Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
As the purpose of article 19 was to ensure the protection of the interests of all creditors, without favouring any specific category, it was suggested that the proposed amendment should not be adopted. Ввиду того что цель статьи 19 заключается в том, чтобы обеспечить защиту интересов всех кредиторов, не отдавая предпочтения никакой конкретной категории, было предложено не принимать предлагаемую поправку.
In order to be in a position to take reasonable decisions, judges and members of the administration needed a certain freedom to allow for such differing opinions internally, without having to fear outside criticism. Для того чтобы иметь возможность принимать правильные решения, судьи и сотрудники органов управления должны иметь определенную свободу для обсуждения этих различных мнений на внутреннем уровне, не опасаясь подвергнуться критике извне.
Much discussion was going on among specialists and an effort was being made to build something that would be purely Sudanese, without losing sight of the basic idea of persuasion rather than coercion as the instrument of power. В стране проводятся многочисленные дискуссии среди специалистов и прилагаются усилия к тому, чтобы создать нечто сугубо суданское, не упустив из виду основную мысль: лучше в качестве инструмента власти использовать убеждение, чем принуждение.
It is imperative that they comply with their duty of objectivity, contrary to what has been the case up to now, and provide public opinion with an account of events taken as a whole and without distortions likely to favour certain currents of opinion. Важно, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению объективности в своей работе в отличие от того, что имеет место на сегодняшний день, и знакомили общественность с событиями в целом, не искажая ситуацию в угоду определенных сложившихся точек зрения.
The debt burden must be reduced to sustainable levels, so that export earnings, capital flows and external assistance would enable those countries to service their debts without having to bear an excessive burden. Бремя задолженности необходимо снизить до приемлемых уровней, с тем чтобы на основе экспортных поступлений, притока капитала и внешней помощи эти страны получили возможность обслуживать свою задолженность и не были при этом вынуждены нести непосильное бремя.
He suggested that a date should be added to the heading of the Guide, so that new material could be added in the future without requiring a change of title. Он предлагает поставить дату в названии Руководства, с тем чтобы в будущем новый материал можно было добавлять без изменения названия.
It is also alleged that the police sometimes detain individuals arbitrarily without charge, or on false charges, in order to extort payment for their release. Также утверждается, что полиция иногда производит произвольные задержания лиц без предъявления обвинения или по фальшивым обвинениям с тем, чтобы вымогать плату за их освобождение.
Pending the introduction of a new system, the Advisory Committee recommends that, without prejudice to whatever new procedures will be decided upon by the General Assembly, steps should be taken to improve the management of the current system so as to handle outstanding claims expeditiously. До введения новой системы Консультативный комитет рекомендует без ущерба для любых новых процедур, которые будут утверждены Генеральной Ассамблеей, принять меры по совершенствованию управления существующей системой, с тем чтобы оперативно обрабатывать неудовлетворенные требования.
In approaching the restructuring of MINUGUA, every effort has been made to enable the Mission to carry out broader verification tasks without a corresponding increase in resources. При рассмотрении вопроса о подходе к реорганизации МИНУГУА были предприняты все усилия для того, чтобы предоставить Миссии возможность выполнять более широкие контрольные функции без соответствующего увеличения объема ресурсов.
While a number of commendable initiatives undertaken by the international community can help to advance the peace process, it goes without saying that the most critical element is for the parties directly concerned to bridge the existing political chasm. Хотя ряд похвальных инициатив, предпринимаемых международным сообществом, может способствовать продвижению мирного процесса, само собой разумеется, что самое главное состоит в том, чтобы непосредственно заинтересованные стороны ликвидировали существующую между ними политическую пропасть.
The Special Committee stresses that Member States' contributions must be paid in full, on time and without conditions, in compliance with their obligation under Article 17 (2) of the Charter, so as not to undermine the effectiveness of United Nations peace-keeping operations. Специальный комитет подчеркивает, что взносы государств-членов должны выплачиваться в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с их обязательством по статье 17(2) Устава, с тем чтобы не подрывать эффективность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
To solve those problems, the composition of the police forces must reflect a changing society with a growing number of foreigners (9 per cent of the population), without, however, establishing quotas. Для решения этих проблем необходимо, чтобы кадровый состав полиции отражал изменения в обществе, в котором постоянно растет доля иностранцев (9% населения), без установления, тем не менее, соответствующих квот.
Far from seeking to change the balance of the article, his proposal was aimed at preserving the nature of the framework convention, which must set forth the main principles without going into details. Его предложение вовсе не направлено на то, чтобы сместить акцент в формулировке статьи, а преследует цель сохранить характер рамочной конвенции, в которой необходимо закрепить основные принципы, не углубляясь в детали.
