Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Acknowledging that rating agencies were incompetent without doing anything to regulate them was inexcusable. Осознавать, что рейтинговые агентства некомпетентны, и не делать ничего, чтобы упорядочить их работу, было непростительной ошибкой.
Packed everything I thought useful, without leaving the others short-handed. Сложил всё, что может тут пригодиться, и чтобы остальных не обирать.
Britain supports enlargement of the Security Council to broaden its base without reducing its effectiveness. Великобритания поддерживает идею расширения членского состава Совета Безопасности с тем, чтобы укрепить его основу, не снижая эффективность.
Indeed, it is unacceptable that legal norms should be created without our involvement and without our having participated in their formulation. В самом деле неприемлемо, чтобы правовые нормы создавались в наше отсутствие и без нашей причастности к их формулированию.
This shows how little it takes, you know, to improve without drugs, without taking medication. Это показывает, как мало нужно для того, чтобы улучшить состояние здоровья, не принимая никаких лекарств.
I urge our Government officials to support investors without putting obstacles in their way. Я настоятельно требую, чтобы наши чиновники всячески содействовали инвесторам, а не чинили препятствия.
The State party should ensure that individuals have access to websites and use the Internet without undue restrictions. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы индивидуумы имели доступ к веб-сайтам и пользовались Интернетом без неоправданных ограничений.
This device must be such that it cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces, or the door or fastening be opened without breaking the Customs seals. Это приспособление должно быть таким, чтобы его нельзя было снять снаружи и вновь поставить на место без оставления видимых следов и чтобы двери и запирающие устройства не могли открываться без нарушения таможенных печатей и пломб.
It goes without saying that, in order to be lasting and effective, such activities must be based on a solid legal foundation, without which all our efforts will remain fragile. Вряд ли стоит говорить о том, что для того, чтобы такая работа была действенной и эффективной, она должна иметь хорошую юридическую базу, иначе все наши усилия вряд ли увенчаются успехом.
And my hope is that after several months of training, there may be enough remodeling of residual connection to allow locomotion without the robot, maybe even without pharmacology or stimulation. Я надеюсь, что несколько месяцев тренировок будет достаточно для восстановления оставшихся соединений, чтобы позволить двигаться без робота и, возможно, даже без лекарств или стимуляции.
I don't want you to think that I am this... violent person without a soul, without a conscience. Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
Well, I can't walk to the village without... without sitting down. Ну я по деревне не могу пройти без того, чтобы... чтобы не присесть отдохнуть.
By insinuating yourself into our lives without disclosing any of this and without sharing whatever intelligence you have so that we might implement our own precautions, you've placed us in danger. Ты вторгся в наши жизни, не рассказав ничего не предоставляя имеющуюся информацию, чтобы мы приняли меры предосторожности, ты подверг нас опасности.
Likewise, it is inadmissible that some men should command others, without valid or acknowledged reason and without their prior consent, by means of coercion, force, with its multiple facets, or intrigues. Нельзя также допускать того, чтобы одни люди командовали другими без веской и признанной причины или без предварительного согласия последних, используя при этом принуждение, силу во всех ее многочисленных проявлениях или интриги.
For our part, we want to see the operative capacity of the OSCE further developed, including improved financing of its operations, but without creating new or complicated structures and without tampering with the flexibility of the organization. С нашей стороны, мы хотели бы, чтобы ОБСЕ продолжала и далее укреплять свой оперативный потенциал, включая повышение уровня финансирования операций, однако избегая создания новых или громоздких структур и не нарушая гибкости организации.
His delegation, however, was not prepared to take action without first hearing the views of ACABQ and without adequate time to consider the proposed change. Тем не менее его делегация не готова к тому, чтобы принимать решение, не ознакомившись вначале с мнением ККАБВ и не получив адекватного времени для рассмотрения предлагаемых изменений.
Therefore, it is most important for our Council to fully evaluate its historic responsibilities under the Charter of San Francisco, to which all of us without exception have adhered freely and without reservation. Следовательно, чрезвычайно важно, чтобы наш Совет полностью оценил свои исторические обязательства в соответствии с принятым в Сан-Франциско Уставом, который мы все без исключения обязались добровольно и безоговорочно соблюдать.
It is hard to imagine that a mechanism designed in 1945 can still be relevant in the twenty-first century without taking into account the new realities and without reforming it. Трудно представить, чтобы механизм, разработанный в 1945 году, сохранял свою актуальность в XXI веке без учета новых реалий и не претерпев преобразований.
We must always remember what they endured so that their families could live without war and so that people they never met could live without fear. Мы всегда должны помнить о том, что им пришлось вынести для того, чтобы их семьи могли жить без войны, а люди, с которыми они никогда не встречались, без чувства страха.
No speedy and sustainable development is possible without investment in human resources and without making sure that those resources remain in the country of their origin. Невозможно добиться скорейшего и устойчивого развития без инвестиций в людские ресурсы и без обеспечения того, чтобы эти ресурсы оставались в стране своего происхождения.
There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя.
7-6.-2.2 All appliances, instruments and controls shall be so arranged that the helmsman can use them conveniently during the voyage without leaving his seat and without losing sight of the radar screen. 7-6.2.2 Все устройства, приборы и органы управления должны быть установлены таким образом, чтобы рулевой мог удобно ими пользоваться в плавании, не покидая своего сиденья и не теряя из виду радиолокационное изображение.
In this respect, it should be noted that the sustained pace of work of the Court, which has made it possible to ensure that States obtain justice without unacceptable delay, cannot be kept up without such assistance. В этом отношении следует отметить, что устойчивые темпы работы Суда, которые позволили ему обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неприемлемых задержек, нельзя поддерживать в условиях отсутствия такое помощи.
We want them to live in our world without destroying it, but they can't without our help. Мы хотим, чтобы они жили в нашем мире не разрушая его, но они не могут без нашей помощи.
Without a source, without someone in that family to back up your theory about the kid, it's hearsay. Без источника, без кого-то в этой семье, чтобы подкрепить свою теорию о ребёнке, это слухи.