The right to be consulted, including before legislation is passed, is recognized, without this in any respect limiting the State's sovereignty over those lands. |
Признается право на предварительные консультации, в том числе перед принятием каких-либо норм, с тем чтобы на этих землях ни в коем случае не был утрачен государственный суверенитет. |
CESCR recommended that India ensure that no development initiative is carried out without effective consultation with the local communities, and that any potential negative impact on the right of everyone to take part in cultural life be taken into serious consideration when conducting social audits. |
КЭСКП рекомендовал Индии обеспечить, чтобы ни одна инициатива в области развития не осуществлялась без эффективных консультаций с местными общинами и чтобы при проведении социального аудита серьезно учитывалось любое потенциально негативное воздействие на право любого лица принимать участие в культурной жизни. |
It recommended that human rights defenders be allowed to undertake their non-violent advocacy, campaigning, reporting and investigative work without fear of harassment, threats, raids, arbitrary arrest or criminalization of their activities. |
Она рекомендовала обеспечить, чтобы правозащитники имели возможность заниматься своей ненасильственной деятельностью, проведением кампаний, представлением докладов и осуществлением расследований, не опасаясь подвергнуться преследованиям, угрозам, нападениям, произвольным арестам или привлечению к уголовной ответственности за свою деятельность. |
The Government has revisited the school fees policy guidelines so that children from poor socio-economic families can progress within the school system without disturbing their schooling. |
Правительство пересмотрело руководящие принципы взимания платы за обучение в школе, с тем чтобы дети из семей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, могли получать образование в школе без перерывов в учебе. |
A working group could draft guidelines that could be used when drawing up contracts to prevent the private sector from selling concessions to a private company without the Government's consent. |
Рабочая группа может разработать руководящие указания, которые можно использовать при составлении контрактов, чтобы не допускать случаи, когда частный сектор продает концессии частной компании без согласия правительства. |
Ms. Jamschon Mac Garry (Argentina), supported by Mr. Maradiaga (Honduras), said that it would be a positive step to examine other dispute resolution mechanisms in order to identify the best system for helping persons without resources. |
Г-жа Хамсчон Мак Гарри (Аргентина), при поддержке г-на Марадьяги (Гондурас), говорит, что было бы полезно рассмотреть и другие механизмы разрешения споров, с тем, чтобы определить оптимальную систему для оказания помощи малоимущим людям. |
Any definitions should be clear, concise and, to the extent possible, flexible, so as to accommodate developments in technology without requiring amendment of the treaty. |
Каждое определение должно быть четким, лаконичным и как можно более гибким, чтобы оно могло сохранять актуальность по мере развития технологий, не требуя внесения поправок в текст договора. |
International law, including humanitarian and human rights law, must be upheld and must not be allowed to be so flagrantly dismissed without consequence. |
Необходимо соблюдать нормы международного права, в том числе гуманитарного права и права прав человека, и нельзя допускать, чтобы они столь вопиющим образом игнорировались без всяких последствий. |
It encouraged the Government, with the support of international cooperation granted without conditions, to maintain and increase the priority given to social policies in order to protect and guarantee the future of the whole population. |
Она призвала правительство продолжать при поддержке международного сообщества, которая должна оказываться без каких-либо условий, уделять приоритетное внимание социальной политике, с тем чтобы гарантировать будущее всему населению. |
In these circumstances, the right to health requires that workers, at all times, retain the right to refuse dangerous or unsafe work without fear of losing their job. |
В этих условиях в интересах охраны здоровья необходимо, чтобы у трудящихся было право отказываться от выполнения опасной работы без страха быть уволенными. |
Negotiations under United Nations auspices should be conducted in good faith and without preconditions with a view to a just, lasting and mutually acceptable political solution that would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Следует продолжать переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в духе доброй воли и без каких-либо условий для того, чтобы найти справедливое, прочное и взаимоприемлемое политическое решение, которое обеспечит народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The Charter clearly obliged all Member States to pay their assessments in full, on time and without conditions so that the Organization could discharge its mandates. |
Устав четко обязывает все государства-члены уплачивать взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, с тем чтобы Организация могла выполнять свои мандаты. |
The CARICOM member States were therefore concerned at the arbitrary 3.7 per cent cut in resources, implemented without any formal approval from the General Assembly and intended to appease a few Member States. |
Исходя из этого, государства - члены КАРИКОМ выражают обеспокоенность в связи с произвольным сокращением объема ресурсов на 3,7 процента, которое осуществляется без какого-либо формального одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи и предназначено для того, чтобы потворствовать интересам некоторых государств-членов. |
