Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
With regard to all segments of the Committee's work, a balanced approach should be pursued with a view to achieving rationalization without hampering the possibilities of all to benefit from and contribute to the discussion. Что касается всех этапов работы Комитета, то следует придерживаться сбалансированного подхода в целях достижения рационализации, но так, чтобы все имели возможность получать пользу от дискуссии и вносить свой вклад в дискуссию.
With regard to trade policy, there was a need to strike the right balance so as to bring about progressive and managed liberalization - which would ensure a greater competitive stimulus to domestic firms without impeding any Government's right to regulate. Что касается торговой политики, то здесь налицо необходимость найти золотую середину, с тем чтобы обеспечить поступательную и управляемую либерализацию, которая создала бы более значительные стимулы для повышения конкурентоспособности отечественных фирм без ущерба для права каких-либо правительств регулировать экономическую деятельность.
These few examples are amply sufficient to show that it is common in practice to undertake the reclassification for which the Vienna definition calls without any special difficulties arising with the definition of reservations themselves. Этих нескольких примеров вполне достаточно, чтобы убедительно показать, что на практике довольно часто осуществляется переквалификация, возможность проведения которой обеспечивает венское определение, и при этом не возникает особых трудностей в том, что касается определения самих оговорок.
Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности.
In the course of this battle, Italy has fine-tuned its domestic legislation to deal with such crimes without at the same time weakening its Constitutional guarantees and the fundamental freedoms of the individual. В ходе этой борьбы Италия усовершенствовала свое внутреннее законодательство таким образом, чтобы быть в состоянии бороться с такими преступлениями, не ослабляя свои конституционные гарантии и основные свободы граждан.
And without descending into pessimism, do we have the optimism to extend the session? И - хотя я не хотел бы, чтобы мои слова звучали слишком пессимистично, - есть ли у нас основания надеяться на продление этой сессии?
The second requirement is to provide that such transfer of the right of control cannot be completed without a notification of such transfer to the carrier. Второе требование состоит в том, чтобы предусмотреть правило, согласно которому такая уступка права распоряжаться грузом не может быть полностью произведена без уведомления о такой уступке перевозчика.
The General Customs Directorate is the body in charge of oversight and verification of compliance with the control regime; it is responsible for preventing a controlled item from leaving the national customs area without the prior authorization of the Commission. Главное таможенное управление является тем органом, который отвечает за надзор и контроль за соблюдением упомянутого контрольного режима и принимает меры по обеспечению того, чтобы ни один контролируемый товар не покидал территорию страны без предварительной санкции КОНСЕСУМБ.
Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ.
A number of objections were raised to providing exclusively for Model 1 ERAs as they presupposed a fully automated process, which especially at a transitional stage in development, could not be achieved without the risk of excluding a substantial number of suppliers. Был высказан ряд возражений против того, чтобы предусматривалось использование исключительно ЭРА модели 1, поскольку такие аукционы предполагают полностью автоматизированный процесс, что, особенно на переходном этапе развития, не может быть обеспечено без риска исключения значительного числа поставщиков.
It seems highly unlikely that such a settlement can be achieved without the genuine political commitment to the proposal I have put forward and a firm timetable to finalize negotiations, as outlined in the recent report on my mission of good offices. Маловероятно, чтобы подобного урегулирования можно было добиться без подлинной политической приверженности тому предложению, которое я выдвинул, и строгого графика завершения переговоров, о чем говорится в последнем докладе о моей миссии добрых услуг.
These challenges will have to be addressed urgently if the army is to have any chance of meeting its operational obligations along the border areas without UNAMSIL's support. Эти проблемы необходимо будет решить в срочном порядке, с тем чтобы армия имела хоть какой-либо шанс на выполнение своих оперативных задач в пограничных районах без поддержки со стороны МООНСЛ.
However, Mr. Denktash, without accepting the Secretary-General's plan as the basis for a further negotiating process, proposed that the leaders should discuss the amendments they want to present to it and, if agreed, put the plan to referendum. Однако г-н Денкташ, отказываясь принять план Генерального секретаря в качестве основы для будущего переговорного процесса, предложил, чтобы руководители обсудили поправки к нему, которые они хотят представить, и в случае достижения договоренности провести референдум по этому плану.