All these measures could be implemented without much difficulty, and he was convinced that UNCTAD had all the elements at its disposal for TRAINFORTRADE to be able to achieve the success originally envisaged. Все эти меры можно было бы осуществить без особых затруднений, и оратор убежден в том, что ЮНКТАД располагает всем необходимым для того, чтобы программа ТРЕЙНФОРТРЕЙД добилась первоначально ожидавшегося успеха.
At the time - some three years ago - when Yugoslavia experienced its dissolution, we were doing our best to carry out the separation in a peaceful fashion and without any violence. В то время - это было около трех лет назад, - когда Югославия переживала свой распад, мы прилагали все свои усилия, для того чтобы осуществить раздел мирно и без всякого насилия.
Stability and peace in the Middle East could not become a reality without justice, and economic support was essential to prevent instability and poverty from becoming paramount. Стабильность и мир на Ближнем Востоке не могут стать реальностью без обеспечения справедливости, а экономическая поддержка необходима для того, чтобы предупредить нестабильность и не допустить всеобщего распространения нищеты.
The High Court in judicial review applications exercises a supervisory jurisdiction over bodies reviewed to ensure that decisions are taken according to public law standards, and without illegality, irrationality and procedural impropriety. Удовлетворяя ходатайство о судебном разбирательстве, Высокий суд осуществляет надзорную юрисдикцию над органами, призванными обеспечить, чтобы решения принимались в соответствии с нормами публичного права и чтобы при этом не допускались неправомерность, иррациональность и процессуальные нарушения.
The Group recalls in this context paragraph 5 of resolution 1842, by which the Security Council demanded that the Ivorian authorities provide to UNOCI and the Group of Experts unhindered access to equipment, sites and installations without notice. В этой связи Группа напоминает пункт 5 резолюции 1842, в котором Совет Безопасности потребовал, чтобы ивуарийские власти обеспечивали ОООНКИ и Группе экспертов беспрепятственный доступ к технике, объектам и сооружениям без уведомления.
Let me be more precise: we have to work together to affirm or establish principles that will help us to head towards a world free of nuclear weapons without necessarily entering into debate over this or that concrete issue. Позвольте мне сказать об этом подробнее: мы должны работать вместе для того, чтобы утвердить или разработать принципы, которые помогут нам прийти к миру без ядерного оружия и избавят нас от необходимости обсуждать те или иные конкретные вопросы.
It is important that the States of both the North and the South speak as one to defend these principles, for without respect for them no humanitarian action is possible. Важно, чтобы государства и Севера, и Юга в один голос защищали эти принципы, ибо без их соблюдения гуманитарные действия невозможны.
Botswana totally abhors violence, even though we at times understand the despair and desperation of those who resort to the use of violent means to register their frustration, having been left without any alternative. Ботсвана полностью отвергает насилие, хотя иногда мы понимаем отчаяние тех, кто прибегает к насильственным средствам для того, чтобы выразить разочарование, если у них не осталось для этого иной возможности.
For these arrangements to function without duplicative debates, it would be important to have a clear understanding on the lines along which each of these tiers is to address the issues involved. Для того чтобы эти механизмы функционировали, не дублируя друг друга, важно было бы четко уяснить те принципы, в соответствии с которыми каждый из этих уровней занимается рассмотрением соответствующих вопросов.
Therefore, a better solution was required in order to adequately finance mandated political missions as needs arose without negatively affecting other mandated programmes and activities. Поэтому необходимо найти лучшее решение, с тем чтобы должным образом финансировать утвержденные политические миссии по мере возникновения такой необходимости, не оказывая негативного воздействия на другие утвержденные программы и мероприятия.
But it is no less vital that the Secretary-General himself should be allowed to carry out his functions effectively, taking day-to-day decisions on the deployment of staff and resources without having to wait for prior approval from the General Assembly, this Council or their various committees. Однако не менее важно, чтобы сам Генеральный секретарь имел возможность эффективно осуществлять свои функции, принимать каждодневные решения относительно развертывания персонала и ресурсов, не дожидаясь предварительного одобрения Генеральной Ассамблеи, Совета или их различных комитетов.
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/30, urged the Governments concerned to cooperate with and assist the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances so that it perform its functions without hindrance. В своей резолюции 1996/30 Комиссия по правам человека настоятельно призвала соответствующие правительства сотрудничать с Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям и оказывать ей содействие таким образом, чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат.