Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Mr. Macdonald (Canada) expressed support for that amendment because the main purpose of the provision was to permit extrajudicial enforcement without a breach of the peace. Г-н Макдональд (Канада) выражает поддержку этой поправке, поскольку основная цель положения заключается в том, чтобы дать возможность реализации во внесудебном порядке без нарушения мирных отношений.
Since then, the Georgian side has many times proposed to arrange a bilateral meeting with the Abkhaz side, without any preconditions, in order to discuss the issues of security and the return of internally displaced persons and refugees, who are of paramount importance to us. С тех пор грузинская сторона неоднократно предлагала провести двустороннюю встречу с абхазской стороной без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы обсудить вопросы безопасности и возвращения вынужденных переселенцев и беженцев, которые имеют первостепенное значение для нас.
I would also like to thank those delegations that, although they voiced a number of concerns, have worked constructively with me and the facilitators to address those concerns without hindering our ability to adopt the draft resolutions today. Я хотела бы также выразить признательность тем делегациям, которые, хотя и выразили озабоченности по ряду вопросов, работали со мной и с координаторами в конструктивном духе с целью устранения этих озабоченностей, с тем чтобы не препятствовать нашей сегодняшней возможности принять эти проекты резолюций.
To consolidate our achievements we have endeavoured to find appropriate solutions for the concerns of the people by implementing a policy on national reconstruction which will value all Togolese without exclusion. Для того чтобы закрепить наши достижения, мы попытались найти надлежащие решения проблем, с которыми сталкивается наш народ, посредством осуществления стратегии национального восстановления, которая будет учитывать интересы всех тоголезцев без исключения.
We should continue to engage constructively in this process to figure out its feasibility and how far it will serve the disarmament objectives within the multilateral context, and in full transparency without prejudice to the legitimate rights of Member States. Нам необходимо и впредь принимать конструктивное участие в этом процессе с тем, чтобы оценить насколько он актуален и каков будет его вклад в достижение целей в сфере разоружения в многостороннем контексте при сохранении полной транспарентности и без ущерба законным интересам государств-членов.
Close guidance and preparatory support were provided to the round-table chairs to ensure concrete discussion and outcomes, and to avoid lengthy theoretical speeches without real exchange of experience and ideas. Председателям заседаний оказывалась непосредственная поддержка в ходе подготовки заседаний и предоставлялись консультации, с тем чтобы обеспечить конструктивный характер обсуждения и конкретные результаты и избежать продолжительных теоретических выступлений, которые исключают возможность подлинного обмена мнениями и идеями.
Lastly, voluntary repatriation should continue to be the preferred solution for refugees, but every effort must be made to allow them, without threat or pressure of any kind, to express their wishes for their future. И наконец, добровольное возвращение должно оставаться наиболее предпочтительным решением проблемы беженцев, однако при этом необходимо предпринять все усилия с тем, чтобы они могли без угроз или давления любого вида выразить свои пожелания в отношении своего будущего.
The Department must continually upgrade its technological infrastructure in order to expand the audience with access to its website, without forgetting that disparities in levels of development throughout the world required continuing emphasis on traditional means of communication such as radio and television. Департамент должен постоянно совершенствовать свою техническую инфраструктуру, чтобы увеличивать аудиторию, имеющую доступ к его веб-сайту, не забывая, что различия между уровнями развития в мире требуют постоянного внимания к использованию традиционных средств связи, таких как радио и телевидение.
The strengthening of law enforcement and justice capacity will be essential to ensuring that the electoral process for a Constituent Assembly, from its early stages, can be organized without fear, intimidation or more serious abuses. Укрепление потенциала в области обеспечения правопорядка и правосудия будет иметь существенно важное значение для того, чтобы процесс выборов в конституционную ассамблею с самых ранних его этапов проходил без страха, запугивания или более серьезных нарушений.
There should therefore be a way for the arbitration institution to set the means of communications that it will use, without placing too much burden on the institution. По этой причине у арбитражного учреждения должна иметься возможность определять, какие средства связи оно будет использовать, чтобы эти функции не стали для него слишком обременительными.
However, the EU coordinates these national social security schemes through EU legislation to ensure that persons may move freely within the region without adversely affecting their rights to social protection. Однако ЕС координирует эти национальные системы социальной защиты на основе законодательства ЕС для обеспечения того, чтобы население могло свободно перемещаться в пределах региона без ущерба для своих прав на социальную защиту.
However, the future of the Global Fund is by no means assured, and yet many countries have completely overhauled their systems in order to respond to the Global Fund without having assured long-term commitments beyond the initial two-year grant phase. Однако будущее Глобального фонда отнюдь не может считаться гарантированным, и тем не менее многие страны полностью пересмотрели свои системы, чтобы реагировать на просьбы Фонда без каких бы то ни было гарантированных долгосрочных обязательств помимо первоначального двухгодичного этапа субсидий.