Peru reiterated its proposal that States should make available to the United Nations, on a voluntary basis, without conditions and in accordance with a pre-determined mandate, properly trained troops ready for operational deployment. Перу повторяет свое предложение о том, чтобы государства на добровольной основе представляли в распоряжение Организации без каких-либо условий и в соответствии с заранее определенным мандатом надлежащим образом подготовленные войска, способные в оперативном порядке развернуть операцию.
All Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions in order for the United Nations to effectively implement the programme set out in the medium-term plan. Он подчеркивает, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнить программу, сформулированную в среднесрочном плане, все государства-члены должны выплатить свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
It was discovered however that an increasing number of women were going for family planning services without the knowledge of their husbands in order to ensure reasonable spacing between children. Однако было также установлено, что все больше женщин без ведома мужа прибегают к услугам по планированию семьи, чтобы обеспечить разумные интервалы между беременностями.
The State must also consolidate peace in the country in order fully to launch the programme of economic recovery and thereby curb the growing poverty, as there can be no development without peace. Государство должно также укрепить процесс восстановления мира в стране для того, чтобы действительно приступить к программе экономического подъема и тем самым воспрепятствовать обнищанию населения, поскольку развитие без мира невозможно.
Under these rules, prices of food and beverages "shall be such as to meet all operational expenses", with pricing policy "oriented towards making the Catering Service self-sustaining on a commercial basis, without making a profit...". Согласно этим правилам цены на продукты питания и напитки должны "устанавливаться таким образом, чтобы покрывать все операционные расходы, а политика в области установления цен будет" ориентирована на обеспечение коммерческой самоокупаемости Службы общественного питания без извлечения прибылей".
The aim is to ensure that the flow of resources to the population in need can continue, without putting at risk the lives of the high-profile and therefore most often targeted international staff. Цель заключается в том, чтобы гарантировать возможность притока ресурсов нуждающемуся населению, не подвергая риску гибели международный персонал, выделяющийся на фоне местного населения и потому наиболее часто выбираемый в качестве объекта для нападений.
In fact, we would like to take this opportunity to applaud the work done by the OAU and many subregional groups of Africa with limited resources and, often, without political and financial support from outside. По сути, нам хотелось бы воспользоваться случаем для того, чтобы воздать честь работе, проделанной ОАЕ и многими субрегиональными группами Африки ограниченными ресурсами и зачастую в отсутствие политической и финансовой поддержки извне.
In order to effectively combat this phenomenon, all States without exception must adopt specific measures and must cooperate frankly and constructively to meet this challenge, which is the very denial of the right to life. Чтобы быть в состоянии эффективно бороться с этим явлением, все государства без исключения должны принять конкретные меры и наладить искреннее и конструктивное сотрудничество, что позволит им ответить на этот вызов, который представляет собой откровенное отрицание права на жизнь.
We are further convinced that good management of the archives of the League of Nations, an organization without historic ties to New York, is an argument for keeping the responsibility for these archives in Geneva. Мы также придерживаемся твердого мнения о том, что эффективное управление архивами Лиги Наций, организации, которая исторически не связана с Нью-Йорком, является веским аргументом в пользу того, чтобы ответственность за эти архивы по-прежнему несла Женева.
African development was not possible without a strengthening of efforts by the international community to help the region overcome its structural weaknesses and to solve the problems of slow growth and poverty. Развитие Африки окажется невозможным, если международное сообщество не активизирует свои усилия, с тем чтобы помочь региону преодолеть структурные слабости, решить проблемы низких темпов роста и нищеты.
Since the author's appeal was confined to procedural complaints, without raising any new facts, the appellate bodies justifiably decided not to conduct a new oral hearing. Поскольку в апелляции автора сообщения содержались лишь жалобы процессуального характера и новые факты не указывались, апелляционные органы обосновано принимали решение о том, чтобы не проводить устных разбирательств.
To save the main body, we need to deal with this cancer, this minority, without remorse. Чтобы спасти большинство, мы должны безжалостно расправиться с этим злом, этим меньшинством.