Why can't I dance without people laughing? |
Почему я не могу танцевать так, чтобы надо мной не смеялись? |
I cannot let this opportunity pass without reaffirming Uruguay's satisfaction with the positive political developments in South Africa. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы еще раз подтвердить удовлетворение Уругвая в связи с позитивным развитием политических событий в Южной Африке. |
Look, I got my hands full already without having two of you in there. |
Слушай, у меня и так полно забот, не хватало еще, чтобы ты тоже застрял там вместе с ним. |
I want you to go now without one... more... word. |
Я хочу, чтобы ты сейчас ушёл без всяких слов. |
Maybe we can get to the gun without him knowing. |
Может, можно взять ружьё без того, чтобы он знал. |
Look, Phil got in the trunk to cross the border without telling me why. |
Послушайте, Фил залез в багажник, чтобы пересечь границу, не объясняя мне, зачем. |
When you returned without him, I knew I'd found the very weapon I needed to eliminate the Guardians. |
Когда ты вернулся без него, я поняла, что нашла идеальное оружие, чтобы убить Хранителей. |
Maybe you can get something done without always making people angry with you. |
Может быть у тебя получится сделать что-то без того, чтобы всех разозлить. |
And it'll take months to check it without a focus point. |
И понадобятся месяцы, чтобы все проверить, не зная точно, что нужно искать. |
I warned you never to go up in those vents without me. |
Я предупреждал, чтобы ты никогда не ходил в трубы без меня. |
Providing we find a way to start selling off the art without alerting the feds. |
Если мы найдём способ начать продавать сокровища так, чтобы федералы не заметили. |
No governmental authority without a judicial decree could prevent an individual from leaving the country. |
Ни один государственный орган без судебного постановления не может воспрепятствовать тому, чтобы человек покинул страну. |
It was essential that international commitments freely entered into should be fully honoured without any political conditions being imposed. |
Необходимо, чтобы свободно взятые международные обязательства выполнялись строго и без каких-либо политических условий. |
The social benefits of educating girls were great enough to cover the costs entailed, even without accounting for market returns. |
Социальная отдача от обучения девушек достаточно велика, чтобы покрыть сопряженные с этим затраты, даже если и не учитывать при этом рыночной выгоды. |
It is also essential that States without weapons of mass destruction have guarantees that their territories will never serve as testing grounds. |
Необходимо также, чтобы государства, не обладающие оружием массового уничтожения, никогда не служили в качестве испытательных полигонов. |
The international community must exert concerted pressure on Mr. Savimbi to accept the will of the Angolan people without any further delay. |
Международное сообщество должно оказать совместное давление на г-на Савимби, с тем чтобы он признал волю ангольского народа без дальнейших проволочек. |
The challenge in this effort is to maintain a delicate balance so as to make progress without endangering the achievements already attained. |
Задачей в этих усилиях должно быть сохранение хрупкого равновесия, с тем чтобы добиться успехов без нанесения ущерба уже достигнутому прогрессу. |
The point isn't to live without any regrets. |
Суть не в том, чтобы жить не сожалея ни о чем. |
People signed those loans to buy houses, without truly understanding what they were signing. |
Люди подписывали кредитные договоры, чтобы купить себе жильё, фактически не понимая, что они подписывают. |
Can't imagine 20 gallons of anything getting into Morland's office without someone noticing it. |
Не могу представить, чтобы 20 галлонов чего-либо незаметно пронесли в офис Морланда. |
Let's say I wanted to move money without anyone noticing. |
Допустим, я хочу перевести деньги так, чтобы никто не заметил. |
You came here without the knowledge and approval of your superiors, to snoop around. |
Ты пришла сюда без уведомления и одобрения начальства, чтобы разнюхивать. |
UNEP should also ensure that no publication is printed without the approval of the editorial committee. |
ЮНЕП следует также обеспечить, чтобы ни одна публикация не выходила из печати без одобрения редакционного комитета. |
However no mechanism or means of that type, whether legal or political, could operate without the consent of States. |
Тем не менее важно, чтобы любые механизмы или средства юридического или политического характера не применялись без согласия государств. |
The accused may opt to be tried in the Criminal Court by a judge sitting without a jury. |
Обвиняемый может изъявить желание о том, чтобы по его делу, находящемуся на рассмотрении уголовного суда, решение было принято лишь одним судьей без участия жюри присяжных. |