Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
HR Committee recommended that Rwanda should enable NGOs to operate without hindrance. КПЧ рекомендовал Руанде принять необходимые меры, чтобы позволить национальным неправительственным правозащитным организациям беспрепятственно функционировать.
HRW recommended that Rwanda ensure that national and international human rights organizations were free to carry out their work without hindrance or intimidation. ХРВ рекомендовала Руанде обеспечить, чтобы национальные и международные правозащитные организации могли выполнять свою работу без помех или запугивания.
JS3 called on Rwanda to ensure that all human rights defenders are free to carry out their activities without persecution and harassment. В СПЗ содержится призыв к Руанде обеспечить, чтобы все правозащитники могли осуществлять свою деятельность без преследований и притеснений.
Such negotiations had the best potential to succeed if they were entered into without preconditions. Такие переговоры имеют наивысший потенциал для того, чтобы увенчаться успехом, если стороны выступают в них без каких бы то ни было предварительных условий.
Cuba would work in the future to ensure that that right was reflected broadly, without limitations. В будущем Куба будет стремиться к тому, чтобы это право находило полноценное отражение в резолюциях, без каких бы то ни было ограничений.
We therefore call on all States to offer the necessary cooperation so as to enable the Court to carry out its mandate without reserve. Поэтому мы призываем все государства оказывать Суду необходимое содействие, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат в полном объеме.
It was very important that Ecuador should reduce the length of time during which detainees were held without trial. Очень важно, чтобы Эквадор сократил срок содержания под стражей без суда.
This committee works to ensure that the project is implemented properly without any problems of corruption, abuse of power or malpractices. Комитет следит за тем, чтобы проект осуществлялся надлежащим образом и без каких-либо проблем, связанных с коррупцией, злоупотреблением служебным положением или нарушениями.
For the elections to be credible, all opposition parties must be free to organize and campaign without fear and hindrance. Для того чтобы результаты выборов заслуживали доверия, все оппозиционные партии должны пользоваться свободой организации и ведения кампании без страха и препятствий.
It also recommended that Ghana ensure that no person is deported without due process of law. Она также рекомендовала Гане обеспечить, чтобы ни один человек не подвергался депортации без надлежащей правовой процедуры.
ILO Committee of Experts hoped that Burundi would ensure that trade union organizations could exercise their right to organize their activities freely without interference. Комитет экспертов МОТ выразил надежду, что Бурунди примет меры к тому, чтобы профсоюзные организации могли осуществлять свое право на проведение мероприятий свободно и без вмешательства извне.
To achieve this goal regional offices and schools ensure that learners are admitted in schools without any discrimination. В целях выполнения этой задачи региональные отделы образования и школы следят за тем, чтобы учащихся зачисляли в школы без какой-либо дискриминации.
The authorities should ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. Властям следует обеспечить, чтобы адвокаты имели возможность исполнять свои профессиональные обязанности в условиях, свободных от угроз, запугивания, препятствий, притеснений или какого-либо вмешательства.
States should also observe their obligation to ensure that children are not subjected to death penalty, life imprisonment without parole, or corporal punishment. Государствам следует также соблюдать свое обязательство обеспечивать, чтобы детей не приговаривали к смертной казни, к пожизненному тюремному заключению без права на условно-досрочное освобождение или к мерам телесного наказания.
Responsibility lay primarily with Governments; the task of the international community was to support national efforts, without conditionalities or outside interference. Ответственность лежит в первую очередь на правительствах; задача международного сообщества состоит в том, чтобы оказывать поддержку национальным усилиям без каких-либо условий или вмешательства извне.
The Government had taken every possible measure, without any external request to do so, that would ensure respect for human rights commitments. Правительство без всяких обращений извне предприняло все возможные меры, чтобы гарантировать соблюдение обязательств по защите прав человека.
The idea was to elaborate the best system conceivable in a transnational context and without reference to any individual State. Идея состоит в том, чтобы разработать, насколько это возможно, наилучшую систему в транснациональном контексте и без ссылки на какое-либо конкретное государство.
We must, forthwith and without any further delay, use every opportunity to accomplish as soon as possible reform on working methods. Мы должны без малейшего промедления использовать любую возможность, чтобы как можно скорее усовершенствовать методы работы.
New funding would also be required to support the adaptation efforts of developing countries without diverting funds intended for development. Кроме того, потребуются новые финансовые вливания для того, чтобы поддержать усилия развивающихся стран в области адаптации, не отвлекая на это средства, предназначенные для нужд развития.
The Government should also provide members of the judiciary with the necessary protection for them to perform their tasks without undue interference. Правительству следует также гарантировать работникам судебной системы необходимую защиту, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности без неправомерного вмешательства.
The European Union welcomes ongoing efforts by the Special Court to ensure that the trial of Charles Taylor will take place without external interference. Европейский союз приветствует неослабные усилия Специального суда по обеспечению того, чтобы суд над Чарльзом Тейлором прошел без внешнего вмешательства.
A recent assessment indicated that it would take several years before the National Parliament can be fully functional without international advisory support. Проведенная недавно оценка показала, что Национальному парламенту потребуется еще несколько лет для того, чтобы он мог в полной мере самостоятельно выполнять свои функции без поддержки международных консультантов.
For others it is equally important that this be done without modification of the documents themselves. Для других же в равной мере важно, чтобы это было сделано без модификации самих документов.
African centres can now concentrate on posting content without requiring individual centres to disburse funds for their own electronic architecture. Африканские центры теперь могут сосредоточиться на содержании, поскольку уже не требуется, чтобы отдельные центры выделяли средства на проектирование своей собственной электронной архитектуры.
Constructive measures should be taken and interference avoided, so that the talks can move forward without interruption. Необходимо принять конструктивные меры и избегать вмешательства, с тем чтобы эти переговоры могли беспрепятственно продвигаться вперед.