Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Programmes for the prevention and treatment of the pandemic could not succeed without challenging the unequal power structures governing relationships between women and men. Чтобы можно было успешно реализовать программы профилактики и лечения этой эпидемии, необходимо бросить вызов неравноправным властным структурам, регулирующим взаимоотношения между женщинами и мужчинами.
We attach particular importance to expanding the number of permanent and non-permanent seats so that the body becomes more representative and democratic without impinging on its efficiency and effectiveness. Мы придаем особую важность увеличению числа постоянных и непостоянных мест, с тем чтобы этот орган стал более представительным и демократичным, но при этом не должна пострадать эффективность и действенность Совета.
For more than a decade, we have discussed the need to reform the Security Council to enable it to better reflect present-day realities, without much success. В течение более десяти лет мы заявляем о необходимости осуществления реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он мог более полно отражать современные реальности, однако эти заявления не обеспечили успешных результатов.
The Department had put forward positive proposals to involve language staff in mobility as much as possible without disrupting service at the duty stations. Департамент выдвинул позитивные предложения о том, чтобы в максимально возможной степени вовлекать лингвистический персонал в процесс мобильности без нарушения производственного процесса в местах службы.
She explained that diplomatic staff needed to be processed as speedily as possible without going through rigorous procedures in order to perform their duties. Она пояснила, что дипломаты должны проходить контроль как можно скорее, не подвергаясь при этом сложным процедурам, чтобы иметь возможность приступить к выполнению своих обязанностей.
Continual efforts are being made to ensure that audit reports are issued in a timely manner without compromising the necessary consultative approach between UNHCR management and OIOS. Прилагаются постоянные усилия в целях обеспечения того, чтобы доклады ревизоров выходили своевременно без ущерба для необходимости соблюдения консультативного подхода в отношениях между руководством УВКБ и УСВН.
Not a day goes by without hundreds of people being killed in cold blood. И дня не проходит без того, чтобы там хладнокровно не убили несколько сот людей.
Our goal remains a solution agreed between the two communities without arbitration and tight timetables, to be approved subsequently by referendums. Наша цель по-прежнему состоит в том, чтобы без суда и жесткого графика достичь согласованного решения между двумя общинами, которое было бы соответствующим образом одобрено в ходе референдумов.
Many Community Day Secondary Schools that were began in the 1990s to make secondary schooling more accessible, without the additional costs of boarding and lodging, are under enrolled. В 1990-е годы в стране было открыто множество общинных дневных средних школ для того, чтобы среднее образование стало более доступным, а родителям не требовалось дополнительно платить за питание детей и их пребывание в школе.
Our challenge is to allow such new ideas to emerge and compete, without fear of committing our Governments at this early stage. Наша задача заключается в том, чтобы способствовать возникновению и соперничеству таких идей, не боясь связать свои правительства какими-либо обязательствами на этом раннем этапе.
This time around, the United States dropped all pretensions of influencing the demarcation process from without, through an external envoy wearing a United Nations mantle. На этот раз Соединенные Штаты отбросили любые претензии на то, чтобы воздействовать на процесс демаркации извне, через внешнего посланника, облаченного в мантию Организации Объединенных Наций.
Therefore, without prolonging the discussion on this matter, my delegation wishes to see that the recommendation of the General Committee is adopted. Поэтому моя делегация, не вдаваясь в дальнейшую дискуссию по этому вопросу, хотела бы, чтобы рекомендация Генерального комитета была утверждена.
It was China's hope that the United Nations development system would adopt comprehensive and integrated measures to intensify fund-raising efforts without imposing extra burdens on the developing countries. Китай выражает надежду на то, что система Организации Объединенных Наций в области развития примет всесторонние и комплексные меры, направленные на активизацию усилий по мобилизации финансовых ресурсов, чтобы не возлагать дополнительное бремя на развивающиеся страны.
In any event, it offers an interesting point of view which warrants consideration without much commentary to allow for fuller analysis by the Committee. В любом случае эти данные представляют интерес и заслуживают изложения без обширных комментариев, с тем чтобы Комитет смог провести их углубленный анализ.
Western legal systems must be adapted to prevent and suppress terrorism, with full respect for constitutional values and without restricting the rights and freedoms of citizens. Западные правовые системы должны быть адаптированы таким образом, чтобы они могли способствовать предупреждению терроризма и борьбе с ним при полном соблюдении конституционных норм и без каких-либо ограничений прав и свобод граждан.
Their peace, if it is to be reached, cannot be imposed from without. Если мы хотим, чтобы между ними воцарился мир, его нельзя навязывать извне.
The challenge for UNMIK is to meet the need of the Kosovo Serbs for security and services within a unified city without allowing parallel structures to exist. Задача МООНК состоит в том, чтобы в условиях объединенного города, не допуская существования параллельных структур, удовлетворить потребности косовских сербов в безопасности и услугах.
It is important that the campaign and the ballot take place without incident and that all communities participate. Важно, чтобы кампания и выборы прошли без инцидентов и чтобы в них приняли участие все общины.
All authorities in Somalia must do their utmost to ensure that all humanitarian and development staff are able to perform their tasks without fear of harm or any form of harassment. Все органы власти в Сомали должны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы весь гуманитарный персонал и сотрудники по вопросам развития могли выполнять свои задачи, не опасаясь нанесения вреда или любых других притеснений.
Members of the mission consider that their replacement should be carried out without leaving a security vacuum that could be exploited by RUF. Члены миссии считают, что их замену следует произвести таким образом, чтобы не создавать вакуум в плане безопасности, которым может воспользоваться ОРФ.
The right to food also obliged Governments to ensure that any individual or group affected by the war and without access to productive resources will have access to humanitarian assistance. Право на питание также обязывает правительства обеспечивать, чтобы любой индивид или группа, затрагиваемые войной и не имеющие возможности получения производственных ресурсов, будут иметь доступ к гуманитарной помощи.
"National legislation must ensure that the prosecuting authority exercises its functions without fear, favour or prejudice." "Национальное законодательство должно обеспечивать условия для того, чтобы органы прокуратуры осуществляли свои функции без опасений, предпочтений и предубеждений".
It was important that participants in a trial should be able to focus on the issues without fears for their own safety. Важно, чтобы участники судебного разбирательства могли сосредоточить свое внимание на рассматриваемых вопросах без опасений в отношении собственной безопасности.
The government declaration of 2004 announced that legislation on nationality would be amended to allow all foreigners aspiring to acquire Luxemburg nationality to do so without having to renounce their original nationality. В правительственном заявлении 2004 года было указано, что в закон о люксембургском гражданстве будут внесены изменения, с тем чтобы дать возможность иностранным гражданам, желающим получить люксембургское гражданство, сделать это, не отказываясь от гражданства, приобретенного по рождению.
In such circumstances, the current wording of draft article 22 would leave the organization without recourse to the claim of necessity in order to safeguard the imperilled essential interest. В таких обстоятельствах нынешняя редакция проекта статьи 22 лишит данную организацию возможности ссылаться на состояние необходимости, чтобы защитить находящиеся под угрозой существенные интересы.