In Ukraine, all the conditions were in place to enable women to combine work and motherhood without prejudice to themselves or their children. |
В Украине есть все условия, чтобы женщины могли сочетать работу и материнство без ущерба для себя и своих детей. |
Specifically, he requested that his doctor should, without having criminal proceedings brought against him, be authorized to supply him with the substances necessary to end his life. |
Конкретно он просил, чтобы его врачу было разрешено ввести ему соответствующие препараты, с помощью которых Рамон Сампедро мог бы уйти из жизни, причем врач не был бы подвергнут судебному преследованию. |
Persons without residential qualifications, however, are likely to have to pay considerably in excess of one quarter of their income to provide for their accommodation. |
Однако лица, не имеющие вида на жительство на острове, должны вносить сумму, значительно больше одной четвертой части своего дохода, для того чтобы приобрести жилье. |
As the resolution states, it is also essential that rebel groups respect the ceasefire and engage in peace talks without preconditions. |
Как отмечается в резолюции, важно также, чтобы члены повстанческих групп соблюдали соглашение о прекращении огня и приняли участие в мирных переговорах без выдвижения каких-либо условий. |
It is totally unacceptable that the rules differentiate between professional categories or benefit some individuals in detriment to others, without reasons known to and accepted by the population. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя согласиться с тем, чтобы в действующих нормах проводилось различие между профессиональными категориями или отдавалось предпочтение одним гражданам в ущерб другим без объяснения причин этого населению и без его на это согласия. |
We are determined to fulfil our responsibilities as a mature democracy and will continue to insist that every citizen, without exception, comply with the country's laws. |
Мы готовы выполнить свои обязательства как зрелая демократическая страна и будем и впредь добиваться того, чтобы все граждане без исключения соблюдали законы государства. |
In Andorra, where practically everyone knew everyone else, it was a challenge to ensure safety for abused women without marginalizing them. |
В Андорре, где практически все знают друг друга, существует проблема, заключающаяся в том, чтобы обеспечить безопасность для подвергшихся насилию женщин и при этом не допустить их маргинализации. |
Guinea had ratified the Convention without reservation, including article 10, and a massive campaign was needed to ensure that all girls received a standard education. |
Гвинея ратифицировала Конвенцию без оговорок, включая статью 10, и необходимо провести активную кампанию по обеспечению того, чтобы все девочки получали стандартное образование. |
This is a crucial period for UNMISET in ensuring that the country continues to function without any significant impact from the Mission's withdrawal. |
Это крайне важный период для МООНПВТ, поскольку ей предстоит добиваться того, чтобы страна продолжала функционировать и после ухода Миссии без каких-либо существенных сбоев. |
The Committee encourages the State party to take effective measures to ensure that the right to family life is guaranteed to all persons in Denmark without distinction. |
Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы право на семейную жизнь было гарантировано всем проживающим в Дании лицам без каких-либо различий. |
The Office will contribute to ensuring that these elections are conducted in a free, informed and fair way, without intimidation and fear. |
Отделение внесет свой вклад в дело обеспечения того, чтобы эти выборы были свободными, информированными и справедливыми без какого бы то ни было запугивания и страха. |
With or without new resources, the Subcommittee must change its working procedures to permit more effective networking at meetings and more efficient report production. |
Подкомитет независимо от наличия новых ресурсов должен изменить свои процедуры работы, с тем чтобы обеспечить более эффективную координацию на совещаниях и более эффективную подготовку докладов. |
Nowadays, rarely do we see a month go by without a major disaster reported in the public media. |
В наши дни редко бывает так, чтобы в средствах массовой информации не сообщалось об очередном крупном бедствии. |
A serious problem for indigenous communities is how to preserve their cultural identity without placing indigenous children and youth in an increasingly vulnerable position vis-à-vis the national society. |
Одна из серьезных задач для коренных общин заключается в том, чтобы сохранить свое культурное своеобразие и не ставить детей и молодежь коренных народов во все более уязвимое положение в отношении национального общества. |
It urged that the Conference use the term "indigenous peoples" without qualification in order to recognize the collective character of indigenous nations and communities. |
Она настоятельно призвала Конференцию использовать термин "коренные народы", не давая ему определения, с тем чтобы обеспечить признание коллективного характера коренных народов и общин. |
His Government had sought to expedite the process so that it would not reach five years, without infringing on the rights of the convicted persons concerned. |
Его правительство стремилось ускорить процесс, с тем чтобы он не затягивался до пяти лет без нарушения прав соответствующих осужденных лиц. |
Increased financing at the required level is unlikely to be forthcoming without the establishment and implementation of effective cost recovery measures at least sufficient to cover operation and maintenance of installations. |
Увеличения объема финансовых ресурсов до необходимого уровня, вероятно, не удастся добиться без разработки и осуществления эффективных мер по возмещению издержек таким образом, чтобы окупились хотя бы расходы на эксплуатацию и обслуживание объектов водоснабжения. |
There can be no enduring reconciliation without justice, and it is critical that a culture of impunity not be allowed to establish itself in Timor-Leste. |
Не может быть долгосрочного примирения без правосудия, и крайне важно не допустить, чтобы культура безнаказанности пустила корни в Тиморе-Лешти. |
Two speakers urged, however, that access to experts and NGOs be organized on a case-by-case basis, without establishing any formal rules of procedure. |
Однако двое участников настоятельно призвали к тому, чтобы контакты с экспертами и неправительственными организациями осуществлялись на индивидуальной основе без принятия каких-либо официальных правил процедуры. |
Other delegations had questioned the Secretary-General's proposal that the power to order specific performance without compensation as an alternative remedy should be granted exclusively to the appeals tribunal. |
Другие делегации поставили под сомнение предложение Генерального секретаря о том, чтобы право предписывать реальное исполнение без компенсации в качестве альтернативного средства судебной защиты предоставлялось исключительно апелляционному трибуналу. |
It must also stress that all States without distinction should limit their activities, programmes and technologies to exclusively peaceful uses, as stipulated in the Convention. |
Оно должно также настаивать на том, чтобы все государства без исключения ограничили свою деятельность, программы и технологии исключительно мирными целями, как это предусмотрено в Конвенции. |
Effective measures needed to be taken to ensure that representatives of Member States were able to attend meetings on time and without restrictions. |
Необходимо принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы представители государств-членов могли своевременно и без ограничений прибывать для участия в заседаниях. |
They stressed the need to ensure that all illegal armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo do not receive any support and disarm without any further delay. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы все незаконные вооруженные группы на востоке Демократической Республики Конго не получали никакой поддержки и разоружились без дальнейших промедлений. |
At least the usual commercial description of goods is necessary allowing for their clear identification without ambiguity for Customs purposes. |
Необходимо производить по крайней мере обычное коммерческое описание грузов, с тем чтобы на таможнях не возникало никаких проблем с их четкой идентификацией. |
Finland has made it possible for unemployed persons to establish cooperatives and to take part in their activities without a reduction in the level of their unemployment benefits. |
Финляндия обеспечила возможности для того, чтобы безработные могли создавать кооперативы и принимать участие в их деятельности без уменьшения их пособия по безработице. |