| Just so you know, I never meant to take off without saying anything. | Чтобы ты знала, я не хотел уехать, ничего тебе не сказав. |
| I just wanted to make sure you knew don't ever talk to them without a lawyer. | Просто хотел тебя предупредить, чтобы ты с ними не разговаривала без адвоката. |
| I didn't want you to leave without hearing that. | Мне хотелось, чтобы ты услышал это перед отъездом. |
| But he wasn't going to leave without organizing the best senior prank ever. | Но он не мог уехать без того, чтобы не оставить лучшее в мире напоминание о себе. |
| I meant the laser procedure so I could see without my contacts. | Я говорила о лазерной операции чтобы я могла видеть без моих контактных линз. |
| Reverend Willis liked to keep a private stash so that we could drink without the judging eyes of the parishioners. | Преподобный Уиллис любил припрятать заначку, чтобы мы могли выпить без осуждающих взглядов прихожан. |
| So you can get from the penguins to the puffins without getting lost. | Чтобы ты могла добраться от пингвинов до носорогов не потерявшись. |
| I'm here to discuss all topics without reserve. | Я здесь, чтобы обсудить все темы без оговорок. |
| I'm afraid I can't say much more than that without jeopardizingan ongoing investigation. | Боюсь, что больше я ничего не могу сказать, чтобы не подвергнуть риску мое расследование. |
| You want me to shut it down without destroying it. | Вы хотите, чтобы я его вырубил, но не уничтожил. |
| I began to envision my own death... alone... without even the sound of another drone to comfort me. | Я начала представлять свою собственную смерть... в одиночестве... без единого слова даже от другого дрона, чтобы успокоить меня. |
| How can we meet without causing suspicion? | Как бы нам встречаться, чтобы не вызвать подозрения? |
| Others had stressed the need to ensure that universal jurisdiction was responsibly exercised, in conformity with international law and without abuse. | Другие подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы универсальная юрисдикция применялась ответственным образом, в соответствии с международным правом и без нарушений. |
| The pieces shall be welded in such a way that they cannot be separated and rejoined without leaving visible traces. | Спайка производится таким образом, чтобы куски не могли быть разъединены и снова соединены без оставления видимых следов. |
| His preference would be for Ivorians to take the situation in hand and implement measures without external pressure and sanctions. | Он отметил, что, на его взгляд, предпочтительно, чтобы ивуарийцы взяли ситуацию под контроль и приняли необходимые меры без давления со стороны и без введения санкций. |
| Manage information dissemination from PRTRs so that risks are communicated in a timely and accurate fashion without unduly alarming the public. | Распространение информации из РВПЗ таким образом, чтобы сведения о рисках сообщались своевременно и точно, но не вызывали необоснованной тревоги у общественности. |
| We propose providing a transitional measure to allow existing vehicles to continue circulating without modification. | Мы предлагаем предусмотреть переходную меру, чтобы позволить существующим транспортным средствам продолжать эксплуатироваться без изменения их конструкции. |
| The Serbian Government then demanded that nothing be agreed without Belgrade's agreement. | Правительство Сербии требовало тогда, чтобы ничего не согласовывалось без согласия Белграда. |
| This is not possible without corresponding awareness-building on the part of the players. | Чтобы добиться успеха в этом деле, необходимо соответствующим образом повышать осведомленность заинтересованных сторон. |
| MIF operations have contributed to providing an environment in which humanitarian assistance organizations feel safe to operate without overt military protection. | Деятельность МВС способствовала созданию условий, в которых эти организации чувствуют себя в достаточной безопасности для того, чтобы осуществлять свою деятельность без непосредственной военной охраны. |
| It was also noted that the requirement for an environmental impact assessment should be signalled upfront without it being implied as optional. | Было также отмечено, что следует четко установить требование в отношении оценки экологических последствий без того, чтобы оно подразумевалось как факультативное. |
| Spain hopes that these errors will be immediately corrected so that the edited version of the report may be issued without them. | Испания надеется, что эти ошибки будут незамедлительно исправлены, с тем чтобы доработанный вариант доклада был опубликован без этих ошибок. |
| However, it is difficult to apply the legislation without creating racial indignation and charges of discrimination. | Однако трудно применять это законодательство без того, чтобы не вызвать возмущение на расовой основе и обвинения в дискриминации. |
| Vanessa is thus left with the choice of leaving Australia with her parents or remaining without them. | Таким образом, Ванессе надо сделать выбор между тем, чтобы покинуть Австралию вместе с родителями или чтобы остаться в стране без них. |
| Responsible international commerce is, without doubt, crucial to ensuring that fishing contributes to sustainable development. | Ответственная международная торговля, вне всякого сомнения, занимает центральное место в обеспечении того, чтобы рыболовство вносило свой вклад в устойчивое развитие. |