I can't bring them together without a picture? |
Как же вы хотите, чтобы я воссоединила их вместе, если нет изображения? |
A creature without form that feeds on horror and fear, that must assume a physical shape to kill. |
Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать. |
Daisy's too strong to give up control without a fight. |
Дейзи слишком сильная, чтобы поддаться контролю без боя. |
Nowadays, you can't even turn on the television without hearing all this... stuff. |
А сегодня нельзя включить телевизор чтобы не услышать всякие... штучки. |
The Chinese own enough of our national debt to decimate our economy all without firing a shot. |
Китайцы достаточно контролируют наш государственный долг, чтобы обрушить нашу экономику, и всё это без единого выстрела. |
Each government can only operate its military within its own borders without causing an incident. |
Каждое правительство может проводить военные операции только внутри своих границ чтобы не вызвать инцидент. |
Ash... the key to look inside yourself is to see without sight. |
Эш. Чтобы заглянуть себе внутрь, надо смотреть без глаз. |
That's why I must insist that she undergo no medical procedures without explicit permission from me first. |
Поэтому я настаиваю на том, чтобы все медицинские процедуры вы сперва утверждали со мной. |
Six in a row without hitting yourself in the kidney on your follow-through. |
Шесть раз подряд без того, чтобы ударить себя в почку - это серьёзная работа. |
I do not see how we can do that without expel us. |
Я не представляю, как мы можем это сделать, чтобы нас не выгнали. |
He did everything he could to get her help without leaving his apartment. |
Он сделал все, что мог, чтобы помочь ей, не покидая квартиру. |
He could barely operate Babylon 5 without shooting at everything in sight. |
Он едва справлялся с Вавилон 5 без того, чтобы не стрелять во все, что двигалось. |
Jim picked someone just unattractive enough to shut me up without tipping it. |
Джим выбрал кого-то несимпатичного ровно настолько, чтобы я угомонилась и отстала. |
Working. To meet with specified requirements, entity would exist without form in conventional sense. |
Чтобы соответствовать требованиям, существо не должно иметь обычной формы. |
To see who could go the longest without gratifying themselves. |
Чтобы проверить, кто сможет дольше не удовлетворять себя. |
It's just difficult to destroy dads without daughters becoming collateral damage. |
Трудно уничтожить папаш так, чтобы дочери не стали сопутствующим ущербом. |
I could really do without the judgments right now. |
Я не хочу, чтобы меня осуждали. |
The momentum generated and the opportunities presented at the World Summit should not pass without any concerted action. |
Следует предпринять согласованные действия, с тем чтобы не упустить стимул и возможности, открывшиеся на Всемирной встрече. |
Just as much as I can without getting into trouble. |
Ровно столько, сколько смогу, чтобы не попасть в неприятности. |
I want Xavier to be able to touch me without causing me pain. |
Я хочу, чтобы Хавьер мог прикоснуться ко мне, не причиняя боли. |
I wish we could do it without fighting. |
Хотелось бы, чтобы мы могли обойтись без схваток. |
We would like to be able to let our children go out without them being shot at. |
Нам хотелось бы, чтобы мы могли отпускать детей погулять без страха за их жизнь. |
These measures would have to be implemented carefully, without allowing arbitrariness or abuse at the local level. |
Это мероприятие должно быть проведено со всей надлежащей осторожностью, чтобы не допустить произвола или злоупотреблений на местном уровне. |
The Government should enable such organizations to perform their service of free representation without any hindrance, intimidation or interference. |
Правительство должно создать условия, для того чтобы неправительственные организации могли оказывать свои услуги по бесплатному представительству без каких-либо препятствий, запугивания или вмешательства. |
The Board felt that the stability of the Institute required that this appointment be effective without any delay. |
Совет высказал мнение о том, что для целей обеспечения стабильности Института необходимо, чтобы это назначение состоялось без какой-либо задержки. |