HR Committee recommended that Rwanda should enable NGOs to operate without hindrance. |
КПЧ рекомендовал Руанде принять необходимые меры, чтобы позволить национальным неправительственным правозащитным организациям беспрепятственно функционировать. |
HRW recommended that Rwanda ensure that national and international human rights organizations were free to carry out their work without hindrance or intimidation. |
ХРВ рекомендовала Руанде обеспечить, чтобы национальные и международные правозащитные организации могли выполнять свою работу без помех или запугивания. |
JS3 called on Rwanda to ensure that all human rights defenders are free to carry out their activities without persecution and harassment. |
В СПЗ содержится призыв к Руанде обеспечить, чтобы все правозащитники могли осуществлять свою деятельность без преследований и притеснений. |
Such negotiations had the best potential to succeed if they were entered into without preconditions. |
Такие переговоры имеют наивысший потенциал для того, чтобы увенчаться успехом, если стороны выступают в них без каких бы то ни было предварительных условий. |
Cuba would work in the future to ensure that that right was reflected broadly, without limitations. |
В будущем Куба будет стремиться к тому, чтобы это право находило полноценное отражение в резолюциях, без каких бы то ни было ограничений. |
We therefore call on all States to offer the necessary cooperation so as to enable the Court to carry out its mandate without reserve. |
Поэтому мы призываем все государства оказывать Суду необходимое содействие, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат в полном объеме. |
It was very important that Ecuador should reduce the length of time during which detainees were held without trial. |
Очень важно, чтобы Эквадор сократил срок содержания под стражей без суда. |
This committee works to ensure that the project is implemented properly without any problems of corruption, abuse of power or malpractices. |
Комитет следит за тем, чтобы проект осуществлялся надлежащим образом и без каких-либо проблем, связанных с коррупцией, злоупотреблением служебным положением или нарушениями. |
For the elections to be credible, all opposition parties must be free to organize and campaign without fear and hindrance. |
Для того чтобы результаты выборов заслуживали доверия, все оппозиционные партии должны пользоваться свободой организации и ведения кампании без страха и препятствий. |
It also recommended that Ghana ensure that no person is deported without due process of law. |
Она также рекомендовала Гане обеспечить, чтобы ни один человек не подвергался депортации без надлежащей правовой процедуры. |
ILO Committee of Experts hoped that Burundi would ensure that trade union organizations could exercise their right to organize their activities freely without interference. |
Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что Бурунди примет меры к тому, чтобы профсоюзные организации могли осуществлять свое право на проведение мероприятий свободно и без вмешательства извне. |
To achieve this goal regional offices and schools ensure that learners are admitted in schools without any discrimination. |
В целях выполнения этой задачи региональные отделы образования и школы следят за тем, чтобы учащихся зачисляли в школы без какой-либо дискриминации. |
The authorities should ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. |
Властям следует обеспечить, чтобы адвокаты имели возможность исполнять свои профессиональные обязанности в условиях, свободных от угроз, запугивания, препятствий, притеснений или какого-либо вмешательства. |
States should also observe their obligation to ensure that children are not subjected to death penalty, life imprisonment without parole, or corporal punishment. |
Государствам следует также соблюдать свое обязательство обеспечивать, чтобы детей не приговаривали к смертной казни, к пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение или к мерам телесного наказания. |
Responsibility lay primarily with Governments; the task of the international community was to support national efforts, without conditionalities or outside interference. |
Ответственность лежит в первую очередь на правительствах; задача международного сообщества состоит в том, чтобы оказывать поддержку национальным усилиям без каких-либо условий или вмешательства извне. |
The Government had taken every possible measure, without any external request to do so, that would ensure respect for human rights commitments. |
Правительство без всяких обращений извне предприняло все возможные меры, чтобы гарантировать соблюдение обязательств по защите прав человека. |
The idea was to elaborate the best system conceivable in a transnational context and without reference to any individual State. |
Идея состоит в том, чтобы разработать, насколько это возможно, наилучшую систему в транснациональном контексте и без ссылки на какое-либо конкретное государство. |
We must, forthwith and without any further delay, use every opportunity to accomplish as soon as possible reform on working methods. |
Мы должны без малейшего промедления использовать любую возможность, чтобы как можно скорее усовершенствовать методы работы. |
New funding would also be required to support the adaptation efforts of developing countries without diverting funds intended for development. |
Кроме того, потребуются новые финансовые вливания для того, чтобы поддержать усилия развивающихся стран в области адаптации, не отвлекая на это средства, предназначенные для нужд развития. |
The Government should also provide members of the judiciary with the necessary protection for them to perform their tasks without undue interference. |
Правительству следует также гарантировать работникам судебной системы необходимую защиту, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности без неправомерного вмешательства. |
The European Union welcomes ongoing efforts by the Special Court to ensure that the trial of Charles Taylor will take place without external interference. |
Европейский союз приветствует неослабные усилия Специального суда по обеспечению того, чтобы суд над Чарльзом Тейлором прошел без внешнего вмешательства. |
A recent assessment indicated that it would take several years before the National Parliament can be fully functional without international advisory support. |
Проведенная недавно оценка показала, что Национальному парламенту потребуется еще несколько лет для того, чтобы он мог в полной мере самостоятельно выполнять свои функции без поддержки международных консультантов. |
For others it is equally important that this be done without modification of the documents themselves. |
Для других же в равной мере важно, чтобы это было сделано без модификации самих документов. |
African centres can now concentrate on posting content without requiring individual centres to disburse funds for their own electronic architecture. |
Африканские центры теперь могут сосредоточиться на содержании, поскольку уже не требуется, чтобы отдельные центры выделяли средства на проектирование своей собственной электронной архитектуры. |
Constructive measures should be taken and interference avoided, so that the talks can move forward without interruption. |
Необходимо принять конструктивные меры и избегать вмешательства, с тем чтобы эти переговоры могли беспрепятственно продвигаться вперед. |