Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
It is essential that the National Elections Commission take the steps necessary to ensure an inclusive process by addressing the constraints relating to the registration of internally displaced persons, refugees and those without the necessary papers. Важно, чтобы Национальная избирательная комиссия приняла меры, необходимые для обеспечения всеобщего участия в этом процессе путем устранения препятствий, связанных с регистрацией внутренне перемещенных лиц, беженцев и лиц без необходимых документов.
At the same time, the requirements need to be tailored at the programme and subprogramme level and reinforced by capacity-building, including training, so that staff without specialist gender expertise can be confident of their ability to integrate a gender perspective into their own work. В то же время потребности необходимо адаптировать на уровне программы и подпрограммы и подкреплять наращиванием потенциала, в том числе учебной подготовкой, с тем чтобы сотрудники, не обладающие специальными знаниями по гендерным вопросам, могли быть уверены в своей способности интегрировать гендерные аспекты в их работу.
This means addressing the challenge of releasing information that is correct and credible in order to gain the public's confidence without causing panic among the population at large. Это означает решение задачи, связанной с распространением информации, которая достоверна и внушает доверие, с тем чтобы заручиться доверием общественности, не вызывая при этом панику среди широких слоев населения.
It determines the status of the group of persons without clear status, so that they can access basic rights, lead their lives and participate in the country's development to their full potentials. Она служит цели легализации статуса тех групп, статус которых не уточнен, с тем чтобы они могли воспользоваться своими основными правами, вести нормальную жизнь и в полной мере реализовать свой потенциал в интересах развития страны.
Measures should be undertaken that would enable people to meet their needs for access to goods and services without travelling long distances that required the use of motor vehicles. Следует принимать меры к тому, чтобы население могло получать доступ к необходимым товарам и услугам, не совершая дальних поездок на автотранспорте.
In this respect, the Special Session demands that all Somali parties that have not yet joined the peace process, to do so immediately and without any precondition. В этой связи специальная сессия требует, чтобы все стороны в Сомали, которые еще не присоединились к мирному процессу, сделали это незамедлительно и без каких-либо предварительных условий.
The Council reiterates its demand that these groups lay down their arms and engage voluntarily and without preconditions in their demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, as appropriate. Совет вновь требует, чтобы эти группы сложили оружие и добровольно и без предварительных условий надлежащим образом включились в процесс своей демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции.
This new platform enabled the programmes to share language revitalization methodologies and teaching techniques, fund-raising strategies, support services, and other information so that each programme progressed without having to "reinvent the wheel". Эта новая платформа позволила программам обмениваться методологиями возрождения языков и методиками обучения, стратегиями мобилизации средств, услугами поддержки и другой информацией, с тем чтобы каждая программа могла достигать определенного прогресса без необходимости «изобретать колесо».
Many Filipinos fled to Sabah from armed conflict or poverty in their country. Most were arbitrarily detained or had their papers confiscated without getting the necessary assistance from the Philippine authorities. Многие филиппинцы прибывают в штат Сабах, чтобы сбежать от вооруженного конфликта и бедности в своей стране; большинство из них подвергаются произвольным арестам или конфискации документов, не получая надлежащего содействия со стороны филиппинских властей.
The Committee recommends that the State party consider reviewing and amending existing legislation to ensure that all children, without distinction of age, have access to CAM examination, treatment and care and can enjoy their right to the highest attainable standard of health. Комитет рекомендует государству-участнику изучить вопрос о пересмотре и изменении действующего законодательства, с тем чтобы все дети без каких-либо возрастных различий имели доступ к обследованию, лечению и уходу в рамках КАМ и могли пользоваться своим правом на наивысший достижимый уровень здоровья.
The Committee encourages the State party to strengthen its mental health-care system, including both preventive and interventional programmes, so as to ensure that adequate treatment and care are provided to all children that need it without undue delay. Комитет призывает государство-участник укрепить его систему охраны психического здоровья, включая как превентивные, так и оперативные программы, с тем чтобы обеспечить всем нуждающимся детям адекватное лечение и уход без каких-либо неоправданных задержек.
Measures taken to ensure that persons with disabilities have access to disability-related health rehabilitation in their community freely and without financial cost меры, принятые для обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к связанной с инвалидностью реабилитации по состоянию здоровья в своем местном сообществе свободно и без финансовых расходов
In that context, most developed country Parties argued that the rules should be defined before finalizing emission reduction targets, which could also help to enhance their level of ambition without compromising the environmental integrity of the process. Исходя из этого, большинство являющихся развитыми странами Сторон высказались за то, чтобы правила определялись до окончательного установления целевых показателей сокращения выбросов, что могло бы также содействовать повышению их уровня амбициозности, не ставя под угрозу экологическую целостность процесса.
