Just so you know, I never meant to take off without saying anything. |
Чтобы ты знала, я не хотел уехать, ничего тебе не сказав. |
I just wanted to make sure you knew don't ever talk to them without a lawyer. |
Просто хотел тебя предупредить, чтобы ты с ними не разговаривала без адвоката. |
I didn't want you to leave without hearing that. |
Мне хотелось, чтобы ты услышал это перед отъездом. |
But he wasn't going to leave without organizing the best senior prank ever. |
Но он не мог уехать без того, чтобы не оставить лучшее в мире напоминание о себе. |
I meant the laser procedure so I could see without my contacts. |
Я говорила о лазерной операции чтобы я могла видеть без моих контактных линз. |
Reverend Willis liked to keep a private stash so that we could drink without the judging eyes of the parishioners. |
Преподобный Уиллис любил припрятать заначку, чтобы мы могли выпить без осуждающих взглядов прихожан. |
So you can get from the penguins to the puffins without getting lost. |
Чтобы ты могла добраться от пингвинов до носорогов не потерявшись. |
I'm here to discuss all topics without reserve. |
Я здесь, чтобы обсудить все темы без оговорок. |
I'm afraid I can't say much more than that without jeopardizingan ongoing investigation. |
Боюсь, что больше я ничего не могу сказать, чтобы не подвергнуть риску мое расследование. |
You want me to shut it down without destroying it. |
Вы хотите, чтобы я его вырубил, но не уничтожил. |
I began to envision my own death... alone... without even the sound of another drone to comfort me. |
Я начала представлять свою собственную смерть... в одиночестве... без единого слова даже от другого дрона, чтобы успокоить меня. |
How can we meet without causing suspicion? |
Как бы нам встречаться, чтобы не вызвать подозрения? |
Others had stressed the need to ensure that universal jurisdiction was responsibly exercised, in conformity with international law and without abuse. |
Другие подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы универсальная юрисдикция применялась ответственным образом, в соответствии с международным правом и без нарушений. |
The pieces shall be welded in such a way that they cannot be separated and rejoined without leaving visible traces. |
Спайка производится таким образом, чтобы куски не могли быть разъединены и снова соединены без оставления видимых следов. |
His preference would be for Ivorians to take the situation in hand and implement measures without external pressure and sanctions. |
Он отметил, что, на его взгляд, предпочтительно, чтобы ивуарийцы взяли ситуацию под контроль и приняли необходимые меры без давления со стороны и без введения санкций. |
Manage information dissemination from PRTRs so that risks are communicated in a timely and accurate fashion without unduly alarming the public. |
Распространение информации из РВПЗ таким образом, чтобы сведения о рисках сообщались своевременно и точно, но не вызывали необоснованной тревоги у общественности. |
We propose providing a transitional measure to allow existing vehicles to continue circulating without modification. |
Мы предлагаем предусмотреть переходную меру, чтобы позволить существующим транспортным средствам продолжать эксплуатироваться без изменения их конструкции. |
The Serbian Government then demanded that nothing be agreed without Belgrade's agreement. |
Правительство Сербии требовало тогда, чтобы ничего не согласовывалось без согласия Белграда. |
This is not possible without corresponding awareness-building on the part of the players. |
Чтобы добиться успеха в этом деле, необходимо соответствующим образом повышать осведомленность заинтересованных сторон. |
MIF operations have contributed to providing an environment in which humanitarian assistance organizations feel safe to operate without overt military protection. |
Деятельность МВС способствовала созданию условий, в которых эти организации чувствуют себя в достаточной безопасности для того, чтобы осуществлять свою деятельность без непосредственной военной охраны. |
It was also noted that the requirement for an environmental impact assessment should be signalled upfront without it being implied as optional. |
Было также отмечено, что следует четко установить требование в отношении оценки экологических последствий без того, чтобы оно подразумевалось как факультативное. |
Spain hopes that these errors will be immediately corrected so that the edited version of the report may be issued without them. |
Испания надеется, что эти ошибки будут незамедлительно исправлены, с тем чтобы доработанный вариант доклада был опубликован без этих ошибок. |
However, it is difficult to apply the legislation without creating racial indignation and charges of discrimination. |
Однако трудно применять это законодательство без того, чтобы не вызвать возмущение на расовой основе и обвинения в дискриминации. |
Vanessa is thus left with the choice of leaving Australia with her parents or remaining without them. |
Таким образом, Ванессе надо сделать выбор между тем, чтобы покинуть Австралию вместе с родителями или чтобы остаться в стране без них. |
Responsible international commerce is, without doubt, crucial to ensuring that fishing contributes to sustainable development. |
Ответственная международная торговля, вне всякого сомнения, занимает центральное место в обеспечении того, чтобы рыболовство вносило свой вклад в устойчивое развитие. |