While important progress had been made in reforming human resources management within the Organization and further reforms would be considered at the current session, no proposals could be approved without a full explanation of likely budgetary implications. |
С учетом прогресса, который достигнут в реформировании системы управления людскими ресурсами внутри Организации, и в связи с рассмотрением дальнейших реформ, которое будет проведено в ходе текущей сессии, необходимо добиться того, чтобы не утверждалось ни одно предложение без полного объяснения вероятных бюджетных последствий его принятия. |
123.65. Ensure that freedom of expression is without unnecessary restrictions to ensure freedom of religion (Namibia); |
123.65 обеспечить, чтобы право на свободное выражение своего мнения не приводило к неоправданному ограничению свободы религии (Намибия); |
Those delegations felt that that would avoid that, through dynamic interpretation, the rules on transparency be made applicable to existing investment treaties without express consent of the Parties to the treaty. |
По мнению этих делегаций, такой подход позволит избежать того, чтобы правила о прозрачности, посредством динамичного толкования, считались применимыми к действующим международным инвестиционным договорам без прямо выраженного согласия на то сторон договора. |
It is important to provide for the development of grants and preferential credits for those often smaller educational institutions to guarantee a smooth transition without affecting the right to education, as well as to ensure transparency and accountability in financial management. |
Важно предусмотреть разработку грантов и льготных кредитов для небольших, по сравнению с другими, образовательных учреждений, с тем чтобы гарантировать плавный переход без нанесения ущерба праву на образование, а также обеспечить транспарентность и подотчетность управления финансами. |
The effectiveness of any form of reparations is limited when the objective is only to return victims to the situation that existed before the violations, without addressing underlying gender inequalities and pre-existing discriminatory practices. |
Эффективность любой формы возмещения ущерба ограничивается, если цель заключается лишь в том, чтобы вернуть пострадавших в то положение, в котором они находились до нарушения, без устранения лежащих в основе гендерного неравенства и существовавшей ранее дискриминационной практики. |
He had also examined other development models and concluded that farmers should be encouraged to consider forming cooperatives and joint ventures, in order to gain access to markets, without losing power over their land and livelihoods. |
Он также рассмотрел другие модели развития и пришел к выводу, что фермерам следует рекомендовать рассматривать возможности создания кооперативов или совместных предприятий, с тем чтобы они смогли получить доступ к рынкам, не теряя контроля над своими земельными участками и источниками средств к существованию. |
His Government's long-term goal was a Sri Lankan people free of the fear of terrorism and united without consideration of creed, language, ethnic or cultural background or other grounds. |
Долгосрочная цель правительства страны оратора заключается в том, чтобы освободить народ Шри-Ланки от страха перед терроризмом и объединить людей независимо от их религиозной, языковой, этнической или культурной принадлежности или иных различий. |
It would be necessary to ensure that all United Nations staff who had no legal recourse to national courts were provided for without granting access to so many people that the new system would be overloaded and undermined. |
Необходимо будет добиться того, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций, не имеющие возможности обращаться в национальные судебные органы, получили правовую защиту, однако предоставлять доступ к новой системе настолько большому числу лиц, что эта система окажется перегруженной и не сможет работать, не следует. |
Therefore, his delegation would prefer to have the Commission refrain from proposing new rules about refugees and limit itself to a simple provision that the draft articles were without prejudice to the rules and principles of international law relating to refugees. |
Таким образом, его делегация предпочла бы, чтобы Комиссия воздержалась от формулирования новых правил о беженцах и ограничилась простым указанием на то, что данные проекты статей не наносят ущерба применению норм и принципов международного права, касающихся беженцев. |
There was an increasing tendency on the part of States, in their efforts to combat terrorism or to stem a flood of illegal immigration, to expel aliens resident in their territory without respect for fundamental human rights norms set out in international agreements. |
Государства в своих усилиях по борьбе с терроризмом или пресечению притока нелегальных иммигрантов все чаще проявляют склонность к тому, чтобы высылать проживающих на их территории иностранцев без учета основополагающих норм в области прав человека, закрепленных в международных соглашениях. |
Nonetheless, the adoption of such a criterion would not be without its support, in respect of both the comprehensive body of international law and in State legislative practice. |
Важно, чтобы принятие такого критерия не было лишено поддержки как в международно-правовом арсенале, так и в законодательной практике государств. |
A supplier may also use the concept of a lease to enable its customers to acquire the use of an asset without having immediately to pay its purchase price. |
Для того чтобы дать своим клиентам возможность приобрести право пользования активом, не требуя немедленной оплаты его покупной цены, поставщик может также использовать институт аренды. |