(a) Reduce the load to maintain the tyre at the test speed without slippage. |
а) уменьшить нагрузку, чтобы поддерживать испытательную скорость шины без проскальзывания. |
It is important to consider how to reduce the adverse impacts of future transport systems in order to provide sustainable mobility and economic development without reducing the ability of future generations to meet their own needs. |
Представляется важным решить, как уменьшить негативное воздействие будущих транспортных систем, с тем чтобы обеспечить устойчивую мобильность и экономическое развитие без уменьшения возможности будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности. |
He emphasized his efforts to ensure that the Library offered the widest range of materials on different topics, without excluding delicate ones. |
Он особо указал на то, что им предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы Библиотека имела как можно больше материалов по различным темам, включая темы деликатного характера. |
The guidelines were developed by development and humanitarian partners during the conflict period to protect the freedom of the respective organizations to assist beneficiaries and implement projects without military and political interference. |
Это руководство было разработано партнерами по процессу развития и гуманитарной деятельности в период конфликта для того, чтобы обеспечить соответствующим организациям свободу оказания помощи нуждающимся и заниматься осуществлением проектов без военного и политического вмешательства. |
That State would be providing all facilities necessary for the Somali court to function in its territory, without necessarily receiving any capacity-building benefits for its own criminal jurisdiction. |
Это государство должно будет предоставлять все средства обслуживания, необходимые для того, чтобы сомалийский суд мог функционировать на его территории, при этом не всегда извлекать какие-либо блага с точки зрения укрепления потенциала своей собственной системы правосудия. |
In general, no individual waste prevention tool is likely to promote an absolute reduction in waste without the aid of complementary tools and approaches. |
В целом маловероятно, чтобы какой-то отдельный инструмент предотвращения образования отходов способствовал абсолютному сокращению отходов без поддержки дополнительных средств и подходов. |
HRW reported that in August 2009, article 15 of the Passport Law 11/1962 was repealed to allow married women to obtain a passport without their husband's permission. |
Организация "ХРУ" сообщила, что в августе 2009 года была отменена статья 15 Закона о паспортах 11/1962, с тем чтобы позволить замужним женщинам получать паспорт без согласия своих мужей. |
If the Agency is to be truly universal, its mandate should apply to all States without exception, including the nuclear-weapon States. |
Для того чтобы добиться универсальности этого Агентства, его мандат должен быть распространен на все государства без исключения, включая государства, обладающие ядерным оружием. |
The Permanent Forum recommends that forests that have been taken by States from indigenous peoples without their free, prior and informed consent in the name of conservation policies be restored immediately. |
Постоянный форум рекомендует, чтобы леса, которые были отняты государствами у коренных народов без их добровольного, предварительного и осознанного согласия под лозунгом проведения природоохранной политики, были возвращены им незамедлительно. |
This situation underscores the value and importance of keeping the Subcommittee visit agenda confidential and ensuring that visits are made without prior notice. |
Эта ситуация подтверждает ценность и важность сохранения в тайне повестки дня посещения Подкомитетом, а также обеспечения того, чтобы посещения осуществлялись без предварительного предупреждения. |
Labor Courts can order compensation in favor of the employee without the employee having to prove damages. |
Такие суды могут присуждать компенсацию в пользу работника, без того чтобы тот был обязан доказывать требования о возмещении ущерба. |
In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. |
В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
Although the report had been compiled without input from NGOs, measures were in place to ensure that they were involved in the elaboration of future reports. |
Хотя настоящий доклад был составлен без вклада со стороны НПО, принимаются меры для обеспечения того, чтобы они были вовлечены в подготовку будущих докладов. |
Furthermore, air time was allocated on an equal basis to all candidates to present their electoral publicity directly, without distortion. |
Кроме того, между всеми кандидатами на равной основе было распределено эфирное время, с тем чтобы они могли представить свою предвыборную программу непосредственно без каких-либо искажений. |
She noted, however, that formal understandings had been reached with the two States so that the respective submissions would be considered by the Commission without prejudice to future delimitations. |
Вместе с тем она отметила, что с этими двумя государствами были достигнуты официальные договоренности, с тем чтобы Комиссия могла рассматривать соответствующие представления без ущерба для будущей делимитации. |
She also wished to know what measures were in place to ensure that migrant workers in Senegal obtained their pensions without difficulty. |
Кроме того, ей хотелось бы знать, какие принимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты в Сенегале получали пенсии без затруднений. |
(e) Make sure that children without parental care have a representative who actively defends their best interests; |
е) гарантировать, чтобы дети, лишенные родительского попечения, имели законного представителя, активно защищающего их наилучшие интересы; |
This approach would ensure the objectivity of the tool and the eventual elaboration of recommendations to bring policies and practices into greater conformity with the right to development without bias. |
Такой подход обеспечил бы объективность этого метода и разработку, в конечном счете, рекомендаций, направленных на то, чтобы беспристрастным образом привести политику и практику в большее соответствие с правом на развитие. |
It is noteworthy that Oman amended its Law on Omani Passports to permit a woman to obtain a passport without requiring her husband's approval. |
Стоит отметить, что Оман внес поправки в Закон о получении оманских паспортов, с тем чтобы разрешить женщинам получать паспорта без предварительного разрешения своего мужа. |
It was important to have a provision prohibiting disguised expulsion in order to prevent States from expelling individuals without due regard for their rights or for due process. |
Важно ввести положение, запрещающее замаскированную высылку, с тем чтобы предотвратить высылку государствами лиц без должного соблюдения их прав или надлежащей правовой процедуры. |
Difficulties faced by the prosecutors in the initial phase must be overcome to enable the investigations to continue safely and independently, without pressure or threats. |
Необходимо преодолеть трудности, с которыми столкнулись следователи на начальном этапе работы, с тем чтобы можно было продолжать это расследование в условиях безопасности и независимости, без давления или угроз. |
While commending attempts to reduce the backlog in court cases, it stated that more could be done to ensure that those in custody were brought to trial without undue delay. |
Положительно оценив попытки сокращения отставания в рассмотрении судебных дел, оно отметило, что можно было бы предпринять дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под стражей, предстали перед судом без неоправданной задержки. |
The Law against Terrorism would be amended to ensure that all children suspects, without distinction as to age, would be tried under the same regime in the relevant juvenile courts. |
С целью обеспечения того, чтобы дела всех детей-подозреваемых, без каких-либо различий в отношении возраста, рассматривались на основании одного и того же правового режима в соответствующих судах по делам несовершеннолетних, в Закон о борьбе с терроризмом будут внесены поправки. |
The basic purpose of the legislation is to correct the problematic content related to 8 crimes without the necessity of blocking the access to the website entirely. |
Основная задача этого закона заключается в том, чтобы корректировать проблематичное содержание, имеющее отношение к восьми категориям преступлений, без необходимости блокировать доступ ко всему веб-сайту. |
At the same time, States must ensure that the measures taken for instance strict licensing requirements do not worsen the situation and leave people without access to services. |
В то же время государства обязаны обеспечивать, чтобы принимаемые меры - например, строгие требования в плане лицензирования - не ухудшали положения и не оставляли население без доступа к услугам. |