The right track, in view of my delegation, is to initiate negotiations without preconditions on an FMCT. |
Верная колея, по мнению моей делегации, состоит в том, чтобы без предварительных условий начать переговоры по ДЗПРМ. |
As Judge Higgins stated, that has made it possible to ensure that States obtain justice without unreasonable delay. |
Как отмечала судья Хиггинс, это позволило обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неоправданных задержек. |
It is critical that people exercising their right to complain can do so without fear of recrimination or reprisal. |
Важно, чтобы люди, осуществляющие свое право на подачу жалобы, могли делать это, не опасаясь обвинений или репрессалий. |
She stressed the importance of allowing NGOs to visit and monitor places of detention without prior notice. |
Она подчеркивает важность обеспечения того, чтобы НПО могли посещать и осуществлять мониторинг мест содержания под стражей без предварительного уведомления. |
Social structures had been put in place to enable women to work without detriment to their family life. |
Были созданы социальные структуры, чтобы дать женщинам возможность сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь. |
It recommended that the Government of Luxembourg actively ensure that all religious and belief communities are treated without any discrimination. |
Она рекомендовала правительству Люксембурга активно добиваться того, чтобы все религиозные и конфессиональные общины пользовались одинаковым обращением без какой-либо дискриминации. |
In addition, the Government shall also ensure that religious communities are able to meet in private places of worship without state interference. |
Помимо этого правительству следует также обеспечить, чтобы религиозные общины имели возможность встречаться в частных местах отправления религиозных обрядов без вмешательства со стороны государства. |
The Government, however, ensured that all rights of citizens were respected without any discrimination. |
Вместе с тем правительство обеспечивает, чтобы все права граждан соблюдались без какой-либо дискриминации. |
Appropriate conditions be ensured for defense lawyers to exercise their profession without any improper interference. |
Необходимо обеспечить надлежащие условия для того, чтобы защитники могли выполнять свои профессиональные функции без ненужного вмешательства. |
Malta remains conscious of the human dimension of migration and of the need to ensure that individuals enjoy dignity and respect without exception. |
Мальта по-прежнему сознает гуманитарный аспект миграции и необходимость обеспечения того, чтобы все лица без исключения подвергались достойному обращению и уважению. |
Some States continue to resort to ambiguous security laws to arrest and detain human rights defenders, often without charges. |
Некоторые государства продолжают использовать нечетко сформулированные законы о безопасности, чтобы арестовывать и задерживать правозащитников, часто без предъявления им обвинений. |
Also, external resources should come without additional conditionality, in order to provide enough policy space to implement counter-cyclical measures. |
Кроме того, предоставление внешних ресурсов нельзя сопровождать дополнительными условиями, с тем чтобы у стран была достаточная свобода маневра для осуществления антициклических мер. |
It was also proposed that the Commission produce only a study of State practice without attempting to codify that practice. |
Кроме того, предлагалось, чтобы Комиссия только исследовала практику государств и не пыталась кодифицировать эту практику. |
Maltese law thus seeks to ensure that a person does not contract marriage without the full understanding of the implications thereof. |
Мальтийское законодательство, таким образом, имеет целью обеспечить, чтобы лица не вступали в брак, не осознавая полностью его последствий. |
It should therefore continue to do so in order to allow them to complete their work without disruption. |
Поэтому Комитет должен по-прежнему придерживаться этой политики, чтобы позволить трибуналам успешно завершить свою работу. |
I don't see how they could have made an arrest without anybody noticing. |
Я не представляю, как они могли произвести арест, чтобы никто не заметил. |
We were able to remove the body without the FBI catching wind. |
Мы должны были убрать тело, чтобы ФБР не пронюхало. |
The Task Force supported proposed additions to the text to emphasize the need for international aggregation without double counting of outward FATS. |
Целевая группа одобрила предложенные добавления к тексту, чтобы подчеркнуть необходимость агрегирования на международном уровне без двойного счета внешней ТУЗФ. |
We've been fighting these blazes without enough people. |
Нас было недостаточно, чтобы сражаться с таким пламенем. |
We have to make sure it all takes place peacefully without the media snooping around... |
Мы должны сделать все, чтобы это произошло мирно, а не посреди скандала в СМИ... |
And we team up with elephants to extract valuable timber without trashing the whole forest. |
И мы работаем вместе со слонами, чтобы добывать ценную древесину, не разрушая при этом весь лес. |
Life without you is not worth living; |
Жизнь без тебя не стоит того, чтобы жить; |
So you can conduct your affairs without me knowing. |
Чтобы вы занимались своими интригами без моего ведома. |
George is leaving it unlocked so we can take a look without him. |
Джордж оставил дверь незапертой, чтобы мы могли посмотреть дом без него. |
I think my company was hijacked so that they could steal my research and build the prototype without me. |
Думаю, мою компанию взломали, чтобы украсть результаты моего исследования и сделать прототип без меня. |