| HR Committee recommended that Rwanda should enable NGOs to operate without hindrance. | КПЧ рекомендовал Руанде принять необходимые меры, чтобы позволить национальным неправительственным правозащитным организациям беспрепятственно функционировать. |
| HRW recommended that Rwanda ensure that national and international human rights organizations were free to carry out their work without hindrance or intimidation. | ХРВ рекомендовала Руанде обеспечить, чтобы национальные и международные правозащитные организации могли выполнять свою работу без помех или запугивания. |
| JS3 called on Rwanda to ensure that all human rights defenders are free to carry out their activities without persecution and harassment. | В СПЗ содержится призыв к Руанде обеспечить, чтобы все правозащитники могли осуществлять свою деятельность без преследований и притеснений. |
| Such negotiations had the best potential to succeed if they were entered into without preconditions. | Такие переговоры имеют наивысший потенциал для того, чтобы увенчаться успехом, если стороны выступают в них без каких бы то ни было предварительных условий. |
| Cuba would work in the future to ensure that that right was reflected broadly, without limitations. | В будущем Куба будет стремиться к тому, чтобы это право находило полноценное отражение в резолюциях, без каких бы то ни было ограничений. |
| We therefore call on all States to offer the necessary cooperation so as to enable the Court to carry out its mandate without reserve. | Поэтому мы призываем все государства оказывать Суду необходимое содействие, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат в полном объеме. |
| It was very important that Ecuador should reduce the length of time during which detainees were held without trial. | Очень важно, чтобы Эквадор сократил срок содержания под стражей без суда. |
| This committee works to ensure that the project is implemented properly without any problems of corruption, abuse of power or malpractices. | Комитет следит за тем, чтобы проект осуществлялся надлежащим образом и без каких-либо проблем, связанных с коррупцией, злоупотреблением служебным положением или нарушениями. |
| For the elections to be credible, all opposition parties must be free to organize and campaign without fear and hindrance. | Для того чтобы результаты выборов заслуживали доверия, все оппозиционные партии должны пользоваться свободой организации и ведения кампании без страха и препятствий. |
| It also recommended that Ghana ensure that no person is deported without due process of law. | Она также рекомендовала Гане обеспечить, чтобы ни один человек не подвергался депортации без надлежащей правовой процедуры. |
| ILO Committee of Experts hoped that Burundi would ensure that trade union organizations could exercise their right to organize their activities freely without interference. | Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что Бурунди примет меры к тому, чтобы профсоюзные организации могли осуществлять свое право на проведение мероприятий свободно и без вмешательства извне. |
| To achieve this goal regional offices and schools ensure that learners are admitted in schools without any discrimination. | В целях выполнения этой задачи региональные отделы образования и школы следят за тем, чтобы учащихся зачисляли в школы без какой-либо дискриминации. |
| The authorities should ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Властям следует обеспечить, чтобы адвокаты имели возможность исполнять свои профессиональные обязанности в условиях, свободных от угроз, запугивания, препятствий, притеснений или какого-либо вмешательства. |
| States should also observe their obligation to ensure that children are not subjected to death penalty, life imprisonment without parole, or corporal punishment. | Государствам следует также соблюдать свое обязательство обеспечивать, чтобы детей не приговаривали к смертной казни, к пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение или к мерам телесного наказания. |
| Responsibility lay primarily with Governments; the task of the international community was to support national efforts, without conditionalities or outside interference. | Ответственность лежит в первую очередь на правительствах; задача международного сообщества состоит в том, чтобы оказывать поддержку национальным усилиям без каких-либо условий или вмешательства извне. |
| The Government had taken every possible measure, without any external request to do so, that would ensure respect for human rights commitments. | Правительство без всяких обращений извне предприняло все возможные меры, чтобы гарантировать соблюдение обязательств по защите прав человека. |
| The idea was to elaborate the best system conceivable in a transnational context and without reference to any individual State. | Идея состоит в том, чтобы разработать, насколько это возможно, наилучшую систему в транснациональном контексте и без ссылки на какое-либо конкретное государство. |
| We must, forthwith and without any further delay, use every opportunity to accomplish as soon as possible reform on working methods. | Мы должны без малейшего промедления использовать любую возможность, чтобы как можно скорее усовершенствовать методы работы. |
| New funding would also be required to support the adaptation efforts of developing countries without diverting funds intended for development. | Кроме того, потребуются новые финансовые вливания для того, чтобы поддержать усилия развивающихся стран в области адаптации, не отвлекая на это средства, предназначенные для нужд развития. |
| The Government should also provide members of the judiciary with the necessary protection for them to perform their tasks without undue interference. | Правительству следует также гарантировать работникам судебной системы необходимую защиту, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности без неправомерного вмешательства. |
| The European Union welcomes ongoing efforts by the Special Court to ensure that the trial of Charles Taylor will take place without external interference. | Европейский союз приветствует неослабные усилия Специального суда по обеспечению того, чтобы суд над Чарльзом Тейлором прошел без внешнего вмешательства. |
| A recent assessment indicated that it would take several years before the National Parliament can be fully functional without international advisory support. | Проведенная недавно оценка показала, что Национальному парламенту потребуется еще несколько лет для того, чтобы он мог в полной мере самостоятельно выполнять свои функции без поддержки международных консультантов. |
| For others it is equally important that this be done without modification of the documents themselves. | Для других же в равной мере важно, чтобы это было сделано без модификации самих документов. |
| African centres can now concentrate on posting content without requiring individual centres to disburse funds for their own electronic architecture. | Африканские центры теперь могут сосредоточиться на содержании, поскольку уже не требуется, чтобы отдельные центры выделяли средства на проектирование своей собственной электронной архитектуры. |
| Constructive measures should be taken and interference avoided, so that the talks can move forward without interruption. | Необходимо принять конструктивные меры и избегать вмешательства, с тем чтобы эти переговоры могли беспрепятственно продвигаться вперед. |