UNWRA has continued to implement the project without a project leader, but with a heavy level of input and involvement from its finance team to compensate for the lack of dedicated resources. |
БАПОР продолжает осуществлять проект без руководителя проекта, а чтобы компенсировать отсутствие выделенных ресурсов, активно привлекает специалистов из своей финансовой группы. |
Our task is to enable it to truly become a universal compulsory mechanism without loopholes that undermine the compulsory nature of its jurisdiction and with genuine resources that can ensure compliance with its decisions. |
Наша задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить ему возможности стать поистине универсальным подлежащим обязательному применению механизмом, лишенным всяких лазеек и уловок, подрывающих обязательный характер его юрисдикции, и наделенным такими ресурсами, которые действительно способны обеспечить соблюдение и выполнение его решений. |
During the conflict, that argument might have seemed to have some merit; however, while it is relatively common to freeze assets, it is unusual for frozen assets to be seized or confiscated and then reallocated without reference to the legal owner. |
Во время конфликта этот аргумент, возможно, показался бы в определенной мере весомым; однако, хотя замораживание активов является относительно обычным делом, ненормально то, чтобы замороженные активы захватывались или конфисковались и затем перераспределялись без обращения к их законному владельцу. |
The assessment will also, as far as possible, identify possibilities and provide recommendations for the different basins to further exploit synergies, reduce tensions between sectoral objectives, avoid unintended consequences, and resolve trade-offs, in order to meet increasing demand without compromising sustainability. |
ЗЗ. При оценке также по возможности будут определяться возможности и вырабатываться рекомендации для различных бассейнов в целях дальнейшего использования синергизма, уменьшения несоответствий между секторальными целями, избежания непредусмотренных последствий и компромиссного разрешения проблем, с тем чтобы удовлетворить растущий спрос, не ставя под угрозу устойчивость. |
I call on the Government to cooperate fully with UNAMID and the United Nations country team and to lift all operational impediments to enable them to carry out their mandated tasks without restriction. |
Я призываю правительство в полной мере сотрудничать с ЮНАМИД и страновой группой Организации Объединенных Наций и устранить все оперативные препятствия, с тем чтобы они могли выполнять предусматриваемые их мандатом задачи без ограничений. |
Preparations became particularly intense after January 2012, as the newly appointed principals of the Mechanism worked closely to ensure that it would be capable of carrying out its functions without any gap in the provision of critical services. |
Процесс подготовки особенно активизировался после января 2012 года, когда вновь назначенные главные должностные лица Механизма начали прилагать совместные усилия к тому, чтобы обеспечить способность Механизма исполнять свои функции без каких-либо лакун в оказании имеющих решающее значение услуг. |
The road towards strengthening and building democracy is long and wearisome and calls for wisdom and foresight in entrenching the foundations of stability, without which true democratic institutions and structures cannot be established. |
Дорога к утверждению и укреплению демократии будет длинной и тернистой, и, чтобы ее пройти и заложить фундамент стабильности, без которой создать подлинные демократические институты и структуры невозможно, нужны мудрость и прозорливость. |
The human rights framework directs States to provide legal redress through quasi-judicial or judicial mechanisms to enable migrants to enforce their rights against State and non-State actors, without fear of detention and deportation. |
Согласно рамкам в области прав человека, от государств требуется предоставлять мигрантам средства правовой защиты на основе квазисудебных или судебных механизмов, с тем чтобы мигранты могли добиваться соблюдения своих прав в отношениях с государственными и негосударственными субъектами без страха быть задержанными или депортированными. |
The question is whether, and to what extent, access to resources or historical facts and earlier interpretations is obstructed and whether space is given to articulate differences freely without fear of punishment. |
Вопрос состоит в том, ограничивается ли - и в какой степени - доступ к ресурсам либо историческим фактам и более ранним толкованиям и предоставляется ли возможность для того, чтобы свободно заявлять об имеющихся разногласиях, не опасаясь наказания за это. |
To facilitate the work of the DDT Expert Group without duplicating it, the Committee focused on the scientific and technical work relating to persistent organic pollutant characteristics of the alternatives assessed. |
З. Для того чтобы оказать содействие в работе группы экспертов по ДДТ, не дублируя ее, Комитет сосредоточил свои усилия на научно-технической работе, касающейся свойств стойких органических загрязнителей у подлежащих оценке химических альтернатив. |
We do not wish the Panel to close this second round without having in hand a clear schedule going forward for negotiation on the outstanding issues that is mindful of the 2 August 2012 deadline. |
Нам не хотелось бы, чтобы Группа закрыла второй раунд, не имея на руках четкого графика дальнейшего ведения переговоров по нерешенным вопросам, составленного с оглядкой на крайний срок - 2 августа 2012 года. |
With regard to the Dale Farm site, the local authority had tried without success to find an alternative site for the Travellers, but had been forced to evict them. |
Что касается поселения в Дейл-Фарм, то местные власти безуспешно пытались найти альтернативное решение, чтобы община тревеллеров могла переселиться в другое место, но были вынуждены их выселить. |
With regard to the forced expulsion of members of the Karen minority from the Kaeng Krachan National Park, the Government should engage in dialogue with the local population in order to find an effective solution in line with its legislation, without causing conflict. |
