| Why can't I dance without people laughing? | Почему я не могу танцевать так, чтобы надо мной не смеялись? |
| I cannot let this opportunity pass without reaffirming Uruguay's satisfaction with the positive political developments in South Africa. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы еще раз подтвердить удовлетворение Уругвая в связи с позитивным развитием политических событий в Южной Африке. |
| Look, I got my hands full already without having two of you in there. | Слушай, у меня и так полно забот, не хватало еще, чтобы ты тоже застрял там вместе с ним. |
| I want you to go now without one... more... word. | Я хочу, чтобы ты сейчас ушёл без всяких слов. |
| Maybe we can get to the gun without him knowing. | Может, можно взять ружьё без того, чтобы он знал. |
| Look, Phil got in the trunk to cross the border without telling me why. | Послушайте, Фил залез в багажник, чтобы пересечь границу, не объясняя мне, зачем. |
| When you returned without him, I knew I'd found the very weapon I needed to eliminate the Guardians. | Когда ты вернулся без него, я поняла, что нашла идеальное оружие, чтобы убить Хранителей. |
| Maybe you can get something done without always making people angry with you. | Может быть у тебя получится сделать что-то без того, чтобы всех разозлить. |
| And it'll take months to check it without a focus point. | И понадобятся месяцы, чтобы все проверить, не зная точно, что нужно искать. |
| I warned you never to go up in those vents without me. | Я предупреждал, чтобы ты никогда не ходил в трубы без меня. |
| Providing we find a way to start selling off the art without alerting the feds. | Если мы найдём способ начать продавать сокровища так, чтобы федералы не заметили. |
| No governmental authority without a judicial decree could prevent an individual from leaving the country. | Ни один государственный орган без судебного постановления не может воспрепятствовать тому, чтобы человек покинул страну. |
| It was essential that international commitments freely entered into should be fully honoured without any political conditions being imposed. | Необходимо, чтобы свободно взятые международные обязательства выполнялись строго и без каких-либо политических условий. |
| The social benefits of educating girls were great enough to cover the costs entailed, even without accounting for market returns. | Социальная отдача от обучения девушек достаточно велика, чтобы покрыть сопряженные с этим затраты, даже если и не учитывать при этом рыночной выгоды. |
| It is also essential that States without weapons of mass destruction have guarantees that their territories will never serve as testing grounds. | Необходимо также, чтобы государства, не обладающие оружием массового уничтожения, никогда не служили в качестве испытательных полигонов. |
| The international community must exert concerted pressure on Mr. Savimbi to accept the will of the Angolan people without any further delay. | Международное сообщество должно оказать совместное давление на г-на Савимби, с тем чтобы он признал волю ангольского народа без дальнейших проволочек. |
| The challenge in this effort is to maintain a delicate balance so as to make progress without endangering the achievements already attained. | Задачей в этих усилиях должно быть сохранение хрупкого равновесия, с тем чтобы добиться успехов без нанесения ущерба уже достигнутому прогрессу. |
| The point isn't to live without any regrets. | Суть не в том, чтобы жить не сожалея ни о чем. |
| People signed those loans to buy houses, without truly understanding what they were signing. | Люди подписывали кредитные договоры, чтобы купить себе жильё, фактически не понимая, что они подписывают. |
| Can't imagine 20 gallons of anything getting into Morland's office without someone noticing it. | Не могу представить, чтобы 20 галлонов чего-либо незаметно пронесли в офис Морланда. |
| Let's say I wanted to move money without anyone noticing. | Допустим, я хочу перевести деньги так, чтобы никто не заметил. |
| You came here without the knowledge and approval of your superiors, to snoop around. | Ты пришла сюда без уведомления и одобрения начальства, чтобы разнюхивать. |
| UNEP should also ensure that no publication is printed without the approval of the editorial committee. | ЮНЕП следует также обеспечить, чтобы ни одна публикация не выходила из печати без одобрения редакционного комитета. |
| However no mechanism or means of that type, whether legal or political, could operate without the consent of States. | Тем не менее важно, чтобы любые механизмы или средства юридического или политического характера не применялись без согласия государств. |
| The accused may opt to be tried in the Criminal Court by a judge sitting without a jury. | Обвиняемый может изъявить желание о том, чтобы по его делу, находящемуся на рассмотрении уголовного суда, решение было принято лишь одним судьей без участия жюри присяжных. |