that are without question incompatible with humane treatment. |
Вместо того, чтобы определять гуманное обращение, которое гарантируется, государства-участники предпочли запретить особо одиозные формы ненадлежащего обращения, которые, несомненно, несовместимы с гуманным обращением. |
It is intended to influence the decisions and actions of players in the field of reservations without hamstringing them. |
Задача состоит в том, чтобы повлиять на решения и действия участников, не оказывая на них давления. |
The support of the United Nations for this endeavour had to be a priority, without implying new burdens for developing countries. |
Необходимо обеспечить, чтобы приоритетом в этой деятельности стала поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, что не должно вести к увеличению бремени развивающихся стран. |
In the view of the Committee, the situation needs to be addressed in a timely manner, without eventually placing an additional financial burden on the Member States. |
По мнению Комитета, возникшую ситуацию необходимо урегулировать своевременно, чтобы не создавать в конечном счете дополнительного финансового бремени для государств-членов. |
However, opinions are divided on the question of how to create such stimulus without adding to public debt. |
При этом мнения разделись относительно того, как следует осуществлять такие меры стимулирования, чтобы это не приводило к увеличению объема государственного долга. |
What we all want is a safer world, and to that end we must redouble our efforts to work towards a world without nuclear weapons. |
Все мы стремимся к более безопасному миру, а для этого мы должны удвоить наши усилия, чтобы продвигаться вперед в направлении избавления мира от ядерного оружия. |
In the short term, however, these means may not be the most appropriate to address reconstruction and recovery needs and to do so without reinforcing inequalities. |
Однако в краткосрочном плане это, пожалуй, не самый лучший способ решения задач, связанных с восстановлением и ликвидацией последствий бедствий, таким образом, чтобы это не усилило уже существующего неравенства. |