Что касается принудительных выселений представителей каренского меньшинства в национальном парке Каенг Крачан, правительству следует вести диалог с местным населением, с тем чтобы найти эффективное и соответствующее законодательству решение, не допуская конфликтов. |
(c) To ensure that Amazigh families can freely chose the surname of their children without interference from civil registration officers; and |
с) обеспечить, чтобы амазигские семьи могли свободно выбирать фамилию для своих детей без вмешательства со стороны сотрудников гражданской регистрационной службы; и |
President Ouattara and most other actors expressed the view that granting amnesty without holding perpetrators of serious crimes accountable would be contrary to the rule of law and entrench impunity, although pardons may be envisaged after a judicial process. |
Президент Уаттара, как и большинство других участников, выразил мнение, что амнистирование лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений, вместо того чтобы привлекать их к ответственности, противоречит нормам права и ведет к усилению безнаказанности, хотя нельзя исключать их помилования после завершения судебного процесса. |
Efforts were aimed at reducing the fragmentation of UNCTAD operational activities and the number of trust funds, without affecting the scope, content and delivery of UNCTAD technical cooperation programmes. |
Усилия были направлены на снижение степени фрагментации оперативной деятельности ЮНКТАД и распыления средств целевых фондов таким образом, чтобы это не сказывалось на масштабах, содержании и реализации программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
In order to avoid suspension of work or inefficient productivity, the project director should be permitted to approve such changes within the boundaries of the contingency sums, without reference to a higher authority. |
С тем чтобы избежать приостановки работы или падения производительности, директору проекта следует предоставить полномочия на утверждение таких изменений в пределах зарезервированных средств без консультации с более высокой инстанцией. |
While some members were in favour of such wording, others considered that it would be better if the draft article focused on the element of circumvention without setting out in absolute terms a prohibition against expelling the alien in question throughout the entire extradition procedure. |
Хотя некоторые члены Комиссии поддержали такую формулировку, другие считали, что было бы предпочтительнее, чтобы этот проект статьи был заострен на элементе обхода, не формулируя в излишне категорических выражениях запрет высылки соответствующего иностранца на всем протяжении процедуры выдачи. |
However, any halfway solution that would amount to giving IOM the role of lead agency, either outside the United Nations system or inside it but without insisting on the development of a proper protection mandate, should be avoided. |
Однако следует избегать любых половинчатых решений, состоящих в том, чтобы предоставить МОМ роль ведущего учреждения за пределами системы Организации Объединенных Наций, либо внутри ее, но при этом не настаивать на выработке надлежащего мандата по обеспечению защиты. |
It should also ensure that no juvenile is sentenced to life imprisonment without parole, and adopt all appropriate measures to review the situation of persons already serving such sentences. |
Ему следует также обеспечить, чтобы несовершеннолетние не приговаривались к пожизненному тюремному заключению, и принять все необходимые меры для пересмотра дел лиц, которые уже отбывают такие сроки наказания. |
The Secretary-General should also be requested to ensure that standardized business processes are applied by the implementing entities without recourse to any workaround solutions, as was the case following deployment of Umoja in peacekeeping operations (see para. 18 above). |
Генерального секретаря следует также просить обеспечить, чтобы стандартизированные рабочие процессы применялись внедряющими систему подразделениями без использования каких-либо обходных вариантов, как это делалось в период после развертывания системы «Умоджа» в операциях по поддержанию мира (см. пункт 18 выше). |
Cuba supported the efforts of the United Nations to find a definitive solution so that the Sahrawi people could exercise their right to self-determination, including the talks that were still ongoing, albeit without making significant progress. |
Куба поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по нахождению окончательного решения, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое право на самоопределение, в том числе в рамках переговоров, которые все еще продолжаются, хотя и без какого-либо существенного прогресса. |
Social inclusion was a crucial component of her Government's social policy, which sought the inclusive, non-discriminatory participation of all its citizens without exception, in order to build a more fair, just and equitable society. |
Вовлечение в жизнь общества является принципиально важным компонентом социальной политики ее правительства, которая направлена на обеспечение всеобщего, недискриминационного социального участия всех своих граждан без исключения, с тем чтобы построить более справедливое, честное и равноправное общество. |
Failing that, his delegation would engage in the discussions to ensure that the focal point was appointed swiftly so that people could cooperate with human rights bodies without fear of reprisals. |
В противном случае, его делегация будет участвовать в дискуссиях, чтобы убедиться, что координационная инстанция назначена оперативно, чтобы люди могли сотрудничать с органами по правам человека, не опасаясь репрессий. |
They urged the other rebel factions to join the peace process without prior conditions or delay so that a comprehensive solution to the conflict in Darfur can be concluded. |
Они обратились к другим повстанческим группировкам с настоятельным призывом присоединиться к мирному процессу без предварительных условий или проволочек, с тем чтобы обеспечить условия для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Дарфуре. |