On the other hand, most developing country Parties argued that the emission reduction targets should be defined through a science-based, top-down approach, without finalizing the rules as a precondition. С другой стороны, большинство являющихся развивающимися странами Сторон высказались за то, чтобы целевые показатели сокращения выбросов определялись с использованием научно обоснованного нисходящего подхода без окончательного установления правил в качестве предварительного условия.
The country will need rapid reform and an injection of funds in order to begin delivering on key services, without which Guineans, who expect to reap the dividends of democracy, are likely to become disillusioned. Для того, чтобы начать обеспечивать оказание необходимых услуг, без которых гвинейцы, ожидающие возможности воспользоваться благами демократии, почувствуют себя разочарованными, стране потребуются стремительные реформы и финансовые вливания.
To store tyres without endangering human health or the environment, the storage facility needs to meet specific requirements that are, in most cases, part of national regulations on the subject. Для того чтобы хранить шины, не подвергая опасности здоровье человека или окружающую среду, хранилище должно отвечать определенным требованиям, которые, в большинстве случаев, входят в состав соответствующих национальных нормативных актов.
In these circumstances, without some adjustment to the governing rules which require that the Office of President be held by a permanent judge of the Trial Chambers, there is no one eligible to hold office as of early 2012. В этих обстоятельствах без некоторой корректировки руководящих правил, которые требуют, чтобы должность Председателя занимал постоянный судья Судебной камеры, уже в начале 2012 года подходящих кандидатов может не оказаться.
The Commission stressed that national reconciliation without justice would not be sustainable and recommended that the Government conduct complete, impartial and transparent investigations of human rights violations and bring those responsible to justice. Комиссия особо подчеркнула, что процесс национального примирения в условиях отсутствия системы отправления правосудия не будет носить устойчивый характер, и рекомендовала, чтобы правительство провело всеобъемлющее беспристрастное и транспарентное расследование нарушений прав человека и привлекло виновных к ответственности.
It was noted that without financial support none of the scenarios currently considered could be implemented; it was thus proposed that the informal working group explore funding strategies, including funding from the United Nations regular budget. Было отмечено, что без финансовой поддержки невозможно осуществить ни один из рассматриваемых сейчас сценариев; поэтому было предложено, чтобы неофициальная рабочая группа рассмотрела стратегии мобилизации финансовых средств, включая финансирование за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
The desire to expand infrastructure and basic services in cities and continually to meet ever-rising demand cannot be satisfied without sustainable, broad-based financing mechanisms. Чтобы реализовать стремление расширять инфраструктуру и охват базовыми услугами в городских районах и удовлетворять постоянно растущий спрос, необходимы устойчивые механизмы финансирования, имеющие широкую базу источников финансирования.
The Committee has put focus on those children who "left school without certificates, enabling them to acquire competencies and skills in order to enhance their work opportunities". Комитет уделяет особое внимание тем детям, которые покинули «школу без аттестата, чтобы дать им возможность приобрести знания и навыки для расширения возможностей» трудоустройства.
All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно.
Some sort of cooperation among countries is thus essential in order to ensure that anti-competitive behaviours on global markets are addressed effectively and efficiently, without competition laws themselves becoming an obstacle to efficient economic performance. В силу этого, чтобы обеспечить результативную и эффективную борьбу с антиконкурентным поведением на глобальных рынках, необходимо сотрудничество между странами с целью избежать того, чтобы сами законы о конкуренции не становились препятствием на пути эффективной хозяйственной деятельности.
In paragraph 2 of resolution 1906 (2009), the Security Council has referred to "critical tasks that need to be accomplished before MONUC can envisage its drawdown without triggering a relapse into instability". В пункте 2 резолюции 1906 (2009) Совета Безопасности отмечаются «критически важные задачи, которые необходимо решить, прежде чем МООНДРК сможет запланировать постепенное сокращение своей численности таким образом, чтобы это не спровоцировало обратного сползания к нестабильности».
UNCTAD should contribute to deepening cooperation mechanisms, so that developing countries, without distinction, may have access to international aid flows in an effective manner in order to cope with new and persistent challenges in global and regional development. ЮНКТАД должна способствовать совершенствованию механизма сотрудничества, с тем чтобы все развивающиеся страны имели эффективный доступ к международной помощи, необходимой им для решения старых и новых проблем в области глобального и регионального развития.