However, it is high time the United Nations stood more firmly and resolutely on the side of right in every part of the world without distinction. |
Тем не менее, настало время, чтобы Организация Объединенных Наций заняла более твердую и решительную позицию на стороне добра в каждой части мира без каких-либо различий. |
Whereas we would like to see the United Nations performing its function effectively and efficiently, without adequate resources and their predictable availability it will remain difficult for us to achieve our goals. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла свои функции действенно и эффективно, однако без адекватных ресурсов и их обязательного поступления нам будет трудно достичь своих целей. |
Parents - particularly lone parents - and other interested people will be encouraged to take more control over their own lives by creating their own informal self-help circles or networks, which will operate without the long-term involvement of paid professional staff. |
В этой связи предполагается поощрять родителей, в особенности одиноких, и других заинтересованных лиц к тому, чтобы они в большей степени следили за своей собственной жизнью посредством создания своих неофициальных кружков или групп самопомощи, которые действовали бы без длительного участия оплачиваемых профессиональных сотрудников. |
It also felt that available figures of military spending and transfer of conventional weapons should be sufficient to give an idea on the aggressive intent without going into question of armed forces. |
Она также сочла, что имеющиеся данные о военных расходах и поставках обычных вооружений должны быть достаточны для того, чтобы получить представление об агрессивных намерениях без углубления в вопрос о вооруженных силах. |
Therefore, it is essential that the administering Powers recognize those rights and shoulder their responsibility to adopt the necessary measures to permit the peoples of those Territories to make their own decisions, freely and without coercion. |
Поэтому важно, чтобы управляющие державы признавали эти права и несли свою долю ответственности за принятие необходимых мер, которые позволяли бы народам этих территорий принимать свои собственные решения в обстановке свободы и без принуждения. |
She said that she could not see how the Russian Federation could improve women's participation in decision-making without obliging political parties to incorporate women into politics. |
Она сказала, что не представляет, как Российская Федерация может расширять участие женщин в процессе принятия решений, не обязывая политические партии к тому, чтобы они вовлекали женщин в политическую деятельность. |
Those who invent scenarios to avoid this basic truth have failed to carry their burden of proving that permanent extension can be deferred without the grave risk that it will be denied. |
Те, кто изобретает сценарии, с тем чтобы уйти от этой основной истины, не смогли доказать, что постоянное продление можно отложить, не создав серьезной угрозы того, что этого вообще не произойдет. |
Ms. ABAKA said that, as noted in the report, girls sometimes left school without finishing their elementary education, in order to prepare to become mothers and wives. |
Г-жа АБАКА говорит, что, как утверждается в докладе, девочки покидают школу, подчас не завершив начальное образование, для того чтобы подготовиться к роли матери и жены. |
Hence, we are in favour of the Council's holding official meetings - without of course giving up its informal consultations - to hear Members of the Organization and talk with them before taking positions on the important questions before it. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы Совет - не отказываясь от практики проведения неофициальных консультаций - проводил также официальные заседания для заслушания представителей государств - членов Организации и обсуждения с ними стоящих в его повестке дня серьезных вопросов до принятия по ним окончательных решений. |
At a time when we are calling for our concerns to be taken into account, which means the submission of full information on the production of weapons of mass destruction, we believe that confidence-building measures cannot be achieved without this. |
Мы считаем, что в момент, когда мы призываем к тому, чтобы наша обеспокоенность была принята во внимание, что означает предоставление полной информации о производстве оружия массового уничтожения, цель укрепления мер доверия не может быть достигнута. |
They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. |
Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
While the development of a rational system of budgeting, financing and administration was of paramount importance, the need for Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions could not be overemphasized. |
Хотя создание рациональной системы составления бюджета, финансирования и администрации имеет непреходящее значение, едва ли можно переоценить необходимость того, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Efforts must first be made to ensure that, without reducing the effectiveness of sanctions for the State on which they were imposed, their adverse effects on third States were reduced to a minimum. |
В первую очередь необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы без снижения эффективности санкций для государства, на которое они наложены, их неблагоприятное влияние для третьих государств было сведено к минимуму. |
