| Furthermore, the experts pointed out that the issue of cooperation between the diverse groups without duplication of efforts needed to be considered. | Эксперты также сочли необходимым рассмотреть вопрос об организации сотрудничества между различными группами таким образом, чтобы не допускать дублирования усилий. |
| International efforts to halve the proportion of people living without basic sanitation by 2015 were lagging. | Международные усилия, направленные на то, чтобы к 2015 году вдвое сократить долю людей, живущих без основных санитарных условий, запаздывают. |
| Projects should have clear deadlines, so that work on them did not continue for years without producing results. | Для проектов должны быть установлены четкие сроки их завершения, с тем чтобы мероприятия по их реализации не продолжались на протяжении нескольких лет, не принося никаких результатов. |
| School structures are being modified to enable disabled children to access education without obvious barriers. | Школьные структуры модернизируются с тем, чтобы позволить детям-инвалидам получать доступ к образованию без очевидных препятствий. |
| ASEAN members endeavoured to meet their financial obligations in full, on time and without conditions, despite continued economic difficulties. | Члены АСЕАН прилагают все усилия для того, чтобы выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, несмотря на сохраняющиеся экономические трудности. |
| States should ensure, however, that such measures are taken without increasing poverty and vulnerability. | Однако при этом государства должны обеспечить, чтобы такие меры не приводили к ухудшению бедственного положения и усилению уязвимости. |
| We are ready to consult with relevant countries to move forward without proposal. | Мы готовы проводить консультации с соответствующими странами, для того чтобы дать ход нашему предложению. |
| The TRIPS Agreement was amended in 2005 to allow for compulsory licensing for countries without a pharmaceutical manufacturing capacity. | Соглашение по ТРИПС было изменено в 2005 году, с тем чтобы страны, не обладающие возможностями для изготовления фармацевтических препаратов, обязательно получали лицензию. |
| Instead of removing him to Tajikistan the detaining authorities took him into preventive custody without reason. | Вместо того чтобы депортировать его в Таджикистан, органы охраны правопорядка беспричинно содержат его в предварительном заключении. |
| The 15-year free education programme needs to be strengthened to ensure that children do receive education free of charge without any costs. | Программа пятнадцатилетнего бесплатного образования нуждается в укреплении для обеспечения того, чтобы дети могли получать бесплатное образование. |
| The United Nations established a Millennium Development Goal aimed at halving the percentage of people without sustainable access to drinking water by 2015. | Одна из целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоит в том, чтобы уменьшить вдвое к 2015 году число людей, не имеющих стабильного доступа к питьевой воде. |
| Great care is necessary to ensure that any support works to supplement existing capacity without displacing it. | Необходимо действовать очень осторожно, чтобы любая поступающая помощь укрепляла существующий потенциал, а не подменяла его. |
| The Office of Staff Legal Assistance should be strengthened with a view to ensuring that no one was left without recourse. | Службу правовой помощи персоналу необходимо усилить для обеспечения того, чтобы никто не оставался без судебной защиты. |
| It maintains the view that the Conference on Disarmament should begin negotiations without preconditions on a treaty dealing with fissile material. | Ирландия выступает за то, чтобы Конференция по разоружению начала переговоры о договоре о расщепляющемся материале без каких-либо предварительных условий. |
| In order to be truly international, the Agency should monitor all States without distinction. | Для того чтобы стать подлинно международным, Агентство должно осуществлять контроль над всеми государствами без какого-либо различия. |
| He had made some internal changes to ensure that UNIDO paid due attention to the other three pillars without jeopardizing the first pillar. | Оратор произвел некоторые внутриорганизационные изменения, стремясь добиться того, чтобы ЮНИДО уделяла должное внимание этим трем другим направлениям, не ослабляя в то же время работу в первом направлении. |
| Intense pre-trial work in both cases aims at ensuring that these ambitious goals can be met without compromising fair trial requirements. | Напряженная работа на досудебном этапе по обоим делам преследует цель обеспечить, чтобы эти серьезные цели были достигнуты без нарушения требований об обеспечении справедливого судебного процесса. |
| Participants focused on the need to accelerate preparations for a peaceful separation without abandoning efforts to make unity attractive. | Участники уделили особое внимание необходимости ускорения подготовки к мирному разъединению при продолжении усилий, направленных на то, чтобы сделать идею единства привлекательной. |
| I therefore call on donors to ensure that assistance to demobilized ex-combatants continues and that reintegration activities proceed without disruption. | В связи с этим я призываю доноров обеспечить, чтобы помощь демобилизованным экскомбатантам продолжалась и чтобы реинтеграционные мероприятия осуществлялись бесперебойно. |
| It recommended ensuring that juveniles are detained separately from adults, without exception. | Он рекомендовал обеспечить, чтобы несовершеннолетние содержались под стражей отдельно от взрослых без каких-либо исключений. |
| It also discriminates against immigrant workers by requiring that union leaders be Panamanian, leaving immigrant workers without protection. | Оно также является дискриминационным в отношении трудящихся-мигрантов, поскольку оно требует чтобы руководителями профсоюзов были панамцы, при этом трудящиеся-мигранты остаются беззащитными. |
| I would like the negotiations to include all members of the Conference on Disarmament, without exception. | Мне бы хотелось, чтобы эти переговоры проводились со всеми без исключения членами Конференции по разоружению. |
| The policy of the United States is to issue visas without charge and promptly. | Политика Соединенных Штатов состоит в том, чтобы выдавать визы бесплатно и быстро. |
| She was aware that the main challenge of modernization was to change attitudes without betraying one's roots. | Она вполне осознает, что в рамках такой модернизации основная трудность заключается в том, чтобы изменить менталитет людей, сохранив при этом верность своим корням. |
| It urged Myanmar to ensure that the civil society and women's groups can conduct programmes and activities without restrictions. | Он настоятельно призвал Мьянму обеспечить, чтобы организации гражданского общества и женские группы могли бы осуществлять свои программы и мероприятия без ограничений. |