Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
It has been making great efforts to resolve them, unfortunately without success. Оно прилагает большие усилия к тому, чтобы решить их, но, к сожалению, безуспешно.
Preliminary studies should be conducted without haste in order to enable all States to express their reaction to the idea. Следует безотлагательно провести предварительные исследования, с тем чтобы все государства могли высказать свое отношение к этой идее.
It is essential for the Cuban economy to be transformed in an orderly and peaceful manner, without social upheaval. Необходимо, чтобы преобразование кубинской экономики проходило упорядоченным и мирным путем и не сопровождалось социальными катаклизмами.
In view of the desired goals, the international criminal court should be established on objective legal bases without the involvement of political elements. Чтобы достичь желаемых целей, международный уголовный суд следует создавать на объективной правовой основе без какого-либо вмешательства политических элементов.
It was essential that the transition should be made without adversely affecting those using traditional methods to communicate and store information. Представлялось бы необходимым, чтобы такой переход осуществлялся без ущерба для тех, кто пользуется традиционными формами передачи и хранения информации.
It was vital to seize the historic opportunity to move towards a new Middle East, one without warfare, hatred or division. Необходимо воспользоваться этой исторической возможностью, с тем чтобы пойти по пути к формированию нового Ближнего Востока без войн, без ненависти и раскола.
It needs urgent support to ensure that it can discharge its mandate efficiently without loss of credibility. Она нуждается в срочной поддержке, с тем чтобы получить возможность эффективно выполнять свой мандат и одновременно сохранять к себе доверие.
The key question is how to increase the number of seats without compromising the Security Council's effectiveness. Ключевым является здесь вопрос о том, чтобы увеличение числа членов не сказалось негативно на эффективной работе Совета.
In practice, the draft allowed the State to oppose trial before the court without providing any such guarantee. Практически же данный проект допускает возможность того, чтобы государство противилось передаче дела в суда, не давая таких гарантий.
It would be intolerable if the representative could not perform his duties without threat or intimidation. Нельзя допустить того, чтобы представитель Генерального секретаря не мог выполнять свои обязанности из-за угроз или запугивания.
They should be afforded job security so that they could carry out their functions without fear of intimidation. Им должны быть предоставлены гарантии занятости, с тем чтобы они могли осуществлять свои функции, не опасаясь запугивания.
Introspection is inevitable, therefore, if we are to be able to face the future without trepidation. Поэтому неизбежным является внутренний анализ для того, чтобы мы смогли спокойно смотреть в будущее.
It is therefore important that our work should begin with education as to the importance of solving problems without resorting to violence. Поэтому важно, чтобы наша работа начиналась с просвещения в отношении значения урегулирования проблем, не прибегая к насилию.
They recognized, however, that national development policies could not be implemented without the support of a favourable international economic environment. Вместе с тем, они признают, что для того, чтобы страны могли проводить такую национальную политику в области развития, которая способствовала бы прогрессу, необходима благоприятная экономическая обстановка.
I would like to propose that at that time the Conference take action, without any further postponement. Я хотел бы предложить, чтобы тогда Конференция приняла решение без каких-либо дальнейших отсрочек.
All Mission personnel and equipment evacuated the area without damage or injury and proceeded to the Pluzine police station to inform the local authorities. Все сотрудники Миссии покинули на автомобиле район без какого-либо ущерба или жертв и проследовали в полицейский участок в Плужине для того, чтобы проинформировать местные власти.
The relevant budgetary allocations must be made to enable the programme to operate without setbacks as from its preparatory phase. Необходимо предусмотреть соответствующие бюджетные ассигнования, с тем чтобы эта программа уже на подготовительном этапе могла функционировать без препятствий.
However, we will not oppose its being adopted without a vote. Однако мы не будем возражать против того, чтобы он был принят без голосования.
To promote environmental protection without affecting the growth prospects of developing countries requires both national and international initiatives. Для содействия тому, чтобы охрана окружающей среды не оказывала негативного воздействия на перспективы роста развивающихся стран, необходимы национальные и международные инициативы.
The panel may assist and advise the States concerned to enable them to resolve the matter speedily without recourse to formal dispute settlement procedures. Эта комиссия может оказывать содействие и консультативную помощь соответствующим государствам, с тем чтобы они могли быстро урегулировать вопрос без обращения к официальным процедурам урегулирования споров.
For if peace is to prevail, it should include all parties without exception. Ибо для того, чтобы мир действительно воцарился, он должен охватывать все без исключения стороны.
It is not sustainable for Member States to enjoy representation without taxation. Нетерпимо, чтобы государства-члены пользовались своим участием без уплаты взносов.
The Committee may wish to consider whether such panels of limited membership could function without interpretation. Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы такие группы ограниченного состава работали без привлечения устных переводчиков.
We believe it is essential that the negotiations proceed in earnest and without procedural delays. Мы считаем существенно важным, чтобы переговоры проходили честно и без процедурных проволочек.
At the same time we can hardly conceive of such an organization acting without an executive body. В то же время едва ли можно ожидать, чтобы такая организация действовала без исполнительного органа.