In general, there was nothing wrong in empowering the Security Council to refer particular cases to the court, but such referral must be without prejudice to a State's entitlement to accept the jurisdiction of the court. |
В целом выступающий не против того, чтобы Совет Безопасности обладал полномочиями препровождать суду определенные дела, однако это должно делаться без ущерба для права государств признавать юрисдикцию суда. |
It felt that those concerns could be dealt with without affecting the integrity of the proposed regime and would like to see the articles sent to a working group for the negotiation of further changes prior to a diplomatic conference. |
Он считает, что можно разрешить эти вопросы, не затрагивая всей целостности предлагаемого режима, и хотел бы, чтобы указанные статьи были направлены рабочей группе для обсуждения последующих изменений до дипломатической конференции. |
Some delegations suggested alternative ways of establishing a link between the United Nations and the proposed tribunal without the latter necessarily becoming an organ of the United Nations. |
Некоторые делегации предложили альтернативные пути установления связи между Организацией Объединенных Наций и предлагаемым трибуналом, не предусматривающие того, чтобы последний в обязательном порядке становился одним из органов Организации Объединенных Наций. |
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. |
Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования. |
It was very important that the appointments should be made by consensus so as to enable the President of the General Assembly to appoint the new members without a vote. |
Очень важно, чтобы вопрос об этих назначениях решался на основе консенсуса, с тем чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи мог назначать новых членов Комитета без голосования. |
In order for the Organization to carry out the tasks entrusted to it, a solution must be found to the apparent paradox of requiring the United Nations to assume an increasingly larger role in world affairs without a corresponding increase in resources. |
В целях выполнения Организацией возложенных на нее задач необходимо решить очевидный парадокс, заключающийся в том, что от Организации Объединенных Наций требуют, чтобы она играла все более важную роль в мировых делах в отсутствие соответствующего увеличения средств. |
In addition, he hoped that the strong views expressed in recent meetings by certain Member States would not mean that the Committee would be compelled, once again, to choose between approving expenditures without proper review or setting peace-keeping operations at risk. |
Кроме того, он надеется, что резкие суждения, высказывавшиеся на последних заседаниях отдельными государствами-членами, не приведут к тому, чтобы Комитет оказался в ситуации, когда он будет вынужден вновь выбирать между утверждением расходов без надлежащего рассмотрения и созданием угрозы срыва операций по поддержанию мира. |
If the concern of developing countries could not be clearly reflected in a consensus text, then he would like to place on record his delegation's understanding that the draft decision was without prejudice to the mode of financing of future peace-keeping operations. |
В отсутствие возможности четко отразить озабоченность развивающихся стран в выработанном на основе консенсуса тексте, он хотел бы, чтобы в отчет о заседании было занесено понимание его делегации того, что данный проект решения не наносит ущерба режиму финансирования будущих операций по поддержанию мира. |
It was inadmissible for the amount of that and other allowances, and the criteria for payment, to be decided by the Secretariat without full information being given to the Fifth Committee. |
Недопустимо, чтобы вопрос о размере этого и других пособий, а также критерии выплаты такого пособия устанавливались Секретариатом без предоставления полной информации Пятому комитету. |
Although his delegation supported the Secretary-General's proposal in principle, it did not wish to be forced into approving it without having had an opportunity for prior consultation with Washington. |
Хотя его делегация в принципе поддерживает предложение Генерального секретаря, она не хотела бы, чтобы ее принуждали к принятию такого решения, не предоставив возможности предварительно проконсультироваться со своей столицей. |
Regarding the Framework Convention on Climate Change, to which 94 States had already become parties, it would be extremely difficult to take effective steps to meet the threat of human-induced climate change without the universal participation of the international community. |
Что касается Рамочной конвенции об изменении климата, участниками которой являются 94 государства, следует отметить, что без всеобщего участия международного сообщества будет весьма трудно принять эффективные меры для того, чтобы устранить угрозу климатических изменений, вызванную деятельностью человека. |
Over the last ten years, the African debt has been discussed ad infinitum, without, however, being reduced or eliminated to an extent likely to allow Africa to relaunch its economy and structure its markets. |
За последние десять лет вопрос о задолженности Африки обсуждается постоянно, однако она не аннулируется и не сокращается до таких размеров, чтобы позволить Африке вновь дать толчок развитию своей экономики и создать свои рынки. |