| I can't bring them together without a picture? | Как же вы хотите, чтобы я воссоединила их вместе, если нет изображения? |
| A creature without form that feeds on horror and fear, that must assume a physical shape to kill. | Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать. |
| Daisy's too strong to give up control without a fight. | Дейзи слишком сильная, чтобы поддаться контролю без боя. |
| Nowadays, you can't even turn on the television without hearing all this... stuff. | А сегодня нельзя включить телевизор чтобы не услышать всякие... штучки. |
| The Chinese own enough of our national debt to decimate our economy all without firing a shot. | Китайцы достаточно контролируют наш государственный долг, чтобы обрушить нашу экономику, и всё это без единого выстрела. |
| Each government can only operate its military within its own borders without causing an incident. | Каждое правительство может проводить военные операции только внутри своих границ чтобы не вызвать инцидент. |
| Ash... the key to look inside yourself is to see without sight. | Эш. Чтобы заглянуть себе внутрь, надо смотреть без глаз. |
| That's why I must insist that she undergo no medical procedures without explicit permission from me first. | Поэтому я настаиваю на том, чтобы все медицинские процедуры вы сперва утверждали со мной. |
| Six in a row without hitting yourself in the kidney on your follow-through. | Шесть раз подряд без того, чтобы ударить себя в почку - это серьёзная работа. |
| I do not see how we can do that without expel us. | Я не представляю, как мы можем это сделать, чтобы нас не выгнали. |
| He did everything he could to get her help without leaving his apartment. | Он сделал все, что мог, чтобы помочь ей, не покидая квартиру. |
| He could barely operate Babylon 5 without shooting at everything in sight. | Он едва справлялся с Вавилон 5 без того, чтобы не стрелять во все, что двигалось. |
| Jim picked someone just unattractive enough to shut me up without tipping it. | Джим выбрал кого-то несимпатичного ровно настолько, чтобы я угомонилась и отстала. |
| Working. To meet with specified requirements, entity would exist without form in conventional sense. | Чтобы соответствовать требованиям, существо не должно иметь обычной формы. |
| To see who could go the longest without gratifying themselves. | Чтобы проверить, кто сможет дольше не удовлетворять себя. |
| It's just difficult to destroy dads without daughters becoming collateral damage. | Трудно уничтожить папаш так, чтобы дочери не стали сопутствующим ущербом. |
| I could really do without the judgments right now. | Я не хочу, чтобы меня осуждали. |
| The momentum generated and the opportunities presented at the World Summit should not pass without any concerted action. | Следует предпринять согласованные действия, с тем чтобы не упустить стимул и возможности, открывшиеся на Всемирной встрече. |
| Just as much as I can without getting into trouble. | Ровно столько, сколько смогу, чтобы не попасть в неприятности. |
| I want Xavier to be able to touch me without causing me pain. | Я хочу, чтобы Хавьер мог прикоснуться ко мне, не причиняя боли. |
| I wish we could do it without fighting. | Хотелось бы, чтобы мы могли обойтись без схваток. |
| We would like to be able to let our children go out without them being shot at. | Нам хотелось бы, чтобы мы могли отпускать детей погулять без страха за их жизнь. |
| These measures would have to be implemented carefully, without allowing arbitrariness or abuse at the local level. | Это мероприятие должно быть проведено со всей надлежащей осторожностью, чтобы не допустить произвола или злоупотреблений на местном уровне. |
| The Government should enable such organizations to perform their service of free representation without any hindrance, intimidation or interference. | Правительство должно создать условия, для того чтобы неправительственные организации могли оказывать свои услуги по бесплатному представительству без каких-либо препятствий, запугивания или вмешательства. |
| The Board felt that the stability of the Institute required that this appointment be effective without any delay. | Совет высказал мнение о том, что для целей обеспечения стабильности Института необходимо, чтобы это назначение состоялось без какой-либо задержки. |