Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
They also reported that other measures are being taken to ensure that detainees have better access to water without having to leave their cells. Они также сообщили о принятии других мер для того, чтобы задержанные имели более удобный доступ к воде без необходимости выходить из камер.
However, we reiterate our appeal that such cooperation be forthcoming without any political conditions, respecting the sovereign right of States to determine their own priorities and needs. Однако мы вновь призываем к тому, чтобы такое сотрудничество не сопровождалось какими-либо политическими условиями и основывалось на уважении суверенного права государств самим определять свои приоритеты и потребности.
The State has made efforts, advancing and, in some cases, making mistakes, without that having become an obstacle to decision making and action. Гватемала продвигается вперёд, добиваясь успехов и стремясь к тому, чтобы некоторые ошибки не стали помехой для принятия последующих решений и действий.
It is imperative that the spirit of cooperation and respect for the principles of coexistence and security in Lebanon prevail, as must domestic peace without intimidation by armed groups. Крайне важно, чтобы в Ливане возобладал дух сотрудничества и уважения принципов сосуществования и безопасности, а также внутренний мир, не нарушаемый вооруженными группировками.
In practice, and to achieve its objectives, the bank requires control of the goods but without becoming a party to the contract of carriage. На практике, с тем чтобы реализовать эти задачи, банку необходимо иметь контроль над товарами, не становясь в то же время стороной договора перевозки.
90.47. Ensure that religious and civil society organizations can operate without restrictions in accordance with its international obligations (Norway); 90.47 обеспечить, чтобы религиозные организации и организации гражданского общества могли действовать без ограничений в соответствии с международными обязательствами Таджикистана (Норвегия);
Recalling the host country's responsibility for ensuring that all Member States could perform their diplomatic functions without hindrance, it called for an expeditious solution to that problem. Напоминая принимающей стране об ответственности за обеспечение того, чтобы все государства-члены могли беспрепятственно исполнять свои дипломатические функции, она призывает принять меры для скорейшего решения указанной проблемы.
The purpose of universal jurisdiction was to combat impunity for certain specific grave crimes, without prejudice to such fundamental principles as national sovereignty and the immunity of State officials. Цель универсальной юрисдикции заключается в том, чтобы не допускать безнаказанности совершения конкретных серьезных преступлений, без нанесения ущерба таким основополагающим принципам, как национальный суверенитет и иммунитет должностных лиц государства.
106.62. Ensure that evictions take place voluntary and without coercion and that those evicted are urgently provided with adequate housing (Sweden). 106.62 обеспечить, чтобы выселения проводились на добровольной основе и без принуждения и чтобы выселяемым лицам сразу же представлялось приемлемое жилье (Швеция).
Ensure that NGOs involved in defending human rights can carry out their activities without hindrance (Spain); 80.12 Обеспечить, чтобы правозащитные НПО могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность (Испания);
Civil servants were appointed and promoted according to civil service rules, so that they would be impartial in carrying out their duties, without fear of political interference. Гражданские служащие назначаются и продвигаются по службе согласно нормам о гражданской службе, с тем чтобы они беспристрастно исполняли свои обязанности без опасения в отношении политического вмешательства.
Furthermore, the officer questioned the credibility of the author's entire account without interviewing her so as to clear up alleged contradictions or inconsistencies. Кроме того, этот служащий усомнился во всей истории автора, даже не проведя с ней собеседования, с тем чтобы прояснить так называемые противоречия или несоответствия.
In the present case, the author considers that his name was changed unilaterally and without his consent, so as to comply with Latvian spelling. Автор считает, что в данном случае его имя и фамилия были изменены на односторонней основе и без его согласия, с тем чтобы обеспечить соответствие латышским нормам написания.
However, young people without physical, intellectual and moral development cannot take up the mantle from the current generation to ensure the future of nations. Однако, молодежь, лишенная возможности физического, интеллектуального и морального развития, не может принять эстафету у нынешнего поколения, чтобы обеспечить будущее государств.
It is imperative that all detained persons be released immediately and without preconditions, as called for on numerous occasions by various international organizations. Настоятельно необходимо, чтобы все задержанные лица были немедленно и без предварительных условий освобождены, к чему неоднократно призывали различные международные организации.
It is inconceivable that we should leave this meeting without tackling the evils of the most obvious, the indisputable, risk factor: tobacco. Нельзя, чтобы мы покинули это заседание, обойдя молчанием самый очевидный и бесспорный фактор риска - табакокурение.
Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): We did not hear the proposal to continue the meeting without simultaneous interpretation. Г-н Чуркин (Российская Федерация): Мы не слышали, чтобы прозвучало предложение продолжать заседание без синхронного перевода.
It was also suggested that the draft articles should cover disasters with a transboundary effect as well as those without such an effect. Было также предложено, чтобы проекты статей охватывали как бедствия, имеющие трансграничные последствия, так и бедствия без таких последствий.
Instead of defining the humane treatment which is guaranteed, the States parties chose to proscribe particularly odious forms of mistreatment that are without question incompatible with humane treatment. Вместо того, чтобы определять гуманное обращение, которое гарантируется, государства-участники предпочли запретить особо одиозные формы ненадлежащего обращения, которые, несомненно, несовместимы с гуманным обращением.
It is intended to influence the decisions and actions of players in the field of reservations without hamstringing them. Задача состоит в том, чтобы повлиять на решения и действия участников, не оказывая на них давления.
The support of the United Nations for this endeavour had to be a priority, without implying new burdens for developing countries. Необходимо обеспечить, чтобы приоритетом в этой деятельности стала поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, что не должно вести к увеличению бремени развивающихся стран.
In the view of the Committee, the situation needs to be addressed in a timely manner, without eventually placing an additional financial burden on the Member States. По мнению Комитета, возникшую ситуацию необходимо урегулировать своевременно, чтобы не создавать в конечном счете дополнительного финансового бремени для государств-членов.
However, opinions are divided on the question of how to create such stimulus without adding to public debt. При этом мнения разделись относительно того, как следует осуществлять такие меры стимулирования, чтобы это не приводило к увеличению объема государственного долга.
What we all want is a safer world, and to that end we must redouble our efforts to work towards a world without nuclear weapons. Все мы стремимся к более безопасному миру, а для этого мы должны удвоить наши усилия, чтобы продвигаться вперед в направлении избавления мира от ядерного оружия.
In the short term, however, these means may not be the most appropriate to address reconstruction and recovery needs and to do so without reinforcing inequalities. Однако в краткосрочном плане это, пожалуй, не самый лучший способ решения задач, связанных с восстановлением и ликвидацией последствий бедствий, таким образом, чтобы это не усилило уже существующего неравенства.