The challenge, he said, was to allow for the delegation of powers within this or that organization without breaking up its inner unity. |
Он говорил, что трудности заключаются в том, чтобы делегировать полномочия в рамках то или иной организации, не допуская распада ее внутреннего единства. |
Inquiries have been opened on those suspects without proceeding to an indictment, in order to enable us to undertake the appropriate legal procedures. |
Начаты расследования по этим подозреваемым без перехода к предъявлению обвинительного заключения, с тем чтобы у нас была возможность осуществить соответствующие правовые процедуры. |
Official development assistance needs to increase if the decline in flows to productive sectors such as the agriculture, industry and energy is to be reversed without jeopardizing social goals. |
Чтобы обратить вспять тенденцию к сокращению потоков инвестиций в производственные сектора, такие как сельское хозяйство, промышленность и энергетика, без ущерба для выполнения социальных задач, необходимо активизировать официальную помощь в целях развития. |
International law, including humanitarian and human rights law, must be respected by all members of the international community without exception. |
Необходимо, чтобы все без исключения члены международного сообщества соблюдали международное право, включая гуманитарное право и нормы прав человека. |
The Group further recommends that exporting and buying companies should never accept verbal assurances from their suppliers regarding the origin of minerals without credible, supporting documentation. |
Группа далее рекомендует, чтобы компании-экспортеры и компании-закупщики никогда не принимали от своих поставщиков словесные заверения относительно происхождения минералов, а требовали предоставления надежной подтверждающей документации. |
Proposed activities are designed such that they can easily be included in existing courses (e.g. mathematics, history, geography, sciences) without over-charging the regular programme. |
Планируемые мероприятия разработаны таким образом, чтобы их можно было легко включить в существующие учебные программы (например, в курсы математики, истории, географии и естественных наук) без увеличения учебной нагрузки. |
She took the opportunity to pay tribute to both the current and previous members of the Committee, without forgetting those who had passed away. |
Она пользуется этой возможностью, чтобы отдать дань благодарности нынешним и прежним членам Комитета, не забывая о тех, кто уже ушел из жизни. |
The State party should ensure that no asylum seekers are penalized solely due to their illegal entry or stay without taking into account their need for international protection. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы ни один проситель убежища не подвергался наказанию исключительно по причине незаконного проникновения в страну и пребывания в стране без учета его потребности в международной защите. |
Participants emphasized that the Council should take its responsibility to ensure that all those willing to cooperate with it and its mechanisms could do so without fear of reprisal. |
Участники подчеркнули, что Совету следует взять на себя ответственность и обеспечить, чтобы все субъекты, желающие сотрудничать с ним и с его механизмами, могли делать это без опасения репрессий. |
Children did not belong in prisons, and more research was required to know how those left outside could come to terms with being left without a parent. |
Детям не место в тюрьме, и требуются дополнительные исследования, чтобы узнать, каким образом дети, оставшиеся на воле, смогут принять то, что они остались без одного из родителей. |
The international community must recognize its joint responsibility for refugees, returnees and displaced persons, who should be supported without creating tensions between them and host communities. |
Международное сообщество должно признать коллективную ответственность за судьбу беженцев, возвращенцев и перемещенных лиц, содействие которым должно оказываться таким образом, чтобы не возникало напряженности в отношениях между ними и общинами принимающих стран. |
The name of the grantor could not be amended without undermining the integrity of the registry system. |
Имя лица, предоставляющего право, не может быть изменено без того, чтобы не подорвать целостность системы регистрации. |
In those cases, the United Nations system should move ahead to improve coherence without unnecessary delays so as to avoid duplication of effort. |
В этих случаях системе Организации Объединенных Наций следует продолжать работу по повышению слаженности без ненужных задержек, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
He said that to attempt to preserve peace without at the same time improving peoples' living conditions is to leave the task unfinished and inconclusive. |
Он сказал, что пытаться сохранить мир, не стараясь при этом улучшить условия жизни людей, равносильно тому, чтобы оставить задачу нерешенной до конца и незавершенной. |
It was necessary to have confidence in the information provided by national authorities, rather than relying on allegations without corroborating them with the country concerned. |
Вместо того, чтобы полагаться на какие-либо утверждения, не подтвержденные соответствующей страной, следует доверять информации, предоставленной национальными властями. |
The end of deprivation of liberty is followed by a procedure which aims to bring the period to an end without disputes. |
По завершении срока лишения свободы выполняется процедура, цель которой состоит в том, чтобы завершить применение этой меры без каких-либо претензий. |
The proposed language has been broadened to obligate the United Nations to explain the findings that led to the repatriation, without specifying who in the Government should be notified. |
Предлагаемая формулировка была расширена, с тем чтобы обязать Организацию Объединенных Наций разъяснять выводы, ставшие основанием для отправки на родину, но без указания должностных лиц правительства, которых необходимо уведомлять в таких случаях. |
The Ivorian police currently appear to be inadequately equipped and hardly capable of meeting the challenges of maintaining law and order without weapons. |
В настоящее время полиция Котд'Ивуара, по-видимому, не имеет адекватного снаряжения и плохо подготовлена к тому, чтобы решать вопросы обеспечения общественной безопасности без оружия. |
Value is created with or without planning, as market forces tend, over time, to maximise returns on the use of resources. |
Выгода может извлекаться и в отсутствие планирования, так как действие рыночных механизмов направлено на то, чтобы со временем получать максимальную отдачу от используемых ресурсов. |
It is imperative that the FNL leadership declare without any further delay their unconditional intention to engage in good faith in negotiations with the legitimate Government of Burundi. |
Крайне необходимо, чтобы руководство Национально-освободительных сил без каких-либо проволочек заявило о своем безусловном намерении вступить в духе доброй воли в переговоры с законным правительством Бурунди. |
It is inconceivable that a particular issue could be imposed in order to fulfil self-interest, without considering the needs of others. |
Ведь просто немыслимо, чтобы ради чьего-то своекорыстия, без учета чужих нужд тут могла навязываться та или иная проблема. |
The Government of Liberia must institute appropriate measures, whether through legislation or executive order, so that it can implement Security Council resolutions in both letter and spirit without any further delay. |
Правительству Либерии следует предпринять соответствующие меры, приняв либо закон, либо правительственное распоряжение, чтобы она могла выполнить резолюции Совета Безопасности по форме и существу без дальнейших отлагательств. |
A satisfactory solution that mitigates the likely adverse effects from preference erosion for affected countries without stopping multilateral liberalization has not yet been found. |
Задача заключается в том, чтобы найти удовлетворительное решение, позволяющее снизить возможные отрицательные последствия для стран, затрагиваемых уменьшением размеров преференций, без ущерба для процесса многосторонней либерализации. |
Welcome children in a free, home-like day-care centre, so their parents can work without leaving them in risk. |
Размещение детей в бесплатном, по-домашнему уютном центре дневного ухода за детьми, с тем чтобы их родители могли работать, не подвергая своих детей риску. |
The fact that expulsions of persons having dual or multiple nationality without prior denationalization were not unusual in practice did not suffice to make such expulsions legitimate. |
Тот факт, что на практике высылка лиц с двойным или множественным гражданством без предварительного лишения гражданства подчас имеет место, не является достаточным для того, чтобы делать такую высылку правомерной. |