It has been making great efforts to resolve them, unfortunately without success. |
Оно прилагает большие усилия к тому, чтобы решить их, но, к сожалению, безуспешно. |
Preliminary studies should be conducted without haste in order to enable all States to express their reaction to the idea. |
Следует безотлагательно провести предварительные исследования, с тем чтобы все государства могли высказать свое отношение к этой идее. |
It is essential for the Cuban economy to be transformed in an orderly and peaceful manner, without social upheaval. |
Необходимо, чтобы преобразование кубинской экономики проходило упорядоченным и мирным путем и не сопровождалось социальными катаклизмами. |
In view of the desired goals, the international criminal court should be established on objective legal bases without the involvement of political elements. |
Чтобы достичь желаемых целей, международный уголовный суд следует создавать на объективной правовой основе без какого-либо вмешательства политических элементов. |
It was essential that the transition should be made without adversely affecting those using traditional methods to communicate and store information. |
Представлялось бы необходимым, чтобы такой переход осуществлялся без ущерба для тех, кто пользуется традиционными формами передачи и хранения информации. |
It was vital to seize the historic opportunity to move towards a new Middle East, one without warfare, hatred or division. |
Необходимо воспользоваться этой исторической возможностью, с тем чтобы пойти по пути к формированию нового Ближнего Востока без войн, без ненависти и раскола. |
It needs urgent support to ensure that it can discharge its mandate efficiently without loss of credibility. |
Она нуждается в срочной поддержке, с тем чтобы получить возможность эффективно выполнять свой мандат и одновременно сохранять к себе доверие. |
The key question is how to increase the number of seats without compromising the Security Council's effectiveness. |
Ключевым является здесь вопрос о том, чтобы увеличение числа членов не сказалось негативно на эффективной работе Совета. |
In practice, the draft allowed the State to oppose trial before the court without providing any such guarantee. |
Практически же данный проект допускает возможность того, чтобы государство противилось передаче дела в суда, не давая таких гарантий. |
It would be intolerable if the representative could not perform his duties without threat or intimidation. |
Нельзя допустить того, чтобы представитель Генерального секретаря не мог выполнять свои обязанности из-за угроз или запугивания. |
They should be afforded job security so that they could carry out their functions without fear of intimidation. |
Им должны быть предоставлены гарантии занятости, с тем чтобы они могли осуществлять свои функции, не опасаясь запугивания. |
Introspection is inevitable, therefore, if we are to be able to face the future without trepidation. |
Поэтому неизбежным является внутренний анализ для того, чтобы мы смогли спокойно смотреть в будущее. |
It is therefore important that our work should begin with education as to the importance of solving problems without resorting to violence. |
Поэтому важно, чтобы наша работа начиналась с просвещения в отношении значения урегулирования проблем, не прибегая к насилию. |
They recognized, however, that national development policies could not be implemented without the support of a favourable international economic environment. |
Вместе с тем, они признают, что для того, чтобы страны могли проводить такую национальную политику в области развития, которая способствовала бы прогрессу, необходима благоприятная экономическая обстановка. |
I would like to propose that at that time the Conference take action, without any further postponement. |
Я хотел бы предложить, чтобы тогда Конференция приняла решение без каких-либо дальнейших отсрочек. |
All Mission personnel and equipment evacuated the area without damage or injury and proceeded to the Pluzine police station to inform the local authorities. |
Все сотрудники Миссии покинули на автомобиле район без какого-либо ущерба или жертв и проследовали в полицейский участок в Плужине для того, чтобы проинформировать местные власти. |
The relevant budgetary allocations must be made to enable the programme to operate without setbacks as from its preparatory phase. |
Необходимо предусмотреть соответствующие бюджетные ассигнования, с тем чтобы эта программа уже на подготовительном этапе могла функционировать без препятствий. |
However, we will not oppose its being adopted without a vote. |
Однако мы не будем возражать против того, чтобы он был принят без голосования. |
To promote environmental protection without affecting the growth prospects of developing countries requires both national and international initiatives. |
Для содействия тому, чтобы охрана окружающей среды не оказывала негативного воздействия на перспективы роста развивающихся стран, необходимы национальные и международные инициативы. |
The panel may assist and advise the States concerned to enable them to resolve the matter speedily without recourse to formal dispute settlement procedures. |
Эта комиссия может оказывать содействие и консультативную помощь соответствующим государствам, с тем чтобы они могли быстро урегулировать вопрос без обращения к официальным процедурам урегулирования споров. |
For if peace is to prevail, it should include all parties without exception. |
Ибо для того, чтобы мир действительно воцарился, он должен охватывать все без исключения стороны. |
It is not sustainable for Member States to enjoy representation without taxation. |
Нетерпимо, чтобы государства-члены пользовались своим участием без уплаты взносов. |
The Committee may wish to consider whether such panels of limited membership could function without interpretation. |
Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы такие группы ограниченного состава работали без привлечения устных переводчиков. |
We believe it is essential that the negotiations proceed in earnest and without procedural delays. |
Мы считаем существенно важным, чтобы переговоры проходили честно и без процедурных проволочек. |
At the same time we can hardly conceive of such an organization acting without an executive body. |
В то же время едва ли можно ожидать, чтобы такая организация действовала без исполнительного органа. |