Let us not falter in our obligation to ensure that the Organization not only remains responsive to the vast array of concerns and demands of its diverse membership, but that it is able to do so without compromising the noble ideals and principles on which it was founded. Давайте проявим решимость в выполнении нашего обязательства по обеспечению того, чтобы Организация не только удовлетворяла широкий круг разнообразных интересов и требований своих многочисленных членов, но и делала это без ущерба для благородных идеалов и принципов, лежащих в основе ее создания.
The world will be a better place if we can all concentrate our actions on working together to improve the human condition here on Earth without necessarily abandoning our aspirations for the next order of existence. Мир был бы лучше, если бы мы все могли сосредоточить наши силы на том, чтобы работать вместе над улучшением условий жизни человека здесь, на Земле, необязательно отказываясь от наших стремлений к следующему порядку существования.
Finally, I take this opportunity to express gratitude for the important support work of the Peacebuilding Support Office, without whose cooperation the Commission would be unable to resolve its own organizational problems, and to welcome the establishment of that new United Nations body. И, наконец, я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность Управлению по поддержке миростроительства за его важную помощь, без которой Комиссия не смогла бы решить свои организационные проблемы, и поприветствовать создание этого нового органа Организации Объединенных Наций.
UNRWA informed the Board that although there was no policy in place, the area staff members were allowed special leave without pay to take up secondments with other United Nations organizations for one year and then to return to UNRWA. БАПОР информировало Комиссию о том, что, хотя у Агентства нет действующей политики, персоналу, набираемому на местах, разрешается специальный отпуск без оплаты, с тем чтобы работать на другие организации системы Организации Объединенных Наций в течение одного года, а затем вернуться в БАПОР.
A comprehensive disaster recovery plan would ensure that critical systems could be recovered in time to ensure that business operations could be resumed without considerable losses. Всеобъемлющий план ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций позволит обеспечить восстановление критически важных систем своевременно, с тем чтобы обеспечить возобновление обычной деятельности без значительных потерь.
Provide assistance to help countries in their existing efforts to introduce sustainable management of forest resources without including certification as a specific pre-condition оказывать помощь странам в их усилиях, направленных на обеспечение устойчивого управления лесными ресурсами, не требуя того, чтобы сертификация являлась при этом необходимым условием,
(b) The mechanism moving the record sheet must be such as to ensure that the latter moves without play and can be freely inserted and removed. Ь) Механизм, обеспечивающий подачу регистрационного листка, должен быть таким, чтобы последний двигался равномерно и мог быть без труда установлен и извлечен.
Discussions involving such diverse groups with a wide range of skills and abilities should be conducted in such a manner to be meaningful to participants without specialist knowledge. Обсуждения, в которых участвуют такие различные группы с широким профилем компетентности и возможностей, следует проводить таким образом, чтобы они были понятны участникам, не располагающим специальными знаниями.
14-4.2 The supply unit shall be so installed that any leaking gas can escape from the cupboard without any risk that it may penetrate the vessel or come into contact with any possible source of ignition. 14-4.2 Распределительный пункт должен быть установлен таким образом, чтобы в случае утечки газа из шкафа исключалась возможность проникновения этой смеси внутрь судна или соприкосновения с каким-либо возможным источником воспламенения.
Article 39.2 of the 1968 Convention on Road Traffic requires motor vehicles, which include all motorized vehicles except mopeds, to be subject to a periodic technical inspection, without setting out specific requirements. В статье 39.2 Конвенции о безопасности дорожного движения 1968 года предписано, чтобы автомобили, к которым относятся все автотранспортные средства, за исключением мопедов, подвергались периодическому техническому осмотру, но не определены способы его проведения.
I continue to believe that there can be no lasting settlement without a determined effort by both sides to seek, through genuine negotiations and in deeds, to establish a different kind of relationship between them. Я по-прежнему считаю, что не может быть прочного урегулирования без решительных усилий с обеих сторон добиваться с помощью подлинных переговоров и конкретных дел, чтобы между ними установились отношения иного характера.
Proposal 9: Amend the following paragraph to require Parties to submit calculated emissions without adjustments, or to explain the adjustments separately, as follows: Предложение 9: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон представлять расчетные данные о выбросах без поправок или пояснять эти поправки отдельно:
If one of the spouses is selected, the other has the choice to take an open leave without pay to accompany his or her partner in that mission). В случае если выбирается один из супругов, второй имеет возможность взять бессрочный неоплачиваемый отпуск, для того чтобы сопровождать своего супруга в период его работы в данной миссии .